← Февраль 2025 | ||||||
1
|
2
|
|||||
---|---|---|---|---|---|---|
3
|
4
|
5
|
6
|
7
|
8
|
9
|
10
|
11
|
12
|
13
|
14
|
15
|
16
|
17
|
18
|
19
|
20
|
21
|
22
|
23
|
24
|
25
|
26
|
27
|
28
|
Существуют много адаптированных книг на английском языке, но у нас не всегда есть время на то, чтобы читать их. А одну страничку в день, например, во время обеденного перерыва прочитать можно. Надеюсь, эта рассылка найдет своих читателей.
Статистика
-1 за неделю
По страничке на английском в день - Дживс и незваный гость (Дживс и Вустер, П.Г.Вудхаус) - 9
Автор: П. Г. Вудхаус Цикл рассказов о Дживсе и Вустере Jeeves And The Unbidden Guest (Дживс и незваный гость) Продолжение - Выпуск 9 Начало: http://subscribe.ru/archive/socio.edu.engrusadapted/201109/19141306.html There she was, sitting in the same arm-chair, looking as massive as ever (там она и была, сидя в том же кресле, выглядя такой же массивной, как и всегда. The only difference was that she didn ' t uncover the teeth , as she had done the first time (единственная разница заключалась в том, что она н...
По страничке на английском в день - Дживс и незваный гость (Дживс и Вустер, П.Г.Вудхаус) - 8
Автор: П. Г. Вудхаус Цикл рассказов о Дживсе и Вустере Jeeves And The Unbidden Guest (Дживс и незваный гость) Продолжение - Выпуск 7 Начало: http://subscribe.ru/archive/socio.edu.engrusadapted/201109/19141306.html As a matter of fact , I was back within the week (по правде сказать, не прошло и недели, как я вернулся: <я вернулся в пределах недели. Rocky Todd , the pal I went to stay with (Роки Тодд, приятель, к которому я поехал погостить, is a rummy sort of a chap who lives all alone in the wilds of Long ...
По страничке на английском в день - Дживс и незваный гость (Дживс и Вустер, П.Г.Вудхаус) - 7
Автор: П. Г. Вудхаус Цикл рассказов о Дживсе и Вустере Jeeves And The Unbidden Guest (Дживс и незваный гость) Продолжение - Выпуск 7 Начало: http://subscribe.ru/archive/socio.edu.engrusadapted/201109/19141306.html I knew lots of chappies down Washington Square way who started the evening at about 2 a. m. (я знавал множество народу в Гринич-Виллидж: <вниз по Вашингтон-Сквер * , для кого вечер начинается часа в два ночи) - artists and writers and what-not (художники, писатели и тому подобное, who frolicked c...
По страничке на английском в день - Дживс и незваный гость (Дживс и Вустер, П.Г.Вудхаус) - 6
Автор: П. Г. Вудхаус Цикл рассказов о Дживсе и Вустере Jeeves And The Unbidden Guest (Дживс и незваный гость) Продолжение - Выпуск 6 Начало: http://subscribe.ru/archive/socio.edu.engrusadapted/201109/19141306.html I had had a sort of vague idea, don't you know (была у меня, смутная идея, знаете ли, that if I stuck close to Motty and went about the place with him (что, если я буду держаться рядом с Мотти и везде ходить с ним; to stick - липнуть; приклеиваться; to stick close to smb. - держаться рядом; везде...
По страничке на английском в день - Дживс и незваный гость (Дживс и Вустер, П.Г.Вудхаус) - 5
Автор: П. Г. Вудхаус Цикл рассказов о Дживсе и Вустере Jeeves And The Unbidden Guest (Дживс и незваный гость) Продолжение - Выпуск 5 Начало: http://subscribe.ru/archive/socio.edu.engrusadapted/201109/19141306.html I went to the front door (я подошел к парадной двери. The man was right (Дживс был прав. There was Motty huddled up outside on the floor (за дверью, съежившись, лежал Мотти. Не was moaning a bit (он слегка постанывал. "He's had some sort of dashed fit (у него какой-то окаянный припадок; dash...
По страничке на английском в день - Дживс и незваный гость (Дживс и Вустер, П.Г.Вудхаус) - 4
Автор: П. Г. Вудхаус Цикл рассказов о Дживсе и Вустере Jeeves And The Unbidden Guest (Дживс и незваный гость) Продолжение - Выпуск 4 Выпуск 1 (начало: http://subscribe.ru/archive/socio.edu.engrusadapted/201109/19141306.html Выпуск 2: http://subscribe.ru/archive/socio.edu.engrusadapted/201110/12140144.html Выпуск 3: http://subscribe.ru/archive/socio.edu.engrusadapted/201110/14174114.html "It will be such a relief to know that Motty is safe with you, Mr. Wooster (для меня будет таким утешением знать, чт...
По страничке на английском в день
Jeeves And The Unbidden Guest (Дживс и незваный гость) Выпуск 2 (Начало: http://subscribe.ru/archive/socio.edu.engrusadapted/201109/19141306.html) I was glad to hear this (я был рад это слышать, as it showed that Aunt Agatha was beginning to come round a bit (так как это показывало, что тетя Агата начинала понемногу оттаивать; to come round - успокаиваться, приходить в благожелательное расположение духа . There had been some unpleasantness a year before (были определенные неприятности год назад, when she h...
По страничке на английском в день -
Автор: П. Г. Вудхаус Цикл рассказов о Дживсе и Вустере Jeeves And The Unbidden Guest (Дживс и незваный гость) Выпуск 2 (Начало: http://subscribe.ru/archive/socio.edu.engrusadapted/201109/19141306.html) While I was dressing I kept trying to think who on earth Lady Malvern could be (пока я одевался, я ломал себе голову, кто же такая леди Малверн: <продолжал пытаться думать, кто же леди Малверн может быть>; to keep doing smth. - продолжать делать что-л.; to try - пытаться; earth - земля; on earth - же, просто...
По страничке на английском в день - Дживс и незваный гость (Дживс и Вустер, П.Г.Вудхаус) - 1
Автор: П. Г. Вудхаус Цикл рассказов о Дживсе и Вустере Jeeves And The Unbidden Guest (Дживс и незваный гость) Выпуск 1 (Unbidden - незваный; to bid - /уст./ приглашать /гостей/ ) I'm not absolutely certain of my facts, but I rather fancy it's Shakespeare (я не совсем в этом уверен, но я бы сказал, что это Шекспир: <я не полностью уверен в моих фактах, но я думаю, что это, скорее, Шекспир>; rather - скорее; вернее ) - or, if not, it's some equally brainy lad (или, если это не так, какой-нибудь столь же мозг...
По страничке на английском в день - Спасение молодого Гасси (Дживс и Вустер, П.Г.Вудхаус) - 23
Автор: П. Г. Вудхаус Цикл рассказов о Дживсе и Вустере Extricating Young Gussie (Спасение молодого Гасси) Продолжение - выпуск 23 (THE END - КОНЕЦ) (Начало: http://subscribe.ru/archive/socio.edu.engrusadapted/201105/10135744.html ) Aunt Julia was staring at him (тетя Джулия уставилась на него. She is what they call a well-preserved woman (она - то, что называется хорошо сохранившейся женщиной. It's easy to see that, twenty-five years ago, she must have been something quite extraordinary to look at (легко в...