Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

По страничке на английском в день - Дживс и незваный гость (Дживс и Вустер, П.Г.Вудхаус) - 9


Автор: П. Г. Вудхаус

Цикл рассказов о Дживсе и Вустере

 

Jeeves And The Unbidden Guest

(Дживс и незваный гость) 

Продолжение - Выпуск 9

Начало:  http://subscribe.ru/archive/socio.edu.engrusadapted/201109/19141306.html

  

There she was, sitting in the same arm-chair, looking as massive as ever (там она и была, сидя в том же кресле, выглядя такой же массивной, как и всегда). The only difference was that she didn't uncover the teeth, as she had done the first time (единственная разница заключалась в том, что она не обнажила зубы, в отличие от первого раза: «как она сделала в первый раз»; to uncover — снимать /крышку, покров/; обнаруживать; раскрывать).

"Good morning (доброе утро)," I said. "So you've got back, what (так вы уже вернулись, так)?"

"I have got back (я вернулась)."

 

There she was, sitting in the same arm-chair, looking as massive as ever. The only difference was that she didn't uncover the teeth, as she had done the first time.

"Good morning," I said. "So you've got back, what?"

"I have got back."

 

There was something sort of bleak about her tone, rather as if she had swallowed an east wind (в голосе ее было что-то такое мрачное, словно она проглотила восточный ветер*; bleak — открытый, не защищенный от ветра; унылый, гнетущий, безрадостный; tone — звук, тон; интонация). This I took to be due to the fact that she probably hadn't breakfasted (это я отнес на счет того, что она, вероятно, еще не завтракала; to take — зд.: думать, полагать; заключать; due — должный; due to'— вследствие; из-за). It's only after a bit of breakfast that I'm able to regard the world with that sunny cheeriness (только слегка перекусив: «после небольшого завтрака», я способен взирать на мир с той солнечной жизнерадостностью) which makes a fellow the universal favourite (что делает вас всеобщим любимцем). I'm never much of a lad till I've engulfed an egg or two and a beaker of coffee (толку от меня немного, пока я не заглотил яйцо-другое и чашечку кофе; lad — парень; beaker — кубок, чаша).

 

* Аллюзия на Библию. Это несколько темное место в «Книге пророка Аввакума» (1:9), в русском каноническом переводе никаких ветров нет: «Весь он идет для грабежа; устремив лице свое вперед, он забирает пленников, как песок». Этот же стих в Библии короля Джеймса, каноническом английском переводе, звучит так: "They shall come all for violence: their faces shall sup up as the east wind, and they shall gather the captivity as the sand" (они все придут ради насилия, их лица будут поглощать = поглощая все перед собой, как восточный ветер, собирая пленников, как песок; face — лицо; to sup — отхлебывать; поглощать; проглатывать; captivity— плен, неволя). Восточный ветер тут можно трактовать в прямом смысле — как губительный для урожая евреев самум (в более поздних переводах, как и в русском, обычно понимается как метафора направления движения). То sup близко по значению to swallow, отсюда фраза Берти — they shall sup up as the east wind they shall swallow up as the east wind they shall swallow the east wind (они будут поглощать, как восточный ветер — они будут заглатывать, как восточный ветер — они проглотят восточный ветер).

 

There was something sort of bleak about her tone, rather as if she had swallowed an east wind. This I took to be due to the fact that she probably hadn't breakfasted. It's only after a bit of breakfast that I'm able to regard the world with that sunny cheeriness which makes a fellow the universal favourite. I'm never much of a lad till I've engulfed an egg or two and a beaker of coffee.

 

"I suppose you haven't breakfasted (полагаю, вы еще не завтракали)?"

"I have not yet breakfasted (я еще не завтракала)."

"Won't you have an egg or something (не хотите ли яйцо или еще что-нибудь)? Or a sausage or something (или сосиску и еще что-нибудь)? Or something (или еще что-нибудь)?"

"No, thank you (нет, спасибо)."

She spoke as if she belonged to an anti-sausage society or a league for the suppression of eggs (она сказала это так, словно принадлежала к антисосисочному обществу или к лиге за запрет яиц; suppression — подавление). There was a bit of a silence (последовала пауза: «было немного молчания»).

 

"I suppose you haven't breakfasted?" "I have not yet breakfasted."

"Won't you have an egg or something? Or a sausage or something? Or something?"

"No, thank you."

She spoke as if she belonged to an anti-sausage society or a league for the suppression of eggs. There was a bit of a silence.

 

"I called on you last night (я заходила к вам прошлым вечером; to call on smb. — навестить кого-л.)" she said, "but you were out (но вас не было дома)."

"Awfully sorry (ужасно сожалею)! Had a pleasant trip (хорошо попутешествовали: «/у вас/ было приятное путешествие»)?"

"Extremely, thank you (очень хорошо, спасибо; extremely — чрезвычайно, крайне, в высшей степени)"

"See everything (все повидали)? Niag'ra Falls (Ниагарский водопад; Niag'ra = Niagara), Yellowstone Park (Йеллоустонский парк), and the jolly old Grand Canyon, and what-not (чудный старый Большой каньон и все такое)?"

"I saw a great deal (я многое повидала)."

 

"I called on you last night," she said, "but you were out."

"Awfully sorry! Had a pleasant trip?"

"Extremely, thank you."

"See everything? Niag'ra Falls, Yellowstone Park, and the jolly old Grand Canyon, and what-not?"

"I saw a great deal."

 

There was another slightly frappe silence (последовала еще одна, слегка акцентированная пауза; frappe — /фр., иск./ фраппе/сопровождающийся быстрым ударом стопой одной ноги о щиколотку другой ноги; о движении в классическом балетном танце/; чеканный; выразительный). Jeeves floated silently into the dining-room and began to lay the breakfast-table (Дживс бесшумно материализовался в гостиной и начал накрывать стол для завтрака; to float — плыть в воздухе, парить; silently — молча).

"I hope Wilmot was not in your way, Mr. Wooster (надеюсь, Вилмот вам не мешал, мистер Вустер)?"

I had been wondering when she was going to mention Motty (я как раз гадал, когда она собирается упомянуть Мотти; to wonder — интересоваться; размышлять).

"Rather not (совсем нет; rather — скорее, вернее)! Great pals (большие приятели)! Hit it off splendidly (отлично поладили; to hit it off — /разг./ найти общий язык, установить хорошие взаимоотношения)"

 

There was another slightly frappe silence. Jeeves floated silently into the dining-room and began to lay the breakfast-table.

"I hope Wilmot was not in your way, Mr. Wooster?"

I had been wondering when she was going to mention Motty.

"Rather not! Great pals! Hit it off splendidly."

 

"You were his constant companion, then (значит, вы были его постоянным спутником)?"

"Absolutely (разумеется; absolutely — конечно; точно, именно /как ответ на вопрос/)! We were always together (мы всегда были вместе). Saw all the sights, don't you know (осмотрели все достопримечательности, знаете ли). We'd take in the Museum of Art* in the morning (утром мы обычно отправляемся в музей «Метрополитен» ; to take in — /амер./ посетить; осматривать /достопримечательности/), and have a bit of lunch at some good vegetarian place (слегка перекусываем в каком-нибудь хорошем вегетарианском ресторанчике; lunch — обед /в течение рабочего дня/, ланч, ленч; place — место), and then toddle along to a sacred concert in the afternoon (затем топаем на полуденный концерт духовной музыки; to toddle — ковылять; /разг./ гулять, прогуливаться, фланировать; sacred — священный; святой; духовный /имеющий отношение к религии, к церкви/; afternoon — время после полудня), and home to an early dinner (а затем домой, на ранний обед). We usually played dominoes after dinner (мы обычно играли в домино после обеда). And then the early bed and the refreshing sleep (а затем пораньше в постель и живительный сон; to refresh — освежать, подкреплять). We had a great time (замечательно провели время). I was awfully sorry when he went away to Boston (я ужасно жалел, когда он уехал в Бостон)."

 

* Museum of Art — художественный музей, но поскольку употреблено с определенным артиклем, скорее всего, имеется в виду музей «Метрополитен» — основной музей Нью-Йорка и крупнейший в западном полушарии музей изобразительных искусств; расположен на знаменитой Музейной миле (Museum Mile) на Пятой авеню.

 

"You were his constant companion, then?"

"Absolutely! We were always together. Saw all the sights, don't you know. We'd take in the Museum of Art in the morning, and have a bit of lunch at some good vegetarian place, and then toddle along to a sacred concert in the afternoon, and home to an early dinner. We usually played dominoes after dinner. And then the early bed and the refreshing sleep. We had a great time. I was awfully sorry when he went away to Boston."

 

"Oh (о)! Wilmot is in Boston (Вилмот в Бостоне)?"

"Yes (да). I ought to have let you know (мне следовало бы дать вам знать), but of course we didn't know where you were (но мы, конечно же, не знали, где вы находитесь). You were dodging аН over the place like a snipe (вы метались повсюду, как бекас; to dodge — увертываться; увиливать, маневрировать; snipe — бекас; ничтожество, идиот) I mean, don't you know, dodging all over the place (повсюду метались, знаете ли, я хочу сказать), and we couldn't get at you (и мы не могли с вами'связаться). Yes, Motty went off to Boston (да, Мотти отправился в Бостон)."

 

"Oh! Wilmot is in Boston?"

"Yes. I ought to have let you know, but of course we didn't know where you were. You were dodging all over the place like a snipe — I mean, don't you know, dodging all over the place, and we couldn't get at you. Yes, Motty went off to Boston."

 

"You're sure he went to Boston (вы уверены, что он отправился в Бостон)?"

"Oh, absolutely (о, абсолютно)." I called out to Jeeves, who was now messing about in the next room with forks and so forth крикнул Дживсу, который теперь возился с вилками и тому подобным в соседней комнате; to mess — лодырничать, валять дурака): "Jeeves, Lord Pershore didn't change his mind about going to Boston, did he (Дживс, лорд Першор ведь не передумал относительно поездки в Бостон, да)?" "No, sir (нет, сэр)."

"I thought I was right (я так и думал: «я думал, я был прав»). Yes, Motty went to Boston (да, Мотти отправился в Бостон)."

 

"You're sure he went to Boston?"

"Oh, absolutely." I called out to Jeeves, who was now messing about in the next room with forks and so forth: "Jeeves, Lord Pershore didn't change his mind about going to Boston, did he?"

"No, sir."

"I thought I was right. Yes, Motty went to Boston."

 

"Then how do you account, Mr. Wooster, for the fact that when I went yesterday afternoon to Blackwell's Island prison (тогда как вы объясняете тот факт, мистер Вустер, что, когда я отправилась вчера днем в тюрьму на острове Блэквелл*); to account— /книжн.I рассматривать, считать /кого-л., что-л./ как; to account for smth. — отчитываться в чём-л., за что-л.; account — счет; отчет, сообщение, доклад), to secure material for my book (чтобы собрать материал для моей книги; to secure — гарантировать, обеспечивать; получать), I saw poor, dear Wilmot there (я увидела там бедного дорогого Вилмота), dressed in а striped suit (одетого в полосатый костюм), seated beside a pile of stones with a hammer in his hands (сидящего рядом с грудой камней с кувалдой в руках; hammer — /кузнечный/ молот, кувалда; молоток)!"

 

* Тюрьма г. Нью-Йорк, закрыта в 1935 г. Остров переименован в остров Рузвельта в 1973 г.

 

"Then how do you account, Mr. Wooster, for the fact that when I went yesterday afternoon to Blackwell's Island prison, to secure material for my book, I saw poor, dear Wilmot there, dressed in a striped suit, seated beside a pile of stones with a hammer in his hands?"

 

I tried to think of something to say, but nothing came (я попытался придумать, что бы такое сказать, но ничего не приходило /в голову/). A chappie has to be a lot broader about the forehead than I am to handle a jolt like this (надо иметь лоб пошире, чем мой: «парень должен быть намного шире во лбу, чем я», чтобы быть в состоянии справиться с подобным ударом; handle — рукоять, рукоятка; to handle — оснащать Iчто-л. I ручкой, рукоятью; управлять /чём-л./, справляться /с чем-л./). I strained the old bean till it creaked (я напрягал мозги на всю катушку: «пока они не заскрипели»; bean — боб), but between the collar and the hair parting nothing stirred (но между воротничком и пробором ничего не шевельнулось; hair — волосы; to part — разделять, разъединять). I was dumb (я потерял дар речи: «я был нем»). Which was lucky, because I wouldn't have had a chance to get any persiflage out of my system (и к счастью: «что было счастливым», ибо у меня не было бы ни шанса завязать непринужденную светскую беседу; to get — извлекать, добывать, получать; persiflage — /фр./ фривольный разговор; дружеское подшучивание; system — зд.: организм или часть организма). Lady Malvern collared the conversation (леди Малверн подмяла беседу под себя; to collar — схватить за ворот; захватить в плен, подчинить себе; collar — воротник; воротничок). She had been bottling it up, and now it came out with a rush (в ней накипало, и теперь прорвало; to bottle up — разливать по бутылкам; /разг./ подавлять, сдерживать /эмоции/; bottle — бутылка; to come out — выходить; rush — напор, натиск; прилив):

 

I tried to think of something to say, but nothing came. A chappie has to be a lot broader about the forehead than I am to handle a jolt like this. I strained the old bean till it creaked, but between the collar and the hair parting nothing stirred. I was dumb. Which was lucky, because I wouldn't have had a chance to get any persiflage out of my system. Lady Malvern collared the conversation. She had been bottling it up, and now it came out with a rush:

 

"So this is how you have looked after my poor, dear boy, Mr. Wooster (так вот как вы присматривали за моим бедным дорогим мальчиком, мистер Вустер)! So this is how you have abused my trust (вот как вы злоупотребили моим доверием; to abuse — оскорблять; злоупотреблять )! I left him in your charge (я оставила его вам на попечение), thinking that I could rely on you to shield him from evil (думая, что я могу положиться на вас в том, чтобы вы защитили его от зла). Не came to you innocent (он прибыл к вам невинным), unversed in the ways of the world (неискушенным в мирских делах; way — зд.: уклад, обычаи), confiding (доверчивым), unused to the temptations of a large city (непривыкшим к соблазнам большого города), and you led him astray (и вы сбили его с пути; to lead — вести; влиять, склонять; astray — заблудившись, сбившись с пути)!"

 

"So this is how you have looked after my poor, dear boy, Mr. Wooster! So this is how you have abused my trust! I left him in your charge, thinking that I could rely on you to shield him from evil. He came to you innocent, unversed in the ways of the world, confiding, unused to the temptations of a large city, and you led him astray!"

-- 

Текст адаптировал Михаил Сарапов

Метод чтения Ильи Франка  

--

Первый рассказ из цикла - Спасение молодого Гасси (Дживс и Вустер, П.Г.Вудхаус) вы можете найти по этой ссылке:  http://subscribe.ru/archive/socio.edu.engrusadapted/201105/10135744.html

-- 

Рассылки: 

- Английский с юмором - http://subscribe.ru/catalog/socio.edu.englishhumor

- Английские тексты для чтения с переводом - http://subscribe.ru/catalog/socio.edu.englishtexts

Группа:

- Английский язык - http://subscribe.ru/group/anglijskij-yazyik/ 

 


В избранное