Рассылка закрыта
При закрытии подписчики были переданы в рассылку "Do you speak English?" на которую и рекомендуем вам подписаться.
Вы можете найти рассылки сходной тематики в Каталоге рассылок.
По страничке на английском в день - Дживс и незваный гость (Дживс и Вустер, П.Г.Вудхаус) - 1
Автор: П. Г. Вудхаус Цикл рассказов о Дживсе и Вустере Jeeves And The Unbidden Guest (Дживс и незваный гость) Выпуск 1 I'm not absolutely certain of my facts, but I rather fancy it's Shakespeare (я не совсем в этом уверен, но я бы сказал, что это Шекспир: «я не полностью уверен в моих фактах, но я думаю, что это, скорее, Шекспир»; rather — скорее; вернее)
— or, if not, it's some equally brainy lad (или, если это не так, какой-нибудь столь же мозговитый парень; equally — равно, в равной степени; equal — равный, одинаковый) — who says that it's always just when a chappie is feeling particularly top-hole (кто сказал, что всегда, как раз когда чувствуешь себя особенно классно; chappie — паренек, парнишка; top-hole — /разг./ первоклассный, превосходный), and more than usually
braced with things in general (и более обычного довольным общим положением вещей) that Fate sneaks up behind him with a bit of lead piping (Судьба подкрадывается сзади с куском свинцовой трубы). There's по doubt the man's right (он, несомненно, прав). It's absolutely that way with me (со мной это полностью так; way — путь; способ, образ). Take, for instance, the fairly rummy matter of Lady Malvern and her son Wilmot (возьмите,
например, довольно странное дело леди Малверн и ее сына Вилмота). A moment before they turned up, I was just thinking how thoroughly all right everything was (за секунду до того, как они подвернулись, я как раз думал, до чего замечательно все обстоит). I'm not absolutely certain of my facts, but I rather fancy it's Shakespeare — or, if not, it's some equally brainy lad — who says that it's always just when a chappie is feeling particularly top-hole, and more than
usually braced with things in general that Fate sneaks up behind him with a bit of lead piping. There's no doubt the man's right. It's absolutely that way with me. Take, for instance, the fairly rummy matter of Lady Malvern and her son Wilmot. A moment before they turned up, I was just thinking how thoroughly all right everything was. It was one of those topping mornings (утро было превосходное: «было одно из этих замечательных утр»), and I had just climbed
out from under the cold shower, feeling like a two-year-old (и я как раз выбрался из-под холодного душа, чувствуя себя как двухлетний). As a matter of fact, I was especially bucked just then because the day before I had asserted myself with Jeeves — absolutely asserted myself, don't you know (собственно говоря, именно тогда я особенно был доволен собой, потому что за день до того я настоял на своем с Дживсом — полностью настоял на своем, знаете ли; to buck = to buck
up — /разг./ оживиться, приободриться; to assert oneself — отстаивать свои права). You see, the way things had been going on I was rapidly becoming a dashed serf (видите ли, так, как развивались дела, я быстро превращался в какого-то окаянного крепостного; dashed = damned — /брит., уст./ проклятый, чертов). The man had jolly well oppressed me (Дживс: «этот человек» меня просто угнетал; jolly — /разг./ весьма, очень; чрезвычайно;
jolly well — /разг./ вот уж действительно; право). I didn't so much mind when he made me give up one of my new suits (я был не так уж сильно против, когда он вынудил меня распроститься с одним из моих новых костюмов; to mind — следить, обращать внимание; возражать, иметь что-л. против /в вопросительном или отрицательном предложении, а также в утвердительном ответе/; to give up — отказаться; бросить), because Jeeves's judgment about suits is sound
(потому что в костюмах на Дживса можно положиться; judgment— взгляд, мнение, суждение; sound — правильный; здравый; благоразумный). It was one of those topping mornings, and I had just climbed out from under the cold shower, feeling like a two-year-old. As a matter of fact, I was especially bucked just then because the day before I had asserted myself with Jeeves — absolutely asserted myself, don't you know. You see, the way things had been going on I was rapidly
becoming a dashed serf. The man had jolly well oppressed me. I didn't so much mind when he made me give up one of my new suits, because Jeeves's judgment about suits is sound. But I as near as a toucher rebelled (но я разве что не взбунтовался; to touch — касаться, трогать; toucher — тот, кто прикасается; as near as a toucher — близко, почти, на волосок от; near toucher — опасность, которую едва удалось избежать) when he wouldn't let
me wear a pair of cloth-topped boots which I loved like a couple of brothers (когда он ни за что не позволял мне носить ботинки с верхом из ткани, которые я любил как пару братьев; cloth — ткань; to top — покрывать, накрывать). And when he tried to tread on me like a worm in the matter of a hat (а когда он попытался попрать меня как червя в том, какую мне носить шляпу; to tread — шагать; наступать, давить; matter — вещество; материя; вопрос, дело),
I jolly well put my foot down and showed him who was who (тут уж я встал как скала и показал ему, кто есть кто; to put one's foot down — занять твердую позицию; принять твердое решение; решительно воспротивиться). It's a long story, and I haven't time to tell you now (это долгая история, и у меня нет времени рассказывать ее вам сейчас), but the point is that he wanted me to wear the Longacre (но суть в том, что он хотел, чтобы я носил широкополую
шляпу фасона «Лонгейкр»; longacre = long acre = long paddock — широкая обочина сельской дороги, поросшая травой, используемая как пастбище; зд. название широкополой шляпы) — as worn by John Drew (типа той, что носит Джон Дрю*; to wear — носить) — when I had set my heart on the Country Gentleman — as worn by another famous actor chappie (тогда как я сердцем прикипел к фасону под названием «Сельский джентльмен»
— ту, что носит другой знаменитый актер**; to set — размещать, располагать; to set one's heart on smth. — всем сердцем стремиться к чему-л.) — and the end of the matter was that (и дело закончилось тем), after a rather painful scene, I bought the Country Gentleman (после довольно болезненной сцены, что я купил шляпу фасона «Сельский джентльмен»; to buy — покупать). So that's how things stood on this particular
morning (так вот обстояли дела в то конкретное утро), and I was feeling kind of manly and independent (и я чувствовал себя этаким мужественным и независимым /человеком/). * Джон Дрю младший (1853-1927) — знаменитый американский актер театра. ** Имеется в виду Чарли Чаплин с его знаменитым котелком. But I as near as a toucher
rebelled when he wouldn't let me wear a pair of cloth-topped boots which I loved like a couple of brothers. And when he tried to tread on me like a worm in the matter of a hat, I jolly well put my foot down and showed him who was who. It's a long story, and I haven't time to tell you now, but the point is that he wanted me to wear the Longacre — as worn by John Drew — when I had set my heart on the Country Gentleman — as worn by another famous actor chappie — and the end of the matter
was that, after a rather painful scene, I bought the Country Gentleman. So that's how things stood on this particular morning, and I was feeling kind of manly and independent. Well, I was in the bathroom, wondering what there was going to be for breakfast (ну, я был в ванной, раздумывая, что меня ждет: «собиралось быть» на завтрак) while I massaged the good old spine with a rough towel and sang slightly (растирая спирту: «массируя добрый старый
хребет» грубым полотенцем и напевая вполголоса; to massage — массировать, делать массаж; spine — спинной хребет; позвоночник; to sing — петь; slightly — немного, слегка), when there was a tap at the door (когда в дверь легонько постучали; tap — легкий стук). I stopped singing and opened the door an inch (я перестал петь и приоткрыл дверь: «и открыл дверь на дюйм»). Well, I was in the bathroom,
wondering what there was going to be for breakfast while I massaged the good old spine with a rough towel and sang slightly, when there was a tap at the door. I stopped singing and opened the door an inch. "What ho without there (эй, там, снаружи; ho — эй; what ho — эй, там)!" "Lady Malvern wishes to see you, sir (леди Малверн желает повидать вас, сэр)," said Jeeves. "Eh (э)?" "Lady
Malvern, sir (леди Малверн, сэр). She is waiting in the sitting-room (она ожидает в гостиной)." "Pull yourself together, Jeeves, my man (возьми себя в руки, Дживс, друг мой; to pull oneself together — взять себя в руки, собраться с духом)" I said, rather severely, for I bar practical jokes before breakfast (сказал я довольно строго, ибо я не поощряю розыгрышей до завтрака; to bar — /разг./ отвергать, не
выносить, не любить; practical — практический; утилитарный; joke — шутка; practical joke — шутка, сыгранная с кем-л.; розыгрыш). "You know perfectly well there's no one waiting for me in the sitting-room (ты прекрасно знаешь, что никто меня не ждет в гостиной). How could there be when it's barely ten o'clock yet (как там может кто-то быть, когда едва миновало десять часов; yet — еще, пока что)?" "I gathered from
her ladyship, sir, that she had landed from an ocean liner at an early hour this morning (по словам ее светлости, сэр, она рано утром: «в ранний час этим утром» сошла на бе-рег с океанского лайнера; to gather — собирать; делать вывод, умозаключение /из чего-л., на основании чего-л./)" "What ho without there!" "Lady Malvern wishes to see you, sir," said Jeeves. "Eh?" "Lady Malvern, sir. She is waiting in the
sitting-room." "Pull yourself together, Jeeves, my man," I said, rather severely, for I bar practical jokes before breakfast. "You know perfectly well there's no one waiting for me in the sitting-room. How could there be when it's barely ten o'clock yet?" "I gathered from her ladyship, sir, that she had landed from an ocean liner at an early hour this morning." This made the thing a bit more plausible (это делало ситуацию немного
более правдоподобной). I remembered that when I had arrived in America about a year before (я помнил, что, когда я прибыл в Америку примерно год назад), the proceedings had begun at some ghastly hour like six (приготовления к высадке начались в какое-то невообразимое время, чуть ли не в шесть; proceedings — происшествия, события, явления; ghastly — наводящий ужас, жуткий; hour — час), and that I had been shot out on to a foreign shore considerably
before eight (и что меня выкинули на чужеземный берег задолго до восьми; to shoot — стрелять; to shoot out — /разг./ вышвырнуть, выгнать; considerably — гораздо, значительно). This made the thing a bit more plausible. I remembered that when I had arrived in America about a year before, the proceedings had begun at some ghastly hour like six, and that I had been shot out on to a foreign shore considerably before eight. "Who
the deuce is Lady Malvern, Jeeves (и кто, черт побери, такая леди Малверн, Дживс)?" "Her ladyship did not confide in me, sir (ее светлость не /соизволила/ сообщить мне, сэр; to confide — верить, доверять; поверять, сообщать конфиденциально)" "Is she alone (она одна)?" "Her ladyship is accompanied by a Lord Pershore, sir (ее светлость сопровождает лорд Першор). I fancy that his lordship
would be her ladyship's son (я полагаю, что его светлость — сын ее светлости)." "Oh, well, put out rich raiment of sorts, and I'll be dressing (а, ладно, выкладывай какие-нибудь богатые одеяния, и я буду одеваться)." "Our heather-mixture lounge is in readiness, sir (наш вересковый костюм вас ожидает: «в готовности», сэр; heather — вереск; mixture — смесь; ткань из разных ниток; heather-mixture — вересковая смесь, пестрая шерстяная ткань в розовато-серых тонах; lounge — гостиная; холл; зд. = lounge suit — пиджачная пара, повседневный мужской костюм /в отличие от костюмов для торжественных случаев — фраков и смокингов/)" "Then lead me to it (тогда веди меня к нему)." "Who the deuce is Lady Malvern, Jeeves?" "Her ladyship did not confide in me, sir." "Is she alone?" "Her ladyship is accompanied by a Lord Pershore, sir. I fancy that his lordship would be her ladyship's son." "Oh, well, put out rich raiment of sorts, and I'll be dressing." "Our heather-mixture lounge is in readiness, sir." "Then lead me to it."
-- Текст адаптировал Михаил Сарапов Метод чтения Ильи Франка -- Другие рассылки: |
В избранное | ||