Рассылка закрыта
При закрытии подписчики были переданы в рассылку "Do you speak English?" на которую и рекомендуем вам подписаться.
Вы можете найти рассылки сходной тематики в Каталоге рассылок.
← Октябрь 2011 → | ||||||
1
|
2
|
|||||
---|---|---|---|---|---|---|
3
|
4
|
5
|
6
|
7
|
8
|
9
|
10
|
11
|
13
|
15
|
16
|
||
17
|
18
|
20
|
21
|
22
|
23
|
|
24
|
25
|
27
|
28
|
29
|
30
|
|
31
|
Статистика
-1 за неделю
По страничке на английском в день
Jeeves And The Unbidden Guest (Дживс и незваный гость) Выпуск 2 (Начало: http://subscribe.ru/archive/socio.edu.engrusadapted/201109/19141306.html)
I was glad to hear this (я был рад это слышать), as it showed that Aunt Agatha was beginning to come round a bit (так как это показывало, что тетя Агата начинала понемногу оттаивать; to come round — успокаиваться, приходить в благожелательное расположение духа). There had been some unpleasantness a year before (были определенные неприятности год назад), when she had sent me over to New York to disentangle my Cousin Gussie from the clutches of a girl on the music-hall stage (когда она по-слала меня в Нью-Йорк выпутывать моего двоюродного брата Гасси из тенет девушки из водевиля; clutches — когти, лапы; stage — сцена). When I tell you that by the time I had finished my operations (когда я скажу вам, что к тому времени, когда я закончил свои операции), Gussie had not only married the girl but had gone on the stage himself, and was doing well (Гасси не только женился на этой девушке, но и сам попал на сцену и преуспевал там; to go on the stage — идти на сцену), you'll understand that Aunt Agatha was upset to no small extent (вы поймете, что тетя Агата была немало расстроена; small — маленький; небольшой; extent — мера, степень, пределы; to по small extent — в немалой степени). I was glad
to hear this, as it showed that Aunt Agatha was beginning to come round a bit.
There had been some unpleasantness a year before, when she had sent me over to
New York to disentangle my Cousin Gussie from the clutches of a girl on the
music-hall stage. When I tell you that by the time I had finished my
operations, Gussie had not only married the girl but had gone on the stage
himself, and was doing well, you'll understand that Aunt Agatha was upset to no
small extent. I simply hadn't dared go back and face her (я просто не осме-лился вернуться и предстать перед ней), and it was a relief to find that time had healed the wound and all that sort of thing enough (и я с облегчением узнал: «было облегчением обнаружить», что время достаточно залечило эту рану и все такое прочее) to make her tell her pals to look me up (для того, чтобы она теперь говорила своим приятельницам навестить меня; to make — зд.: быть причиной, вызвать; to look up — навещать). What I mean is, much as I liked America, I didn't want to have England barred to me for the rest of my natural (я хочу сказать, что, как бы сильно мне ни нравилась Америка, я не хотел, чтобы Англия была заказана для меня до конца моих дней; to bar — запирать на засов; исключать; запрещать; natural — естественный; зд. natural = natural lifetime — естественное время жизни); and, believe me, England is a jolly sight too small for anyone to live in with Aunt Agatha (и поверьте мне, Англия чертовски маленькая страна, чтобы кто-то смог ужиться там с тетей Агатой; jolly — / разг./ очень; сильно; чрезвычайно; sight — зрение; /разг./ масса, множество, большое количество; a jolly sight — крайне, неимоверно), if she's really on the warpath (если она в самом деле на тропе войны). So I braced on hearing these kind words and smiled genially on the assemblage (так что я воспрянул духом, услышав эти добрые слова, и радушно улыбнулся всем собравшимся; assemblage — сбор; скопление). I simply
hadn't dared go back and face her, and it was a relief to find that time had
healed the wound and all that sort of thing enough to make her tell her pals to
look me up. What I mean is, much as I liked America, I didn't want to have
England barred to me for the rest of my natural; and, believe me, England is a
jolly sight too small for anyone to live in with Aunt Agatha, if she's really
on the warpath. So I braced on hearing these kind words and smiled genially on
the assemblage.
"Your
aunt said that you would do anything that was in your power to be of assistance
to us (ваша тетя сказала, что вы сделаете все, что в ваших силах, чтобы помочь нам; assistance
— помощь, поддержка, содействие)" "Rather
(да)? Oh, rather (а, да)! Absolutely (непременно)!" "Thank
you so much (огромное спасибо). I want you to put dear Motty up for
a little while (я хочу, чтобы вы
приютили Мотти на какое-то время; to put up
—устраивать; представлять, рекомендовать; принимать, давать приют /гостям/)." "Your
aunt said that you would do anything that was in your power to be of assistance
to us." "Rather? Oh, rather! Absolutely!" "Thank you so much. I want you to put dear Motty up for a little while."
I didn't
get this for a moment (до меня не
сразу дошло; to get — зд.: понять, осознать; for a moment — на минуту). "Put
him up (рекомендовал)?
For my clubs (в мои клубы)?" "No, nо (нет, нет)! Darling Motty is essentially a home bird (мой Мотти в сущности домосед; home bird — домосед: «домашняя птица»). Aren't
you, Motty darling (не правда ли, Мотти, дорогой)?" Motty, who
was sucking the knob of his stick, uncorked himself (Мотти, который присосался к набалдашнику своей трости, отклеился от
нее; cork — пробка; to cork — затыкать пробкой; закупоривать; to uncork — откупоривать). "Yes,
mother," he said, and corked himself up again (да, мама, — сказал он и
опять приклеился к
ней). "I
should not like him to belong to clubs (я бы не хотела, чтобы он посещал клубы; to
belong — принадлежать; быть членом). I mean put him up here (я имею в
виду, чтобы вы приютили его здесь). Have him to live with you while I am away (чтобы он
пожил у вас, пока меня не
будет)." I didn't
get this for a moment. "Put him up? For my clubs?" "No,
no! Darling Motty is essentially a home bird. Aren't you, Motty darling?" Motty, who
was sucking the knob of his stick, uncorked himself. "Yes,
mother," he said, and corked himself up again. "I should not like him
to belong to clubs. I mean put him up here. Have him to live with you while I
am away." These
frightful words trickled out of her like honey (эти ужасные слова стекли с
ее /губ/ как мед; to trickle
— течь тонкой струйкой, сочиться). The woman simply didn't seem to understand
the ghastly nature of her proposal (похоже, эта женщина просто не
понимала всю ужасную суть своего предложения). I gave Motty the swift east-to-west
(я окинул Мотти взглядом: «я дал Мотти быстроту с востока на запад»). Не was
sitting with his mouth nuzzling the stick, blinking at the wall (он сидел,
грызя набалдашник трости, уставившись в стену: «прижавшись ртом к трости,
моргая на стену»; to nuzzle — тыкаться носом; прижиматься). The thought of
having this planted on me for an indefinite period appalled me (мысль о том,
чтобы мне навязали это на неопределенный период, привела меня в ужас; to plant
— сажать; насаждать; размещать, располагать; to appal — ужасать; потрясать;
приводить в смятение). Absolutely
appalled me, don't you know (просто
ужаснула, вы понимаете). These frightful words trickled out of her like honey. The woman simply didn't seem to understand the ghastly nature of her proposal. I gave Motty th.e swift east-to-west. He was sitting with his mouth nuzzling the stick, blinking at the wall. The thought of having this planted on me for an indefinite period appalled me. Absolutely appalled me, don't you know.
I was just
starting to say that the shot wasn't on the board at any price (я как
раз собирался сказать, что такое ни в
коем случае невозможно: «эта опция не для
продажи ни за
какую цену»; shot — выстрел; шанс, возможность, опция; board — доска; стенд; табло; on the board — торгуемый на
бирже), and that the
first sign Motty gave of trying to nestle into my little home I would yell for
the police (и что при
первом признаке того, что Мотти попытается угнездиться в моем маленьком домике, я начну вопить, /вызывая/ полицию), when she went on, rolling placidly over me,
as it were (когда она продолжила, словно невозмутимо проехавшись по
мне /катком/; to roll — катиться; placidly — безмятежный, мирный, спокойный; as it were — как будто, так сказать). There was something about this woman that sapped a chappie's will-power (в этой женщине было что-то, что подтачивало в вас силу воли; to sap — /воен./ делать подкоп; подрывать, изма-тывать, ослаблять /силы, здоровье/; sap — сапа, подкоп; крытая траншея /для постепенного и скрытого приближения к противнику/). I was just
starting to say that the shot wasn't on the board at any price, and that the
first sign Motty gave of trying to nestle into my little home I would yell for
the police, when she went on, rolling placidly over me, as it were. There was
something about this woman that sapped a chappie's will-power. "I am
leaving New York by the midday train (я уезжаю из Нью-Йорка поездом в
полдень: «полуденным поездом»), as I have to pay a visit to Sing-Sing
prison (так как мне
нужно посетить тюрьму Синг-Синг*; to pay — платить; to pay a visit — наносить визит). I am extremely interested in prison conditions in America
(меня очень интересуют условия содержания заключенных в тюрьмах Америки:
«тюремные условия в Америке»). After that I work my way gradually across to the
coast (после этого я постепенно пересеку всю страну, продвигаясь к
тихоокеанскому побережью; to work — /разг./ передвигаться, перемещаться,
выполняя обязанности, работу, какие-л. действия; way — путь, дорога; across —
через; coast — морское побережье; the coast — Тихоокеанское побережье
Соединенных Штатов), visiting the points of interest on the journey (посещая
интересующие меня места; point — точка; место, пункт; journey — путешествие). You see, Mr. Wooster, I am in
America principally on business (видите ли, мистер Вустер, я
в Америке, в
основном, по делу). No doubt you read my book, India and the Indians (вы, несомненно, читали мою книгу «Индия и
индийцы»)? My
publishers are anxious for me to write a companion volume on the United States
(мои издатели настаивают, чтобы я написала книгу из той же
серии о Соединенных Штатах; anxious
— озабоченный, беспокоя-щийся; anxious for smb. to do smth. — сильно желающий, чтобы кто-л. сделал что-л.; companion —
спутник; попутчик; предмет, составляющий пару, дополняющий другой; нечто, идущее в комплекте; volume — книга, том). I shall not be able to spend more than a
month in the country (я не смогу провести более месяца в этой стране), as I have to get back for the season (так как
мне надо будет вернуться к началу сезона: «к сезону»), but a month should be ample (но месяца должно быть достаточно; ample — богатый, изобильный, обильный; достаточный). I was less than a month in India (я провела меньше месяца в
Индии), and my dear
friend Sir Roger Cremorne wrote his America from Within after a stay of only
two weeks (а мой близкий друг сэр Роджер Креморн написал свою /книгу/ «Америка изнутри», проведя тут всего две
недели; stay — пребывание). I should love to take dear Motty
with me (мне бы очень хотелось взять с
собой моего дорогого Мотти), but the
poor boy gets so sick when he travels by train (но бедный малыш не переносит путешествий поездом: «но бедного мальчика так тошнит, когда он
путешествует поездом»; to get + прил. — переход в
какое-л. состояние; sick — чувствующий тошноту). I shall have to pick him up on my return (придется забрать его по возвращении; to pick up — забирать; заходить, заезжать)" * Известная тюрьма штата Нью-Йорк, расположена севернее г. Нью-Йорка. Т. е. имеется в виду, что она будет путешествовать, посещая тюрьмы. "I am
leaving New York by the midday train, as I have to pay a visit to Sing-Sing
prison. I am extremely interested in prison conditions in America. After that I
work my way gradually across to the coast, visiting the points of interest on
the journey. You see, Mr. Wooster, I am in America principally on business. No
doubt you read my book, India and the Indians? My publishers are anxious for me
to write a companion volume on the United States. I shall not be able to spend
more than a month in the country, as I have to get back for the season, but a
month should be ample. I was less than a month in India, and my dear friend Sir
Roger Cremorne wrote his America from Within after a stay of only two weeks. I
should love to take dear Motty with me, but the poor boy gets so sick when he
travels by train. I shall have to pick him up on my return." From where
I sat I could see Jeeves in the dining-room, laying the breakfast-table (со своего места: «оттуда, где я сидел» я мог видеть, как Дживс в столовой накрывает стол для
завтрака). I wished I
could have had a minute with him alone (хотелось бы мне минутку поговорить: «иметь» с ним наедине). I felt certain that he would have
been able to think of some way of putting a stop to this woman (я был
уверен, что он
смог бы придумать какой-нибудь способ остановить эту женщину; to feel — чувство-вать; полагать, считать; to put — класть, ставить; приводить в определенное
состояние или положение; stop — остановка, задержка). From where I sat I could see Jeeves in the dining-room, laying the breakfast-table. I wished I could have had a minute with him alone. I felt certain that he would have been able to think of some way of putting a stop to this woman.
-- Текст адаптировал Михаил Сарапов Метод чтения Ильи Франка -- Первый рассказ из цикла - Спасение молодого Гасси (Дживс и Вустер, П.Г.Вудхаус) вы можете найти по этой ссылке: http://subscribe.ru/archive/socio.edu.engrusadapted/201105/10135744.html -- Другие рассылки: |
В избранное | ||