Рассылка закрыта
При закрытии подписчики были переданы в рассылку "Do you speak English?" на которую и рекомендуем вам подписаться.
Вы можете найти рассылки сходной тематики в Каталоге рассылок.
← Октябрь 2011 → | ||||||
1
|
2
|
|||||
---|---|---|---|---|---|---|
3
|
4
|
5
|
6
|
7
|
8
|
9
|
10
|
11
|
13
|
15
|
16
|
||
17
|
18
|
20
|
21
|
22
|
23
|
|
24
|
25
|
27
|
28
|
29
|
30
|
|
31
|
Статистика
-1 за неделю
По страничке на английском в день -
Автор: П. Г. Вудхаус Цикл рассказов о Дживсе и Вустере
Jeeves And The Unbidden Guest (Дживс и незваный гость) Выпуск 2 (Начало: http://subscribe.ru/archive/socio.edu.engrusadapted/201109/19141306.html)
While I was dressing I kept trying to think who on earth
Lady Malvern could be (пока я одевался, я ломал себе голову, кто же такая леди
Малверн: «продолжал пытаться думать, кто же леди Малверн может быть»; to keep
doing smth. — продолжать делать что-л.; to try — пытаться; earth — земля; on
earth — же, просто, только, все-таки /после вопросительных слов и выражений с
отрицательным значением/). It
wasn't till I had climbed through the top of my shirt and was reaching out for
the studs that I remembered (и только когда я пробрался через ворот рубашки и
потянулся за запонками, я
вспомнил; top — верх). While I was
dressing I kept trying to think who on earth Lady Malvern could be. It wasn't
till I had climbed through the top of my shirt and was reaching out for the
studs that I remembered. "I've placed her, Jeeves (я сообразил, кто она такая, Дживс; to place — помещать; мысленно сопоставить, привязать к какой-л. ситуации). She's a pal of my Aunt Agatha (она приятельница моей тети Агаты)." "Indeed, sir (в самом деле, сэр)?" "Yes (да). I met her at lunch one Sunday before I left London (я встретил ее однажды в воскресенье за ланчем, перед тем как я покинул Лондон). A very vicious specimen (очень ядовитая особа; vicious — злой; плохой; ужасный; specimen — образец, образчик-экземпляр). Writes books (пишет книги). She wrote a book on social conditions in India when she came back from the Durbar (она написала книгу о социальных условиях в Индии, когда она вернулась с Дурбара*)." "Yes, sir (в самом деле, сэр)? Pardon me, sir, but not that tie (извините меня, сэр, но не этот галстук)!" "Eh (э)?" "Not that tie with the heather-mixture lounge, sir (не этот гал-стук с вересковым костюмом, сэр)!" * Durbar — /хинди/ торжественный прием; зал для торжественных приемов; двор индийского князя; торжественный прием генерал-губернатором Индии местных правителей до обретения независимости. Поскольку употреблен определенный артикль, вероятно, имеется в виду Дурбар в Дели в 1911г., когда индийскую знать представляли взошедшему на престол британскому королю Георгу V, тогда и императору Индии. В любом случае, такое сборище — не самый лучший источник сбора информации о социальных условиях в Индии. "I've
placed her, Jeeves. She's a pal of my Aunt Agatha." "Indeed,
sir?" "Yes.
I met her at lunch one Sunday before I left London. A very vicious specimen.
Writes books. She wrote a book on social conditions in India when she came back
from the Durbar." "Yes,
sir? Pardon me, sir, but not that tie!" "Eh?" "Not
that tie with the heather-mixture lounge, sir!" It was a shock to me (это было шоком для меня; shock — удар,
толчок; сотрясение; потрясение, удар; шок). I thought I had quelled the fellow
(я думал, я усмирил парня; to quell — подав-лять /чьи-л. враждебные действия!).
It was rather a solemn moment (это был довольно значимый момент; solemn —
важный, серьезный). What I mean is, if I weakened now, all my good work the
night before would be thrown away (я имею в виду, что, прояви я сейчас
слабость, все мои усилия: «вся моя хорошая работа» предыдущим вечером пошли бы
насмарку; to weaken — слабеть; weak — слабый; to throw away — выбрасывать;
попусту растрачивать; загубить). I braced myself (я собрался с
духом). It was a
shock to me. I thought I had quelled the fellow. It was rather a solemn moment.
What I mean is, if I weakened now, all my good work the night before would be
thrown away. I braced myself. "What's wrong with this tie (что не так: «неправильно» с этим галстуком)? I've seen you give it a nasty look before (я замечал, что ты и раньше неодобрительно смотрел на него; nasty— недоброжелательный, раздражительный; to give а look — взглянуть). Speak out like a man (говори прямо, как настоящий мужчина; to speak out — откровенно высказывать свое мнение)! What's the matter with it (чем он тебя не устраивает: «в чем с ним дело»)?" "Too ornate, sir (слишком цветастый, сэр; ornate — орнаментальный; нарядный; богато украшенный; вычурный)" "Nonsense (чепуха)! A cheerful pink (жизнерадостный розовый /цвет/). Nothing more (не более; nothing — ничего, ничто)" "Unsuitable, sir (не сочетается, сэр; unsuitable — неподобающий, неподходящий)" "Jeeves, this is the tie I wear (Дживс, я надену этот галстук: «этот тот галстук, который я ношу»)!" "Very good, sir (очень хорошо, сэр)." Dashed unpleasant (чертовски неприятно). I could see that the man was wounded (я видел, что он задет; to wound — ранить; причинять боль, задевать). But I was firm (но я был непоколебим; firm — крепкий, прочный, твердый). I tied the tie (я повязал галстук), got into the coat and waistcoat (надел жилет и пиджак; to get into smth. — надеть что-л.; waistcoat — жилет; waist — талия), and went into the sitting-room (и прошел в гостиную). "What's
wrong with this tie? I've seen you give it a nasty look before. Speak out like
a man! What's the matter with it?" "Too ornate, sir." "Nonsense!
A cheerful pink. Nothing more." "Unsuitable,
sir." "Jeeves,
this is the tie I wear!" "Very
good, sir." Dashed
unpleasant. I could see that the man was wounded. But I was firm. I tied the
tie, got into the coat and waistcoat, and went into the sitting-room. "Halloa
(привет)! Halloa!
Halloa!" I said. "What (что)?" "Ah
(a)! How do you do, Mr. Wooster (здравствуйте, мистер Вустер)? You
have never met my son, Wilmot, I think (вы никогда не встречались с моим
сыном, Вилмотом, я полагаю)? Motty,
darling, this is Mr. Wooster (Мотти, дорогой, это мистер Вустер)." "Halloa!
Halloa! Halloa!" I said. "What?" "Ah!
How do you do, Mr. Wooster? You have never met my son, Wilmot, I think? Motty,
darling, this is Mr. Wooster." Lady
Malvern was a hearty, happy, healthy, overpowering sort of dashed female (леди Малверн была из тех
окаянных общительных, довольных собой, пышущих здоровьем, напористых женщин; hearty
— сердечный; дружественный; happy — счастливый; healthy — здоровый; overpowering — непреодолимый; подавляющий; dashed = damned = damn — чертовски, дьявольский; female — женская особь), not so very tall but making
up for it by measuring about six feet
from the O. P. to the Prompt Side (не такая высокая, но компенсирующая это тем, что в ней
вширь было футов шесть; О. Р. = observation post — наблюдательный пункт; to prompt — подсказывать; суфлировать;
side — сторона; Prompt
Side — та сторона сцены, где находится суфлер*; from the О. P. to the Prompt Side — в ширину). She fitted into my biggest armchair as if
it had been built round her by someone (она вошла в самое большое мое кресло так, словно оно
было построено кем-то вокруг нее; to fit — быть впору; умещаться, помещаться, входить; to build — строить) who knew they were wearing armchairs tight
about the hips that season (кто знал, что кресла носят тесно на бедрах в
этом сезоне). She had bright, bulging eyes and
a lot of yellow hair (у нее были светлые глаза навыкат и копна соломенных волос; to bulge
— выдаваться, выпячиваться; a lot of — много; yellow — желтый), and when she spoke she showed
about fifty-seven front teeth (а когда она
говорила, она демонстрировала примерно пятьдесят семь передних зубов; to show — показывать). She was one of those women who kind of numb
a fellow's faculties (она была одной из тех женщин, которые словно парализуют мужчин; to numb — вызывать онемение; fellow — /разг./ человек, парень; faculty — дар, способность). She made me feel as if I were ten years old
(она заставляла меня чувствовать так, словно я
был десятилетним /мальчиком/) and had been brought into the drawing-room
in my Sunday clothes to say how-d'you-do (которого привели в гостиную в
воскресной одежде поздороваться со взрослыми: «сказать "здравствуйте"»; to bring — приносить; приводить; доставлять). Altogether by no means the sort of thing a
chappie would wish to find in his sitting-room before breakfast (в общем, никоим образом не
тем, кого кому бы то ни
было захотелось бы
обнаружить в своей гостиной перед завтраком). * Налево от актера в Англии, направо — в США. Lady
Malvern was a hearty, happy, healthy, overpowering sort of dashed female, not
so very tall but making up for it by measuring about six feet from the O. P. to
the Prompt Side. She fitted into my biggest armchair as if it had been built
round her by someone who knew they were wearing armchairs tight about the hips
that season. She had bright, bulging eyes and a lot of yellow hair, and When
she spoke she showed about fifty-seven front teeth. She was one of those women
who kind of numb a fellow's faculties. She made me feel as if I were ten years
old and had been brought into the drawing-room in my Sunday clothes to say
how-d'you-do. Altogether by no means the sort of thing a chappie would wish to
find in his sitting-room before breakfast. Motty, the son, was about twenty-three (Мотти, ее сыну, было около двадцати трех /лет/), tall and thin and meek-looking (он был высок, худ и выглядел робким; meek — кроткий; покорный, послушный). Не had the same yellow hair as his mother (у него были такие же соломенные волосы, как у его матери), but he wore it plastered down and parted in the middle (но у него они были прилизаны и с пробором посередине; to wear — носить; plaster — штукатурка; to plaster — штукатурить; замазывать, намазывать; делать плоским; прилизывать; to part—разделять; расчесывать, делать пробор). His eyes bulged, too, but they weren't bright (глаза у него тоже были навыкат, но светлыми их не назовешь: «но они не были яркими»). They were a dull grey with pink rims (они были мутно-серыми с розовой каемкой; dull— тусклый, неяркий). His chin gave up the struggle about half-way down (его подбородок на полпути вниз перестал притворяться подбородком: «оставил борьбу на полпути вниз»; to give up — зд.: сдаться, отказаться от дальнейших попыток), and he didn't appear to have any eyelashes (а ресниц, похоже, у него вообще не было; to appear — производить впечатление; казаться). A mild, furtive, sheepish sort of blighter, in short (короче говоря, тихий, робкий недотепа, /все делающий/ украдкой; mild — мягкий, тихий, спокойный; furtive — скрытый, тайный; действующий исподтишка; sheep — овца; sheepish — по робости напоминающий овцу; застенчивый, робкий; скромный; blighter — вредитель; тот, кто отравляет удовольствие, портит настроение). Motty, the
son, was about twenty-three, tall and thin and meek-looking. He had the same
yellow hair as his mother, but he wore it plastered down and parted in the
middle. His eyes bulged, too, but they weren't bright. They were a dull grey
with pink rims. His chin gave up the struggle about half-way down, and he
didn't appear to have any eyelashes. A mild, furtive, sheepish sort of
blighter, in short. "Awfully glad to see you (ужасно рад вас видеть)," I said. "So you've popped over, eh (сиганули через океан, э; to pop — заходить ненадолго; over — по ту сторону, через /указывает на движение по другую сторону чего-л./)? Making a long stay in America (надолго в Америку: «делаете долгую остановку в Америке»; stay — пребывание; остановка, стоянка; to stay — останавливаться, жить; гостить)?" "About a month (примерно на месяц). Your aunt gave me your address and told me to be sure and call on you (ваша тетя дала мне ваш адрес и сказала мне непременно вас навестить; sure—уверенный; обязательный, непременный)" "Awfully
glad to see you," I said. "So you've popped over, eh? Making a long
stay in America?" "About a month. Your aunt gave me your address and told me to be sure and call on you."
|
В избранное | ||