Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

По страничке на английском в день - Дживс и незваный гость (Дживс и Вустер, П.Г.Вудхаус) - 4


Автор: П. Г. Вудхаус

Цикл рассказов о Дживсе и Вустере


 

Jeeves And The Unbidden Guest

(Дживс и незваный гость) 

Продолжение - Выпуск 4


Выпуск 1 (начало): http://subscribe.ru/archive/socio.edu.engrusadapted/201109/19141306.html

Выпуск 2: http://subscribe.ru/archive/socio.edu.engrusadapted/201110/12140144.html

Выпуск 3: http://subscribe.ru/archive/socio.edu.engrusadapted/201110/14174114.html

 

"It will be such a relief to know that Motty is safe with you, Mr. Wooster (для меня будет таким утешением знать, что Мотти в безопасности с вами, мистер Вустер; relief — облегчение, утешение). I know what the temptations of a great city are (я знаю, каковы искушения большого города). Hitherto dear Motty has been sheltered from them (до сих пор милый Мотти был от них защищен). Не has lived quietly with me in the country (он тихо жил со мной в нашем загородном /домике/; in the country — за городом, на даче). I know that you will look after him carefully, Mr. Wooster (я знаю, что вы как следует за ним присмотрите, мистер Вустер; carefully — тщательно, внимательно). Не will give very little trouble (он не доставит вам много беспокойства: «он даст вам очень мало беспокойства»)." She talked about the poor blighter as if he wasn't there (она говорила о бедном недотепе так, словно его тут не было). Not that Motty seemed to mind (хотя Мотти, похоже, и дела до этого не было; to mind — зд.: возражать, иметь что-л. против). Не had stopped chewing his walking-stick and was sitting there with his mouth open (он перестал жевать свою трость и сидел там с открытым ртом; to walk — ходить пешком; stick — палка; трость; walking-stick — трость).


"It will be such a relief to know that Motty is safe with you, Mr. Wooster. I know what the temptations of a great city are. Hitherto dear Motty has been sheltered from them. He has lived quietly with me in the country. I know that you will look after him carefully, Mr. Wooster. He will give very little trouble." She talked about the poor blighter as if he wasn't there. Not that Motty seemed to mind. He had stopped chewing his walking-stick and was sitting there with his mouth open.


"He is a vegetarian and a teatotaller and is devoted to reading (он вегетарианец, пьет только чай и обожает читать; tea — чай; total — абсолютный, полный; teatotaller — тот, кто пьет только чай; трезвенник; to devote — посвящать /себя чему-л. возвышенному/). Give him a nice book and he will be quite contented (дайте ему хорошую книгу, и он будет вполне доволен)." She got up (она встала). "Thank you so much, Mr. Wooster (большое спасибо, мистер Вустер)! I don't know what I should have done without your help (даже не знаю, что бы я делала без вашей помощи). Come, Motty (пойдем, Мотти)! We have just time to see a few of the sights before my train goes (у нас как раз достаточно времени, чтобы осмотреть несколько достопримечательностей до того, как отправляется мой поезд). But I shall have to rely on you for most of my information about New York, darling (но мне придется полагаться на тебя в большей части того, /что касается/ информации о Нью-Йорке, дорогой). Be sure to keep your eyes open and take notes of your impressions (смотри, примечай все и записывай свои впечатления: «не забудь держать свои глаза открытыми и делать заметки о своих впечатлениях»; sure — обязательный, непременный; be sure — не забудь)! It will be such a help (это мне очень поможет: «это будет такая помощь»). Good-bye, Mr. Wooster (до свидания, мистер Вустер). I will send Motty back early in the afternoon (я пришлю Мотти назад до вечера: «рано после полудня»)."


"He is a vegetarian and a teatotaller and is devoted to reading. Give him a nice book and he will be quite contented." She got up. "Thank you so much, Mr. Wooster! I don't know what I should have done without your help. Come, Motty! We have just time to see a few of the sights before my train goes. But I shall have to rely on you for most of my information about New York, darling. Be sure to keep your eyes open and take notes of your impressions! It will be such a help. Good-bye, Mr. Wooster. I will send Motty back early in the afternoon."


They went out, and I howled for Jeeves (они ушли, а я взвыл, подзывая Дживса).

"Jeeves (Дживс)! What about it (и что: «что об этом»)?" "Sir (сэр)?"

"What's to be done (что делать)? You heard it all, didn't you (ты все слышал, так ведь)? You were in the dining-room most of the time (ты был в столовой большую часть времени). That pill is coming to stay here (эта пилюля собирается здесь остановиться)." 

"Pill, sir (пилюля, сэр)?"

"The excrescence (нарост; excrescence — нарост, шишка; опухоль)"

"I beg your pardon, sir (извините, сэр)?"


They went out, and I howled for Jeeves.

"Jeeves! What about it?"

"Sir?"

"What's to be done? You heard it all, didn't you? You were in the dining-room most of the time. That pill is coming to stay here." "Pill, sir?"

"The excrescence." "I beg your pardon, sir?"


I looked at Jeeves sharply (я с подозрением посмотрел на Дживса; sharp — острый, проницательный; внимательный; sharply — пристально, проникновенно). This sort of thing wasn't like him (это не было на него похоже). It was as if he were deliberately trying to give me the pip (это выглядело так, словно он намеренно прикидывался тупицей; pip — /брит., разг./ плохое настроение, раздраженность; to give smb. the pip — срывать на ком-л. свое плохое настроение). Then I understood (и тут я понял). The man was really upset about that tie (он всерьез расстроился из-за этого галстука; really — действительно, в самом деле; очень, чрезвычайно). Не was trying to get his own back (он пытался отыграться на мне; to get one's back — удариться в амбицию, оскорбиться).

"Lord Pershore will be staying here from tonight, Jeeves," I said coldly (лорд Першор будет гостить тут, начиная с сегодняшнего вечера, Дживс, — холодно сказал я).

"Very good, sir (очень хорошо, сэр). Breakfast is ready, sir (завтрак готов, сэр)."


I looked at Jeeves sharply. This sort of thing wasn't like him. It was as if he were deliberately trying to give me the pip. Then I understood. The man was really upset about that tie. He was trying to get his own back.

"Lord Pershore will be staying here from tonight, Jeeves," I said coldly.

"Very good, sir. Breakfast is ready, sir."


I could have sobbed into the bacon and eggs (я готов был зарыдать /прямо/ в яичницу с ветчиной). That there wasn't any sympathy to be got out of Jeeves was what put the lid on it (то, что от Дживса было не дождаться сочувствия, меня добило; to put — класть, ставить; помещать; lid — крышка; to put the lid on — доконать; довершить беду). For a moment I almost weakened and told him to destroy the hat and tie if he didn't like them (на мгновение я чуть было не смалодушничал и не велел ему уничтожить шляпу и галстук, если они ему не нравились; to weaken — слабеть), but I pulled myself together again (но я снова собрался с духом). I was dashed if I was going to let Jeeves treat me like a bally one-man chain-gang (да черт меня побери, если я позволю Дживсу обращаться со мной, как с группой каторжников из одного человека; bally = bloody — проклятый, чертовский; chain — цепь, цепочка; gang — группа людей; банда; chain-gang — группа каторжников в кандалах, скованных общей цепью)!


I could have sobbed into the bacon and eggs. That there wasn't any sympathy to be got out of Jeeves was what put the lid on it. For a moment I almost weakened and told him to destroy the hat and tie if he didn't like them, but I pulled myself together again. I was dashed if I was going to let Jeeves treat me like a bally one-man chain-gang!


But, what with brooding on Jeeves and brooding on Motty (но, из-за размышлений о Дживсе и о Мотти), I was in a pretty reduced sort of state (я находился в довольно удрученном состоянии духа; to reduce — ослаблять; покорять; доводить до какого-л. состояния; reduced — угнетенный, подавленный; state — состояние, положение). The more I examined the situation, the more blighted it became (чем больше я обдумывал: «рассматривал» ситуацию, тем мрачнее она выглядела: «становилась»; to blight — приносить вред; разрушать). There was nothing I could do (я ничего не мог сделать). If I slung Motty out, he would report to his mother (если бы я вышвырнул Мотти, он доложил бы своей мамаше; to sling — /разг./бросать, швырять), and she would pass it on to Aunt Agatha (она бы передала это тете Агате), and I didn't like to think what would happen then (и мне не хотелось думать о том, что случится дальше). Sooner or later, I should be wanting to go back to England (раньше или позже мне захочется вернуться в Англию), and I didn't want to get there and find Aunt Agatha waiting on the quay for me with a stuffed eelskin (и я не хотел вернуться туда и застать тетю Агату, ожидающую меня на причале с кистенем в руках; to stuff — набивать; начинять; eel — угорь; skin — кожа; stuffed ее Is kin — набитая кожа угря). There was absolutely nothing for it but to put the fellow up and make the best of it (мне не оставалось абсолютно ничего другого, кроме как приютить этого парня и пытаться пережить это с наименьшими потерями; to make the best of smth. — мириться с трудностями, стараясь оптимальным образом использовать создавшееся положение).


Из жаргона преступников викторианской эпохи. Набитая песком дубинка, чтобы оглушить жертву разбойного нападения.


But, what with brooding on Jeeves and brooding on Motty, I was in a pretty reduced sort of state. The more I examined the situation, the more blighted it became. There was nothing I could do. If I slung Motty out, he would report to his mother, and she would pass it on to Aunt Agatha, and I didn't like to think what would happen then. Sooner or later, I should be wanting to go back to England, and I didn't want to get there and find Aunt Agatha waiting on the quay for me with a stuffed eelskin. There was absolutely nothing for it but to put the fellow up and make the best of it.


About midday Motty's luggage arrived (около полудня прибыл багаж Мотти), and soon afterward a large parcel of what I took to be nice books (а вскоре после этого большой пакет с тем, что я счел книгами для Мотти: «хорошими книгами»; to take — принимать). I brightened up a little when I saw it (мне стало немного веселее, когда я его увидел; to brighten up — радоваться). It was one of those massive parcels (это был один из этих массивных пакетов) and looked as if it had enough in it to keep the chappie busy for a year (который выглядел так, словно в нем скрыто достаточно, чтобы занять этого парня на целый год: «словно он имел достаточно в нем, чтобы держать занятым этого парня год»). I felt a trifle more cheerful (я почувствовал себя немного более жизнерадостно), and I got my Country Gentleman hat and stuck it on my head (взял свой котелок, водрузил его себе на голову; to stick — натыкать, насаживать), and gave the pink tie a twist (поправил свой розовый галстук; to give — давать; twist — изгиб, поворот), and reeled out to take a bite of lunch with one or two of the lads at a neighbouring hostelry (и порулил на улицу с тем, чтобы слегка перекусить с одним-двумя парнями в соседней пивной; to reel — кружиться, вертеться; идти неверной походкой; идти пошатываясь, спотыкаясь; to take — брать, взять; bite —укус; кусок /пищи/; /разг./ легкая закуска; to take а bite = to have a bite — /разг./ перекусить, закусить; lunch — ланч; hostelry — /уст./ гостиница; /брит., шутл./ пивная); and what with excellent browsing and sluicing and cheery conversation and what-not (а там за великолепным чудесно спрыснутым фуражом и веселой беседой и тому подобным; what with — из-за, вследствие, по причине; to browse — объедать, ощипывать листья, молодые побеги; browsing — /шутл./ еда; sluice — шлюз; to sluice — спускать, выпускать воду через шлюз; литься; заливать; sluicing— /шутл./ то, чем запивают; вино к столу), the afternoon passed quite happily (время до вечера пролетело просто замечательно; to pass — идти, проходить, пролетать /о времени/; quite — вполне, совершенно; happily — успешно; удачно; счастливо). By dinner-time I had almost forgotten blighted Motty's existence (к обеденному времени я почти забыл о существовании окаянного Мотти).


About midday Motty's luggage arrived, and soon afterward a large parcel of what I took to be nice books. I brightened up a little when I saw it. It was one of those massive parcels and looked as if it had enough in it to keep the chappie busy for a year. I felt a trifle more cheerful, and I got my Country Gentleman hat and stuck it on my head, and gave the pink tie a twist, and reeled out to take a bite of lunch with one or two of the lads at a neighbouring hostelry; and what with excellent browsing and sluicing and cheery conversation and what-not, the afternoon passed quite happily. By dinner-time I had almost forgotten blighted Motty's existence.


I dined at the club and looked in at a show afterward (я пообедал в клубе, потом заглянул на представление), and it wasn't till fairly late that I got back to the flat (и только довольно поздно вернулся к себе на квартиру: «и это не было до довольно позднего /времени/, что я вернулся в квартиру»). There were no signs of Motty, and I took it that he had gone to bed (не было никаких следов Мотти, и я решил, что он уже лег спать; to take — зд.: думать, полагать; заключать; to go — идти; bed — постель; to go to bed — ложиться спать).


I dined at the club and looked in at a show afterward, and it wasn't till fairly late that I got back to the flat. There were no signs of Motty, and I took it that he had gone to bed.


It seemed rummy to me, though, that the parcel of nice books was still there with the string and paper on it (все же мне показалось странным, что пакет с его книгами по-прежнему стоял нераспакованным: «пакет чудесных книг был все еще там с бечевкой и бумагой на нем»; paper = зд. brown paper — упаковочная бумага). It looked as if Motty, after seeing mother off at the station, had decided to call it a day (выглядело это так, словно Мотти, проводив мать на вокзал, решил, что для одного дня развлечений достаточно; to see off — провожать /уезжающих/; to call it a day — считать дело законченным; удовольствоваться достигнутым).


It seemed rummy to me, though, that the parcel of nice books was still there with the string and paper on it. It looked as if Motty, after seeing mother off at the station, had decided to call it a day.


Jeeves came in with the nightly whisky-and-soda (вошел Дживс с ночной рюмочкой виски с содовой). I could tell by the chappie's manner that he was still upset (по его манере было видно, что он по-прежнему расстроен).

"Lord Pershore gone to bed, Jeeves?" I asked, with reserved hauteur and what-not (лорд Першор лег спать, Дживс? — спросил я с этаким сдержанным достоинством; reserved — скрытный, сдержанный, замкнутый; hauteur — высокомерие, надменность; what-not — и тому подобное, и прочее, и чего только нет).

"No, sir (нет, сэр). His lordship has not yet returned (его светлость еще не вернулся)."

"Not returned (не вернулся)? What do you mean (то есть, как это; to mean — подразумевать)!"

"His lordship came in shortly after six-thirty, and, having dressed, went out again (его светлость зашел в шесть тридцать с небольшим: «вскоре после 6:30» и, переодевшись, снова ушел; to dress — одеваться; наряжаться)"


Jeeves came in with the nightly whisky-and-soda. I could tell by the chappie's manner that he was still upset.

"Lord Pershore gone to bed, Jeeves?" I asked, with reserved hauteur and what-not.

"No, sir. His lordship has not yet returned." "Not returned? What do you mean?"

"His lordship came in shortly after six-thirty, and, having dressed, went out again."


At this moment there was a noise outside the front door (в это мгновение за парадной дверью раздался шум; outside — /нареч./ снаружи, извне), a sort of scrabbling noise, as if somebody were trying to paw his way through the woodwork (этакое царапанье, словно кто-то пытался проскрести себе путь через деревянную панель; to scrabble — скрести, карябать; noise — шум; paw — лапа /животных; обычно четвероногих, имеющих когти/; to paw — скрести или ударять лапой; woodwork — деревянные части строения). Then a sort of thud (потом последовал глухой удар; thud — глухой звук, стук /от падения тяжелого предмета/)


At this moment there was a noise outside the front door, a sort of scrabbling noise, as if somebody were trying to paw his way through the woodwork. Then a sort of thud.


"Better go and see what that is, Jeeves (лучше выйти и посмотреть, в чем дело, Дживс)."

"Very good, sir (очень хорошо, сэр)."

Не went out and came back again (он вышел и /тут же/ вернулся).

"If you would not mind stepping this way, sir (если вы соблаговолите пройти сюда, сэр; to mind — зд.: возражать, иметь что-л. против; to step — ступать, шагать; way — направление), I think we might be able to carry him in (я думаю, что мы сможем его занести)."

"Carry him in (его занести)?"

"His lordship is lying on the mat, sir (его светлость лежит на коврике у дверей, сэр; mat — циновка; половик, коврик /у двери, для вытирания ног/)"


"Better до and see what that is, Jeeves." "Very good, sir."

He went out and came back again.

"If you would not mind stepping this way, sir, I think we might be able to carry him in." "Carry him in?"

"His lordship is lying on the mat, sir."

  

-- 

Текст адаптировал Михаил Сарапов

Метод чтения Ильи Франка  

--

Первый рассказ из цикла - Спасение молодого Гасси (Дживс и Вустер, П.Г.Вудхаус) вы можете найти по этой ссылке: http://subscribe.ru/archive/socio.edu.engrusadapted/201105/10135744.html  

-- 

Другие рассылки: 

 


В избранное