Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

По страничке на английском в день - Дживс и незваный гость (Дживс и Вустер, П.Г.Вудхаус) - 5


Автор: П. Г. Вудхаус

Цикл рассказов о Дживсе и Вустере


 

Jeeves And The Unbidden Guest

(Дживс и незваный гость) 

Продолжение - Выпуск 5

Начало:  http://subscribe.ru/archive/socio.edu.engrusadapted/201109/19141306.html

 


I went to the front door (я подошел к парадной двери). The man was right (Дживс был прав). There was Motty huddled up outside on the floor (за дверью, съежившись, лежал Мотти). Не was moaning a bit (он слегка постанывал).

"He's had some sort of dashed fit (у него какой-то окаянный припадок; dashed = damned — проклятый, чертов)" I said. I took another look (я еще раз взглянул). "Jeeves! Someone's been feeding him meat (кто-то кормил его мясом)!"

"Sir (сэр)?"

"He's a vegetarian, you know (он вегетарианец, знаешь ли). Не must have been digging into a steak or something (похоже, он съел бифштекс или что-то в этом роде; to dig — копать, рыть; to dig into smth. — набрасываться на что-л., жадно начинать есть что-л.). Call up a doctor (вызови врача)!"

"I hardly think it will be necessary, sir (я думаю, что это едва ли будет необходимо, сэр). If you would take his lordship's legs, while I — (если бы вы соизволили взять его светлость за ноги, в то время как я...)"


I went to the front door. The man was right. There was Motty huddled up outside on the floor. He was moaning a bit.

"He's had some sort of dashed fit," I said. I took another look. "Jeeves! Someone's been feeding him meat!"

"Sir?"

"He's a vegetarian, you know. He must have been digging into a steak or something. Call up a doctor!"

"I hardly think it will be necessary, sir. If you would take his lordship's legs, while I —"


"Great Scot, Jeeves (великий Боже, Дживс; great Scot = great Scott* — Боже мой, о Господи; вот те на)! You don't think — he can't be — (ты ведь не думаешь... не может быть, чтобы он...)"

"I am inclined to think so, sir (я склоняюсь к такому мнению: «склоняюсь думать так», сэр)."

And, by Jove, he was right (и, клянусь Юпитером, он был прав)! Once on the right track, you couldn't mistake it (когда мысли: «однажды» на верном пути, перепутать это с чем-то другим было невозможно; to mistake — принять что-л. за другое; mistake — ошибка; заблуждение). Motty was under the surface (Мотти был в стельку: «под поверхностью»).

It was the deuce of a shock (это было чертовским шоком).

"You never can tell, Jeeves (никогда не угадаешь: «ты никогда не можешь сказать», Дживс)!"

"Very seldom, sir (очень редко, сэр)."


* Great Scott! — восклицание, выражающее удивление, досаду и т. п.; первоначально ироничная отсылка к американскому генерала Уинфилду Скотту {W. Scott, 1786-1866), кандидату в президенты США. Говорят, офицеры, служившие под началом Скотта, употребляли выражение "Great Scott!" вместо клятвы. Вообще же, Scott — распространенная фамилия (Вальтер Скотт, например); Scot — «шотландец».


"Great Scot, Jeeves! You don't think — he can't be —" "I am inclined to think so, sir."

And, by Jove, he was right! Once on the right track, you couldn't mistake it. Motty was under the surface. It was the deuce of a shock. "You never can tell, Jeeves!" "Very seldom, sir."


"Remove the eye of authority and where are you (оставь без присмотра: «удали глаз власти» — и где мы окажемся)?"

"Precisely, sir (совершенно точно, сэр)."

"Where is my wandering boy tonight and all that sort of thing, what (где мой заблудший сынок сегодня: «где мой странствующий мальчик сегодня вечером*» и все такое, да ведь)?"

"It would seem so, sir (похоже, что так, сэр)." "Well, we had better bring him in, eh (ну, лучше занести его в дом, э)?"

"Yes, sir (да, сэр)."


* Песня преподобного Роберта Лоури, американского проповедника и автора множества церковных гимнов.


"Remove the eye of authority and where are you?" "Precisely, sir."

"Where is my wandering boy tonight and all that sort of thing, what?"

"It would seem so, sir."

"Well, we had better bring him in, eh?"

"Yes, sir."


So we lugged him in, and Jeeves put him to bed (итак, мы затащили его внутрь, и Дживс уложил его в постель), and I lit а cigarette and sat down to think the thing over (а я закурил сигарету и уселся, чтобы обдумать все это; to light — зажигать). I had a kind of foreboding (у меня было нечто вроде предчувствия). It seemed to me that I had let myself in for something pretty rocky (мне казалось, что я вляпался во что-то довольно скверное; to let oneself in for smth. — впутаться, ввязаться во что-л.; to rock — качаться; трястись; rocky — неустойчивый, качающийся; /разг./ плохой; трудный).


So we lugged him inland Jeeves put him to bed, and I lit a cigarette and sat down to think the thing over. I had a kind of foreboding. It seemed to me that I had let myself in for something pretty rocky.


Next morning, after I had sucked down a thoughtful cup of tea (на следующее утро, задумчиво пропустив: «после того, как я всосал задумчивую» чашечку чая), I went into Motty's room to investigate (я отправился в комнату Мотти, чтобы проверить, как обстоят дела; to investigate — расследовать; собирать сведения). I expected to find the fellow a wreck (я ожидал, что он будет никакой: «обнаружить этого парня развалиной»), but there he was, sitting up in bed, quite chirpy, reading Gingery stories (и вот вам, он сидит в постели, вполне жизнерадостный, читая «Пикантные рассказы»; to chirp — чирикать, щебетать; chirpy — веселый, живой, радостный; gingery — имбирный, пряный).

"What ho (привет)!" I said.

"What ho (привет)!" said Motty,

"What ho (привет)! What ho (привет)!"

"What ho! What ho! What ho!"


Next morning, after I had sucked down a thoughtful cup of tea, I went into Motty's room to investigate. I expected to find the fellow a wreck, but there he was, sitting up in bed, quite chirpy, reading Gingery stories.

"What ho!" I said.

"What ho!" said Motty.

"What ho! What ho!"

"What ho! What ho! What ho!"


After that it seemed rather difficult to go on with the conversation (после этого продолжать беседу оказалось довольно затруднительно).

"How are you feeling this morning?" I asked (как вы себя чувствуете этим утром? — спросил я).

"Topping!" replied Motty, blithely and with abandon (великолепно! — ответил Мотти, жизнерадостно и самозабвенно; abandon — импульсивность, страстность). "I say, you know, that fellow of yours — Jeeves, you know — is a corker (слушайте, вы знаете, этот ваш парень, Дживс, знаете ли, — он молоток; corker — пробкоукупорочная машина; /разг./ нечто удивительное, поразительное; cork — пробка). I had a most frightful headache when I woke up (у меня ужасно болела голова, когда я проснулся; headache — головная боль; to have a headache — страдать от головной боли), and he brought me a sort of rummy dark drink (и он принес мне какой-то странный темный напиток), and it put me right again at once (и это меня сразу же поставило на ноги; to put — приводить /в определенное состояние или положение/; right — в хорошем или нормальном состоянии; здоровый; again — снова). Said it was his own invention (сказал, что это его собственное изобретение). I must see more of that lad (надо с ним поближе познакомиться: «я должен видеть побольше этого парня»). Не seems to me distinctly one of the ones (он определенно кажется мне лучшим из лучших; the one — единственный, уникальный; несравненный)!"


After that it seemed rather difficult to go on with the conversation.

"How are you feeling this morning?" I asked.

"Topping!" replied Motty, blithely and with abandon. "I say, you know, that fellow of yours — Jeeves, you know — is a corker. I had a most frightful headache when I woke up, and he brought me a sort of rummy dark drink, and it,put me right again at once. Said it was his own invention. I must see more of that lad. He seems to me distinctly one of the ones!"


I couldn't believe that this was the same blighter who had sat and sucked his stick the day before (я не мог поверить, что это был тот же остолоп, что сидел и сосал свою трость накануне).

"You ate something that disagreed with you last night, didn't you (съели что-то прошлым вечером, что ваш организм не смог переварить, не так ли; to disagree — не совпадать; не подходить, быть противопоказанным)?" I said, by way of giving him a chance to slide out of it if he wanted to (сказал я, чтобы дать ему шанс на отговорку, если он этого хотел; to slide out — ускользнуть, избежать /чего-л. нежелательного/). But he wouldn't have it, at any price (но ему этого и бесплатно не надо было: «но он ни за что не хотел иметь его /этот шанс/, ни за какую цену»).


I couldn't believe that this was the same blighter who had sat and sucked his stick the day before.

"You ate something that disagreed with you last night, didn't you?" I said, by way of giving him a chance to slide out of it if he wanted to. But he wouldn't have it, at any price.


"No!" he replied firmly (нет! — твердо ответил он). "I didn't do anything of the kind (ничего подобного я не делал). I drank too much (я слишком иного выпил; to drink)! Much too much (куда как слишком много). Lots and lots too much (намного больше, чем слишком много)! And, what's more, I'm going to do it again (и более того, я собираюсь это повторить: «сделать снова»)! I'm going to do it every night (я собираюсь это делать каждый вечер). If ever you see me sober, old top (если вы когда-либо увидите меня трезвым, старина)," he said, with a kind of holy exaltation (сказал он, вроде как в священном экстазе; exaltation — крайне возбужденное или восторженное состояние, экзальтация), "tap me on the shoulder and say, "Tut! Tut!" and I'll apologize and remedy the defect (похлопайте меня по плечу и скажите: «Ай-яй-яй», и я извинюсь и исправлю эту недоработку; tut = tut-tut — вот еще, еще чего не хватало /восклицание, выражающее упрек, неодобрение и т. п./; defect — недостаток, дефект, недочет)"


"No!" he replied firmly. "I didn't do anything of the kind. I drank too much! Much too much. Lots and lots too much! And, what's more, I'm going to do it again! I'm going to do it every night. If ever you see me sober, old top," he said, with a kind of holy exaltation, "tap me on the shoulder and say, "Tut! Tut!" and I'll apologize and remedy the defect."


"But I say, you know, what about me (но слушайте, а как же я, знаете ли)?"

"What about you (что — как же вы)?"

"Well, I'm so to speak, as it were, kind of responsible for you (ну, я, так сказать, словно вроде как в ответе за вас). What I mean to say is, if you go doing this sort of thing I'm apt to get in the soup somewhat (что я хочу сказать — если вы собираетесь продолжать в том же духе, у меня, вполне вероятно, будут в некотором роде неприятности; apt — вероятный, возможный; soup — суп; to get in the soup — попасть в затруднительное положение, нажить неприятности; somewhat — отчасти, до некоторой степени)"


"But I say, you know, what about me?" "What about you?"

"Well, I'm so to speak, as it were, kind of responsible for you. What I mean to say is, if you go doing this sort of thing I'm apt to get in the soup somewhat."


"I can't help your troubles," said Motty firmly (это ваши проблемы: «я не могу помочь вашим неприятностям», — твердо заявил Мотти). "Listen to me, old thing (послушайте, старина): this is the first time in my life that I've had a real chance to yield to the temptations of a great city (первый раз в моей жизни у меня есть настоящий шанс поддаться соблазнам большого города). What's the use of a great city having temptations if fellows don't yield to them (к чему соблазны большого города, если им не поддаваться)? Makes it so bally discouraging for a great city (это было бы чертовски обескураживающе для большого города; to make — делать). Besides, mother told me to keep my eyes open and collect impressions (кроме того, мама велела мне все примечать и собирать впечатления)."


"I can't help your troubles," said Motty firmly. "Listen to me, old thing: this is the first time in my life that I've had a real chance to yield to the temptations of a great city. What's the use of a great city having temptations if fellows don't yield to them? Makes it so bally discouraging for a great city. Besides, mother told me to keep my eyes open and collect impressions."


I sat on the edge of the bed (я сел на край кровати). I felt dizzy (у меня закружилась голова; to feel — чувствовать себя; dizzy — испытывающий головокружение).

"I know just how you feel, old dear," said Motty consolingly (прекрасно понимаю, как ты себя чувствуешь: «я знаю, как именно ты себя чувствуешь», старина, — утешающе сказал Мотти). "And, if my principles would permit it, I would simmer down for your sake (и если бы мои принципы это позволяли, я бы поутих ради тебя; to simmer — кипеть на медленном огне; to simmer down — /разг./ успокоиться, остыть). But duty first (но долг обязывает: «долг сначала»)! This is the first time I've been let out alone (меня впервые оставили без присмотра: «это первый раз, что меня выпустили одного»), and I mean to make the most of it (и я собираюсь использовать это на всю катушку; to make the most of smth. — использовать что-л. наилучшим образом, максимально). We're only young once (молодость бывает только раз: «мы молоды только однажды»). Why interfere with life's morning (к чему мешать утру жизни; to interfere — служить препятствием, мешать)? Young man, rejoice in thy youth (веселись, юноша, в юности твоей*)! Tra-la (тра-ля-ля)! What ho (эй, там)!"

Put like that, it did seem reasonable (в таком ракурсе: «изложенное подобно этому» это выглядело вполне разумно).


* Точная цитата из Библии, книга Екклезиаста, 11:9.


I sat on the edge of the bed. I felt dizzy.

"I know just how you feel, old dear," said Motty consolingly. "And, if my principles would permit it, I would simmer down for your sake. But duty first! This is the first time I've been let out alone, and I mean to make the most of it. We're only young once. Why interfere with life's morning? Young man, rejoice in thy youth! Tra-la! What ho!"

Put like that, it did seem reasonable.


"All my bally life, dear boy," Motty went on (всю мою дурацкую жизнь, дружище, — продолжал Мотти; bally = bloody — проклятый), "I've been cooped up in the ancestral home at Much Middlefold, in Shropshire (меня держали взаперти в семейном поместье в Мач-Миддлфолде в Шропшире), and till you've been cooped up in Much Middlefold you don't know what cooping is (а пока вы не испытаете, каково это — безвылазно сидеть в Мач-Миддлфолде, вы и представление не имеете, что это такое — держать взаперти)! The only time we get any excitement is when one of the choir-boys is caught sucking chocolate during the sermon (что-то волнующее у нас происходит разве тогда, когда одного из мальчиков церковного хора застукают за тем, что он жует шоколад во время проповеди; to get — получать; excitement — возбуждение, волнение; to catch — поймать, застигнуть; застать; to suck — сосать). When that happens, we talk about it for days (когда такое случается, мы об этом потом днями говорим). I've got about a month of New York (мне примерно с месяц предстоит провести в Нью-Йорке: «у меня есть около месяца Нью-Йорка»), and I mean to store up a few happy memories for the long winter evenings (и я намерен припасти несколько счастливых воспоминаний на долгие зимние вечера). This is my only chance to collect a past, and I'm going to do it (это мой единственный шанс обзавестись хоть каким-то прошлым, и я его намерен использовать: «и я намерен обзавестись им*»).


* Глагол to do употреблен здесь вместо to collect.


"All my bally life, dear boy," Motty went on, "I've been cooped up in the ancestral home at Much Middlefold, in Shropshire, and till you've been cooped up in Much Middlefold you don't know what cooping is! The only time we get any excitement is when one of the choir-boys is caught sucking chocolate during the sermon. When that happens, we talk about it for days. I've got about a month of New York, and I mean to store up a few happy memories for the long winter evenings. This is my only chance to collect a past, and I'm going to do it.


Now tell me, old sport, as man to man, how does one get in touch with that very decent chappie Jeeves (а теперь скажи мне, старина, как мужчина мужчине, как бы вступить в контакт с этим весьма приличным малым, Дживсом)? Does one ring a bell or shout a bit (мне что, звонить в колокольчик или покричать малость)? I should like to discuss the subject of a good stiff b.-and-s. with him (мне бы хотелось обсудить с ним вопрос относительно доброй рюмочки крепкого коньяка с содовой; b.-and-s. = brandy and soda-water — бренди с содовой)!"


Now tell me, old sport, as man to man, how does one get in touch with that very decent chappie Jeeves? Does one ring a bell or shout a bit? I should like to discuss the subject of a good stiff b.-and-s. with him!"

 

-- 

Текст адаптировал Михаил Сарапов

Метод чтения Ильи Франка  

--

 

Первый рассказ из цикла - Спасение молодого Гасси (Дживс и Вустер, П.Г.Вудхаус) вы можете найти по этой ссылке:  http://subscribe.ru/archive/socio.edu.engrusadapted/201105/10135744.html  

 

-- 

 

Другие рассылки: 

 

Английский с юмором - I can't remember anything!

I can't remember anything! Patient: Doctor, I have a serious memory problem (у меня серьезная проблема с памятью; serious `s i. r i. dPs]; memory `memdPr i. ) . I can ' t remember anything ! (я ничего не могу запомнить, вспомнить) Doctor: So, since when did you have this problem? (так, с какого времени у вас эта проблема) Patient: What problem? (какая проблема) Patient: Doctor, I have a serious memory problem. I can't remember anything! Doctor: So, since when did you have this problem? Patient: What...

Читать далее:  http://subscribe.ru/archive/socio.edu.englishhumor/201110/25154246.html  

 

Английские тексты для чтения с переводом  -  http://subscribe.ru/catalog/socio.edu.englishtexts  

Английские тексты для чтения с переводом - Статья Джулии Иоффе о Навальном, журнал Нью-Йоркер.

Net Impact One man's cyber-crusade against Russian corruption. Сетевой Удар Крестовый кибер-поход одного человека против российской коррупции. Late on a snowy evening, Late on a snowy evening, Alexey Navalny, a lawyer and blogger known for his crusade against the corruption that pervades Russian business and government, sat in a radio studio in Moscow. Одним поздним снежным вечером Алексей Навальный, адвокат и блоггер, прославившийся своим крестовым походом против всепроникающей российской коррупции...

Читать далее:  http://subscribe.ru/archive/socio.edu.englishtexts/201110/25174356.html  


В избранное