Рассылка закрыта
При закрытии подписчики были переданы в рассылку "Do you speak English?" на которую и рекомендуем вам подписаться.
Вы можете найти рассылки сходной тематики в Каталоге рассылок.
По страничке на английском в день - Дживс и незваный гость (Дживс и Вустер, П.Г.Вудхаус) - 7
Автор: П. Г. Вудхаус Цикл рассказов о Дживсе и Вустере
Jeeves And The Unbidden Guest (Дживс и незваный гость) Продолжение - Выпуск 7 Начало: http://subscribe.ru/archive/socio.edu.engrusadapted/201109/19141306.html
I knew lots of chappies
down Washington Square way who started the evening at about 2 a.
m. (я
знавал множество народу в Гринич-Виллидж: «вниз по Вашингтон-Сквер*»,
для кого вечер начинается часа в два ночи) —
artists and writers and what-not (художники, писатели и тому
подобное), who frolicked considerably till checked by the
arrival of the morning milk (которые развлекаются до упаду, пока утром не
начинают развозить молоко: «пока их не останавливает прибытие утреннего
молока»; to
frolic — резвиться, веселиться; considerably — значительно,
много; check — останавливать;
ограничивать, сдерживать, обуздывать). That was all right
(/там/ это в норме вещей: «это было нормально»). They like that sort of thing down there
(там обожают подобное; to like — нравиться;
down — означает
движение от центра к периферии). The neighbours can't get to sleep unless there's someone dancing Hawaiian dances over their heads
(соседи и уснуть-то не могут, если над их головой кто-то не устроит гавайские
пляски). * Washington Square — площадь, от которой
начинается Пятая авеню. Вниз по Вашингтон-Сквер — это в сторону примыкающего к
ней богемного района Гринич-Виллидж, известного с XIX в. как пристанище
художников. I knew lots of
chappies down Washington Square way who started the evening at about 2 a. m. — artists and writers and what-not, who frolicked considerably
till checked by the arrival of the morning milk. That was all right. They like
that sort of thing down there. The neighbours can't get to sleep unless there's
someone dancing Hawaiian dances over their heads. But on Fifty-seventh Street the atmosphere wasn't right (но
на 57-й
улице атмосфера к этому не располагает: «была неправильной»), and when Motty turned up at three in the morning with a collection of hearty lads (и когда Мотти заявился в три часа утра с толпой
веселых ребят), who only stopped singing their college song when they started singing "The Old Oaken Bucket," there was a marked peevishness among the old settlers in the flats (которые перестали петь песни
своих колледжей только для того, чтобы затянуть: «начать петь» «Старое дубовое
ведро», была заметна явная раздражительность среди старожилов дома; "The Old Oaken Bucket" — «Старое дубовое
ведро»*). The management was extremely terse over the telephone at breakfast-time, and took a lot of soothing (управляющий был чрезвычайно
резок, /когда позвонил/ по телефону во время завтрака, и его пришлось долго
успокаивать; management — управление; руководство,
менеджмент; terse — немногословный;
отрывисто-грубый; to take
— зд.: занимать, отнимать, требовать; a lot of — много; to soothe — успокаивать; умиротворять). *
Сентиментальная песня о воспоминаниях детства на стихи американского поэта
Сэмюэля Вордсворта; ее учили в школе поколения американских школьников. But on Fifty-seventh Street the atmosphere wasn't
right, and when Motty turned up at three in the morning with a collection of
hearty lads, who only stopped singing their college song when they started
singing "The Old Oaken Bucket," there was a marked peevishness among
the old settlers in the flats. The management was extremely terse over the
telephone at breakfast-time, and took a lot of soothing. The next night I came home early, after a lonely dinner at a place (на
следующий вечер я пришел домой рано, отобедав в одиночестве: «после одинокого обеда»
в одном местечке) which I'd chosen because there didn't seem any chance of meeting Motty there (которое
я выбрал потому, что вряд ли существовал хоть шанс встретить там Мотти; to choose; to seem — казаться, представляться).
The sitting-room was quite dark, and I was just moving to switch on the
light (в гостиной было совершенно темно, и я как раз пробирался к выключателю: «двигался,
чтобы включить свет»), when
there was a sort of explosion and something collared hold of my trouser-leg
(когда грянуло что-то вроде взрыва и что-то вцепилось мне в штанину; collar —
воротник; воротничок; to collar — схватить за ворот, за ошейник, за загривок; схватить, задержать; collar — воротник; воротничок; hold — схватывание, захват; удержание; trousers — брюки, штаны; trouser — брючный; leg — нога lorn бедра до ступни/). The next night I
came home early, after a lonely dinner at a place which I'd chosen because
there didn't seem any chance of meeting Motty there. The sitting-room was quite
dark, and I was just moving to switch on the light, when there was a sort of
explosion and something collared hold of my trouser-leg. Living with Motty had
reduced me to such an extent that I was simply unable to cope with this thing (совместное проживание с Мотти довело меня до того, что я был просто не в состоянии совладать с ситуацией; to reduce — ослаблять, уменьшать; доводить /до какого-л. состояния/; extent — мера, степень; to соре /with/ — справиться; выдержать, совладать). I jumped
backward with a loud yell of anguish (я отпрыгнул назад с громким криком боли), and tumbled out into the hall
just as Jeeves came out of his den to see what the matter was (и вывалился в холл как раз тогда, когда Дживс вышел из своей берлоги, чтобы посмотреть, в чем дело). Living with
Motty had reduced me to such an extent that I was simply unable to cope with
this thing. I jumped backward with a loud yell of anguish, and tumbled out into
the hall just as Jeeves came out of his den to see what the matter was. "Did you call, sir (вы звали, сэр)?" "Jeeves! There's something in there that grabs
you by the leg (там что-то, что хватает людей за ноги)!" "That would be Rollo, sir (это, верно, Ролло, сэр)." "Eh (э)?" "I would have warned
you of his presence (я бы предупредил вас о его присутствии), but
I did not hear you come in (но я не слышал, как вы вошли). His
temper is a little uncertain at present, as he has not yet settled down (в настоящее время он несколько непредсказуем, поскольку он еще не обвыкся; temper — характер, нрав; настроение; самообладание; a little — немного; uncertain — неопределенный; неустойчивый; изменчивый)" "Did
you call, sir?" "Jeeves! There's something in there that
grabs you by the leg!" "That would be Rollo, sir." "Eh?" "I would have warned you of his
presence, but I did not hear you come in. His temper is a little uncertain at
present, as he has not yet settled down." "Who the deuce is Rollo (и
кто, черт побери, этот Ролло)?" "His lordship's
bull-terrier, sir (бультерьер его светлости, сэр). His
lordship won him in a raffle, and tied him to the leg of the table (его светлость выиграл его в лотерею и привязал его к ножке стола). If
you will allow me, sir, I will go in and switch on the light (если вы позволите, сэр, я зайду и включу свет)." "Who the deuce is Rollo?" "His lordship's bull-terrier, sir. His
lordship won him in a raffle, and tied him to the leg of the table. If you will
allow me, sir, I will go in and switch on the light." There really is nobody like Jeeves (Дживс
воистину несравненен: «нет никого, подобного Дживсу»). Не walked straight into the sitting-room, the biggest feat since Daniel and the lions' den, without a quiver (он
прошел прямо в гостиную, величайший подвиг со времен Даниила и рва со львами*, не
дрогнув; den
— берлога, логово; quiver — дрожь, трепет). What's more, his magnetism or
whatever they call it was such (более того, его магнетизм или как там это называют, был таков) that the dashed animal, instead
of pinning him by the leg (что чертово животное, вместо того чтобы схватить его за ногу; to pin — прокалывать, протыкать; пригвоздить; pin — булавка; заколка), calmed
down as if he had had a bromide (успокоилось, будто хлебнуло снотворного; to have — зд.:
пить; принимать /пищу/), and
rolled over on his back with all his paws in the air (и завалилось на спину, все /четыре/ лапы в воздух; to roll — вертеться, вращаться). If Jeeves had been his rich uncle he couldn't have been more chummy (будь даже Дживс его богатым дядюшкой, он = пес не смог бы показаться более
дружелюбным). Yet directly he caught sight of me again (но стоило ему снова завидеть меня; to catch — поймать; схватить; sight
— беглый взгляд; вид), he got all worked up and seemed to have only one idea in life (он опять весь ощерился, и,
казалось, у него теперь только одна цель в жизни; to get — становиться; worked up — взволнованный,
возбужденный; idea — идея; мысль) — to start chewing me where he had left off (приняться жевать меня с того места, где он на этом
остановился). *
Библейский эпизод, описан в «Книге пророка Даниила». Праведника и пророка
Даниила по приказу царя бросили в ров со львами, но они не тронули святого
человека. There really is nobody like Jeeves. He walked
straight into the sitting-room, the biggest feat since Daniel and the lions'
den, without a quiver. What's more, his magnetism or whatever they call it was
such that the dashed animal, instead of pinning him by the leg, calmed down as
if he had had a bromide, and rolled over on his back with all his paws in the
air. If Jeeves had been his rich uncle he couldn't have been more chummy. Yet
directly he caught sight of me again, he got all worked up and seemed to have
only one idea in life — to start chewing me where he had left off. "Rollo is not used to you yet, sir (Ролло
еще к вам не привык, сэр)," said Jeeves, regarding the bally quadruped in an admiring sort of way (сказал
Дживс, глядя на чертово четвероногое восхищенным взглядом). "Не is an excellent watchdog (он
отличный сторожевой пес)." "Rollo is not used to you yet, sir,"
said Jeeves, regarding the bally quadruped in an admiring sort of way. "He
is an excellent watchdog." "I don't want a watchdog to keep me out of my rooms (я
не хочу,
чтобы сторожевой пес не пускал меня в мои комнаты)." "No, sir (нет, сэр)." "Well, what am I to do (ну, и что мне делать)?" "No doubt in time the
animal will learn to discriminate, sir (несомненно, со временем животное научится отличать /своих/, сэр; to discriminate — различать, отличать, дифференцировать, выделять). Не will learn to distinguish your peculiar scent (он научится отличать ваш
специфический запах)." "What do you mean — my peculiar scent
(что ты имеешь в виду — мой специфический запах)? Correct the impression that I intend to hang about in the hall while life slips by (если
я тебя правильно понял, мне предстоит: «исправь то впечатление, что я
намереваюсь» болтаться в холле в то время, как жизнь проходит мимо; to hang about — бродить вокруг;
околачиваться, шляться; to slip — скользить;
ускользать), in the hope that one of these days that dashed animal will decide that I smell all right (в
надежде на то, что в один прекрасный день: «в один из этих дней» это окаянное
животное решит, что я правильно пахну)." I thought for a bit (я
задумался на мгновение). "Jeeves!" "I don't want a watchdog
to keep me out of my rooms." "No, sir." "Well, what am I to do?" "No doubt in time the animal will learn
to discriminate, sir. He will learn to distinguish your peculiar scent." "What do you mean — my peculiar scent?
Correct the impression that I intend to hang about in the hall while life slips
by, in the hope that one of these days that dashed animal will decide that I
smell all right." I thought for a bit. "Jeeves!" "Sir (сэр)?" "Pm going away — tomorrow
morning by the first train (я уезжаю — завтра утром первым поездом). I shall go and stop with Mr. Todd in the country (я поживу: «я поеду и
остановлюсь» у мистера Тодда за городом)." "Do you wish me to accompany you, sir
(желаете ли вы, чтобы я вас сопровождал)?" "No (нет)." "Very good, sir
(очень хорошо, сэр)." "I don't know when I
shall be back (я не знаю, когда я вернусь). Forward
my letters (пересылай мне мою почту)."
"Yes, sir (да, сэр)." "Sir?" "I'm going away — tomorrow morning by
the first train. I shall go and stop with Mr. Todd in the country."
"Do you wish me to accompany you, sir?" "No." "Very good, sir." "I don't know when I shall be back. Forward my
letters." "Yes, sir." Текст адаптировал Михаил Сарапов Метод чтения Ильи Франка -- Первый рассказ из цикла - Спасение молодого Гасси (Дживс и Вустер, П.Г.Вудхаус) вы можете найти по этой ссылке: http://subscribe.ru/archive/socio.edu.engrusadapted/201105/10135744.html -- Другие рассылки:
Английские тексты для чтения с переводом - http://subscribe.ru/catalog/socio.edu.englishtexts |
В избранное | ||