Учим язык нескучно. Английский с X-files . Выпуск 23. Goblins.
Сегодня мы продолжаем чтение
третьей главы книги Чарльза Гранта – Гоблины.
Оригинальныйтекст:
He swerved easily around a gnarled oak, dodged
the grasp of a cage of white birch. He couldn't hear anything but his own
breathing now, and the wind, and the patter of the rain, but he couldn't stop
running. Every step exploded in his arm, but he couldn't stop running, following
the sweep and dart of the beam until he rounded a thicket and the ground was
gone.
He
yelled as he tumbled into a ditch, screamed when he landed on his arm, and
blacked out until the pain brought him back.
Rain on
his face, like the touch of spider legs.
He
rolled onto his knees and hand, and threw up until his throat burned. Then he
rocked back on his heels, amazed that the flashlight was still in his grip. He
used it to check the ditch, saw it was barely three feet
deep.
And
there was a road.
"All
right!"
Dizzy,
swallowing rapidly, he staggered to his feet and looked back at the
woods.
No way.
No way. He would hike until someone found him, or he found a way back to the
post. If it was an MP patrol, who cared? Anything was better than this. Even the
sarge.
The ditch ended a few yards later, the trees
closing in, not even leaving a shoulder.
It
didn't take long before the pain finally reasserted itself and he had to stop,
lean against a dead pine whose branches had been stripped off all the way to the
top. There were several of them here, and he figured it was lightning, a quick
fire; there was a lot of patches like this here in the
Barrens.
"Okay,"
he said. "Okay, move your
butt."
Необходимые
слова:
Swerve[swə:v]
отклонение
Gnarle[nɑ:ld]
сучковатый; искривленный
Dodge[dɔdʒ]
избегать, увертываться, уклоняться
Sweep[swi:p]
кривая; изгиб; поворот (дороги);
Dart[dɑ:t]
острие
Thicket['θɪkɪt]
чаща; заросли
Tumble['tʌmbl]
падать
Ditch[dɪtʃ]
канава; ров; кювет
blackout
на мгновение терять сознание
hethrewup
его вырвало
Rock[rɔk]
опереться
Heel[hi:l]
пятка; пята
Dizzy['dɪzɪ]
чувствующий головокружение
Hike[haɪk]
ходить пешком
closein
приближаться; наступать
Shoulder['ʃəuldə]
обочина (дороги)
Reassert ['ri:ə'sə:t]
вновь заявлять
strip
off
сдирать; соскабливать
Patch[pætʃ]
небольшой участок земли
Перевод:
Он легко обошел сучковатый дуб,
уклонился от захвата в силки березы. Сейчас он не слышал ничего, кроме
собственного дыхания и ветра, и капель дождя, но он не смог заставить себя
остановиться.
Каждый шаг отдавался в его руке
словно взрыв, но он продолжал бежать, следуя за пучком света по изгибам тропы,
до тех пор пока не обогнул заросли и земля не ушла у него из под ног.
Он закричал, падая в кювет,
завопил, приземлившись на руку, и на мгновение потерял сознание, но боль привела
его обратно в чувство.
По его лицу барабанил дождь,
словно лапки паука касались лица.
Он перевернулся на колени и руку,
и его рвало до тех пор, пока не зажгло в горле. А потом, трясясь, присел на
корточки, удивляясь, что все еще держит фонарик. Он использовал его для изучения
канавы, и понял что она едва ли три фута в глубину. И тут же- дорога.
- Хорошо.
Чувствуя головокружение, медленно
сглатывая, он поднялся на ноги и посмотрел обратно в лес.
Ни за что, ни за что. Он пойдет
пешком, пока кто-нибудь не найдет его, или он найдет дорогу обратно в гарнизон.
Если даже это будет военный патруль, наплевать. Все что угодно лучше, чем это.
Даже сержант.
Через несколько метров кювет
кончился. Деревья настолько приблизились к дороге, что не было даже обочины.
Прошло немного времени и боль
снова заявила о себе, и он был вынужден остановиться, прислонившись к сухой
сосне, у которой не было ни единой ветки до самой макушки, они были словно
ободраны. Таких сосен здесь было несколько. И он подумал, что это сделала
молния. Здесь в Барренсе было много таких
участков.