С 10 мая Ваш покорный слуга уходит в отпуск, улетаю в жаркую страну фараонов и манускриптов, то бишь в Египет. Таким
образом, 2 недели мой электронный почтовый ящик будет забиваться неотвеченными письмами. Думаю, что проблем с рассылкой не
должно быть, т.к. выпуски я пропишу заранее, а интернет есть даже в далеких песках Хургады.
Роберта Ли. Двойная игра. (Выпуск 10 из 15)
______________________________
ГЛАВА 13
Утром у Кэсси уже сложился план, как обмануть Майлза.
Ее кулинарные способности не простирались далее гренков и яиц всмятку, стало быть, своим
искусством она его не поразит, это ясно как Божий день. Однако, хота она ничего и не смыслит в приготовлении пищи,
зато умеет по достоинству, со знанием дела оценить тонкую, изысканную кухню и прек- расно отдает себе отчет в том, какие блюда
могут понравиться Майлзу. Первым делом нужно позвонить ему и сказать, что ее плита каким-то чу- дом опять
заработала. - Должно быть, вышел из строя плавкий предохранитель, - объяснила она. -
Моя стиральная машина подключена к той же розетке, и сегодня ут- ром, заметив, что она тоже не работает, я сменила
предохранитель, и все наладилось: плита действует, таймер тоже. Так что я жду вас в семь трид- цать
вечера. - Может, прийти пораньше и помочь? - предложил он. - Благодарю, не стоит. Справлюсь
сама. По крайней мере надеюсь, что мой план удастся, подумала Кэсси и нап- равилась на ХэмстедХай-стрит
за покупками. Пробежавшись по нескольким кулинарным магазинам, она зашла в тот из них, который
показался ей наиболее подходящим с точки зрения ассортимен- та, и стала в очередь к прилавку. - Вы бывали здесь
раньше? - дружелюбно обратилась к ней стоящая впе- реди женщина. - Нет, - ответила Кэсси. - Но выбор здесь
просто великолепный. - Вы правы. Потому и очередь. Одна половина обитателей Хэмстеда наве- дывается сюда,
когда их повар берет выходной, а другая - когда готовится вечером принимать гостей. Разумеется, если гости не из
этого района, иначе они сразу же определят, где куплено угощение. Кэсси совсем пала духом. Майлз живет
именно в этом районе, и она не может пойти на такой риск. Пробормотав, что у нее, мол, нет времени
ждать, Кэсси покинула мага- зин. Ну и что же теперь делать? Пойти в "Селфрвдж" или "Хэрродз" или за- казать еду в
ресторане? Первый попавшийся ресторан тут никак не подой- дет. Если уж оформлять заказ, то не где-нибудь, а в "Ле
Гаврош"! - весе- ло подумала Кэсси, сразу же оценив иронию ситуации. Приобрести еду в том самом ресторане, куда ее приглашал
Майлз! Шеф-повар хорошо знал ее роди- телей и, немало позабавившись ее затруднениями, согласился помочь.
Заручившись обещанием, что ужин будет доставлен к пяти, она вернулась домой с охапкой цветов, расставила их по вазам в гостиной,
накрыла ска- тертью стол и, не испытывая ни малейшего чувства вины, устроилась на ди- ване и стала смотреть
видеофильм. Пробило пять. С минуты на минуту подъедет такси из "Ле Гаврош". Прож- дав до пяти тридцати,
обеспокоенная Кэсси позвонила в ресторан. - Мы отправили заказ на такси больше часа назад, - сообщил
официант. - Скорее всего, что-то произошло по дороге. Кэсси невольно сжала трубку. - Не могли
бы вы повторить заказ, прямо сию же минуту? Разумеется, я заплачу за оба. - К сожалению, мы сможем это
сделать только после семи. Кухня сейчас очень загружена. Сердце у Кэсси болезненно забилось.
Хорошенький у нее будет вид, если машина с заказом и Майлз явятся одновременно! Пробормотав, что в семь - это
слишком поздно, она повесила трубку. Придется позвонить Майлзу и сослаться на плохое самочувствие.
Может, сказать, что у нее разыгралась мигрень? Нет, тогда он приедет с кучей
таблеток. Лучше изобразить расстройство желудка. Она уже потянулась к телефону, когда услышала зво- нок и
увидела в окно гостиной приземистый силуэт такси. Со вздохом облегчения она бросилась к двери. -
Слава Богу! Все-таки приехали. - Я очень извиняюсь, мисс, - смущенно произнес водитель, ставя на пол большую,
тщательно упакованную коробку. - По дороге спустило колесо, и запаска, как на грех, тоже оказалась с проколом!
Надеюсь, я не слишком опоздал? - Ничего, все в порядке. - Кэсси одарила таксиста лучезарной
улыбкой и, более чем щедро с ним расплатившись, отнесла коробку на кухню и акку- ратно разложила закуски по своим
собственным тарелкам. Ресторатор тщательнейшим образом выполнил ее заказ: закуски и десерт были из тех,
что подаются холодными, главное же блюдо как раз дойдет до нужной кондиции после подогрева в микроволновой печи. Кроме
того, Кэсси с радостью обнаружила в коробке несколько сортов чудесного сыра, за что мысленно возблагодарила
шеф-повара. Если Майлз не оценит этого чуда, она будет очень разочарована. В прекрасном настроении Кэсси
пошла переодеваться. Сперва она собира- лась поразить его чем-нибудь сногсшибательным, однако, подумав о небезо- пасных
последствиях такого решения - Майлз может воспринять ее наряд как недвусмысленное приглашение к
действию, - остановилась на более женственном и менее вызывающем костюме: свободная
юбка из лилового, цве- та африканских фиалок, шелка и розовая блузка из тонкого крепа, с не- большим, чуть
открывающим грудь декольте. Заметив, что глаза блестят от волнения, а лицо разрумянилось, она решила обойтись минимумом
макияжа и распустила свои отливающие золотом каштановые волосы, позволив им мягкой волной стекать на
плечи. Близился назначенный час, и Кэсси все больше нервничала. Она беспо- койно расхаживала по
комнате, то и дело поправляя подушки в креслах и на диване, передвигая вазу, проверяя, не забыла ли подать на стол
жареные орешки и хрустящее печенье и поставить в холодильник вино на случай, ес- ли Майлз по забывчивости не принесет
обещанную бутылку. Я была к нему несправедлива, подумала она, услышав,
что к дому подъехал автомобиль, и увидев в окно Майлза: он шел по узкой мощеной до- рожке с бутылкой
шампанского и небольшим, перевязанным цветной лентой пакетом в руках. Когда он позвонил в дверь, Кэсси
немного подождала, за- тем не спеша вышла в холл и открыла. Как всегда, очутившись с ним лицом к лицу, она
почувствовала исходя- щий от него магнетизм, и ей стоило больших усилий не выдать охватившего ее волнения.
Майлз был в строгом легком костюме, такого же спокойного серого цвета, как и его глаза - в те минуты, когда он
находился в добром расположении духа. Судя по всему, сейчас настроение у него было прекрас- ное, так как его глаза цветом
напоминали курящийся дымок лесного костра. Поскольку вечер выдался очень теплый, а ужинали они в домашней обстанов- ке,
галстука он не надел и расстегнул ворот своей светло-голубой рубаш- ки. - Это вам, - сказал Майлз, вручая ей
шампанское и пакет. - Такого сумасбродства я никак не ожидала, - пробормотала Кэсси, про- водя пальцем по
бутылочной этикетке. - Надо же - "Дом Периньон"! - Столь красивая и умная женщина, как вы, достойна самого
лучшего. Слегка склонив голову, Кэсси перевела взгляд на подарочный пакет. - А это
что? - Благодарность за предстоящий великолепный ужин! Обычно в таких слу- чаях принято подносить шоколад, но
я хочу, чтобы у вас осталось что-то на память. Улыбнувшись, она повела его в гостиную, держа на
ладони подарок. Па- кет был довольно легкий, и Кэсси подумала, что это какие-нибудь дорогие украшения.
Интересно, купил ли он этот подарок специально для нее или держит у себя целый запас для великого
множества своих подруг? Кэсси поспешила отогнать эту неприятную мысль. - Вы не хотите
посмотреть, что там? - подсказал Майлз. - Сначала поставлю шампанское в холодильник. - Оно уже
холодное. - Как и я, - улыбнулась Кэсси. - Надеюсь, вы не собираетесь меня по- догревать?
- Забудьте о своих подозрениях, - ответил он, умело откупорив шам- панское и наполняя два бокала. - Я здесь для
того, чтобы отведать ваши яства, и ни для чего другого! - Он поднял свой бокал и чокнулся с нею. - Пусть этот вечер
надолго останется в нашей памяти. Кэсси сделала хороший глоток и, изобразив на лице одобрение, отстави- ла свой
бокал, чтобы развернуть пакет. Внутри была простая белая короб- ка. Кэсси подняла крышку и залюбовалась чудесным
расписным флаконом, к стеклянной пробке которого была прикреплена маленькая ложечка из слоно- вой
кости. Не уверенная в ее предназначении, она решила ничего не гово- рить в надежде, что Майлз сам просветит
ее. - Какая прекрасная вещица, Майлз! Просто чудо! - Вы говорили, что вам не по карману собирать
табакерки и нюхательные флаконы, вот я и подумал, что совсем неплохо дать вам возможность таким образом начать свою
коллекцию. Так вот для чего эта ложка! Чтобы с ее помощью нюхать содержимое фла- кона. Ну конечно, и рисунок
китайский - цветы и деревья в ярко-синих, зеленых и розовых тонах! Как глупо! Могла бы и догадаться,
что подарок связан с ее так называемым хобби. - Как вам удалось приобрести эту прелесть? - спросила
она. - Я позвонил в китайский отдел Музея Виктории и Альберта и они сказа- ли, куда мне
обратиться. Ничего не скажешь, усилий он не пожалел, интересно только, по какой причине, подумала
Кэсси. Хотя, возможно, в этом вообще не было никакого тайного умысла и она напрасно подозревает его во всех смертных
грехах. - Я искренне вам благодарна, Майлз. Помещу ваш подарок на самом вид- ном месте, чтобы все могли
полюбоваться. - Она поставила флакон на книж- ный шкаф. - Извините, я на минуту оставлю вас, проверю,
как там наш ужин. - Можно узнать, чем вы задумали меня порадовать? - улыбнулся
он. - Пусть это будет для вас сюрпризом. Он прошел за ней на кухню и стал смотреть, как она
заканчивает приго- товление зеленого салата, единственного блюда, над которым она трудилась сама. Заправка была куплена
в одном из ближайших магазинов, но, к счастью, Кэсси успела перелить ее в свой
соусник. - Если все остальное так же вкусно, то меня ожидает поистине коро- левское
угощение, - сказал Майлз, облизывая палец, который только что окунул в приправу. - Вы не
поможете отнести это в гостиную? - попросила она Майлза. - А я возьму закуски. Ужинали они за небольшим
обеденным столом в дальнем конце гостиной. Трепетное пламя свечей в серебряных канделябрах озаряло комнату,
искри- лось в хрустальных бокалах и на позолоте дорогого зеленого фарфора. - Выше всех похвал, - сказал Майлз,
доедая последний кусочек нежней- шего лангуста в шафранном соусе, с гарниром из прозрачных ломтиков поми- дора и
огурца. - Наверное, не один час потратили, чтобы все это пригото- вить. - Это совсем не так трудно, как кажется, -
скромно заметила Кэсси. Главное блюдо, филе молодого барашка с петрушкой и чесночной подлив- кой,
вызвало еще большее восхищение, как и десерт, состоящий из малино- вого суфле. - Уверен, что даже в "Ле
Гаврош" нас не накормили бы лучше, - заклю- чил он, располагаясь с чашкой кофе на диване. - Как приятно
такое услышать, - проворковала Кэсси. - Но, по-моему, вы преувеличиваете. - Вовсе нет. Вы могли бы
открыть собственный ресторан. Вам не прихо- дила в голову такая мысль? - Никогда! - резко ответила она,
повергнув его в полное недоумение, и тотчас спохватилась. - Я... э-э... я хочу сказать, что мне это не
по карману. - Я бы с удовольствием помог вам. Любопытно, искренне он это сказал или просто
польстил, чтобы обезору- жить ее? Кэсси нервно закусила губу. Может, было бы лучше купить все в дешевой
китайской забегаловке? - Это чересчур большая ответственность, - сказала она, предпочитая не рисковать. - И
вообще, мне нравится моя теперешняя работа. Кстати, раз уж мы заговорили о работе: как вы познакомились с Генри
Барлоу? - Университет, в котором я читал лекции, присудил ему почетную сте- пень. А после
официальной церемонии мы с ним разговорились, и кой-какие мои идеи вроде бы пришлись ему по душе. Он
пригласил меня приехать в Лондон, предложил работу, ну а остальное, так сказать, уже
история. - У вас в семье все такие удачливые? - Каждый по-своему. Мой отец, как вы знаете, отошел
от дел, а сестры решили посвятить себя детям. - На его лице появилось выражение непод- дельной
нежности. - У меня одиннадцать племянников и племянниц, и когда мы собираемся все вместе - это настоящее стихийное
бедствие. К счастью, оно случается не так уж часто. - В его голосе слышалась искренняя тепло- та, и было ясно, что эти слова
- просто шутка. - Удивительно, выросли вы в счастливой семье, а сами так и не жени- лись, - как бы
констатируя факт, сказала Кэсси. - Наверное, потому, что не встретил подходящей девушки. - Вы
когда-нибудь были по-настоящему привязаны к кому-нибудь... поми- мо Сары? - набравшись смелости, спросила
Кэсси. - Нет... хотя в последнее время был очень близок к этому. Кэсси почувствовала, как забилось ее
сердце. - Я случайно не знаю, кто эта счастливица? - Думаю, что знаете. Это вы, - едва слышно
прошептал он и, заключив ее в объятья, мягко увлек на подушки дивана. Просто не верится, что эти
губы, которые она привыкла видеть твердо сжатыми, способны целовать с такой нежностью. Кэсси словно тонула в
неу- молимой пучине его объятий, отчаянно пытаясь вынырнуть на поверхность, из последних сил сопротивляясь
нарастающему в ней ответному чувству, а он, бесконечно терпеливо, сдерживая страсть, ласкал ее губами
и будто погружал в бездонные глубины. Желание боролось в ней со страхом, и желание победило -
она раскрыла объятия и, отдаваясь его ласкам, крепче прижала Майлза к себе. Ее тело расслабилось, каждая
его клеточка стремилась навстречу Майлзу, губы при- открылись, принимая сокровенное тепло его языка. Вихрь страсти
захлест- нул ее, она почувствовала, что не в силах более противостоять могучему напору его желания, и, забыв обо
всем, бросилась в этот дивно прекрасный и полный несказанного блаженства огненный поток. Руки Майлза скользнули под
юбку, нежно лаская бедра Кэсси и шелковистую кожу живота, и каждое прикосновение все ярче разжигало бушующее
в ней пламя. Но когда его пальцы поползли ниже, Кэсси вскрикнула и оттолкнула его от
себя. - Почему? - услышала она хриплый тихий голос, увидела разгоряченное недоумевающее лицо
Майлза. - Ты ведь хочешь того же, что и я. - Это не имеет значения, - гневно сказала она. - Вы обещали, что
ни- чего такого не будет. Я вам поверила, иначе не пригласила бы к себе. - Просто не понимаю, из-за чего весь этот
сыр-бор. Мы оба взрослые люди и оба свободны делать что хотим. Так почему же?.. - Мне
вовсе не улыбается стоять в очереди с остальными. - Почему бы не предположить, что именно на вас очередь и
закончится? Секунду-другую Кэсси молча смотрела на Майлза. Его лицо ничего не вы- ражало, невозможно было
понять, о чем он думает. Ей очень хотелось пове- рить в то, что стояло за его словами, но она сомневалась, правильно
ли поняла его. И что еще хуже: не доверяла ему самому. Здравый смысл подсказывал, что для Майлза она, как и
вообще все жен- щины, только партнер в увлекательной игре. Он понял, в чем прошлый раз допустил ошибку,
и изменил стратегию. Для него она интересна как приз за победу в его игре, и, если для этого нужно притвориться
влюбленным, он не остановится перед притворством. - Я считала, что продолжительные отношения идут
вразрез с теми прави- лами, какие вы установили для себя, - отчеканила она. - Из каждого правила есть
исключения! - У меня нет желания пополнить собою длинную цепь исключений! - отру- била
Кэсси. Их взгляды встретились. Ее светло-карие глаза смотрели непокорно и вызывающе, в его
же стальных она прочла готовность принять вызов. - Я говорю серьезно, Майлз. Если вы не хотите со мной считаться, я
от вас уйду. - Но это уже удар ниже пояса! Легче расстаться с подругой, чем с хо- рошей секретаршей... а
я, как вы помните, считаю вас лучшей из всех ког- далибо работавших у меня секретарш. - Благодарю, - выдавила
Кэсси, презирая себя за то, что любит его, хотя прекрасно понимает, что он видит в ней только сексуальный
объект. - Не стоит злиться на меня из-за происшедшего, - сказал он. - Вы очень
красивая женщина, и любой нормальный мужчина на моем месте посту- пил бы так же. Это, конечно, были
не извинения в полном смысле слова, но Кэсси при- няла их, потому что теперь ей так было удобно. Она приехала в
Лондон с определенной целью и, хотя эта цель изменилась (она только сейчас отдала себе в этом отчет), не была пока что
вполне готова раскрыть свои карты. Задерживаться Майлз не стал, да она и не ожидала этого и, молча
про- водив его к выходу, закрыла дверь еще прежде, чем он сел в машину. Какой удручающий конец, а ведь вечер начинался на
редкость удачно. Кто это продумал, что любовь - восхитительное чувство? Ну разве что если она
взаимна; для нее же, для Кэсси, это сплошное страдание. Ей при- дется собрать себя в кулак, чтобы изо дня в день видеть Майлза и
притво- ряться совершенно равнодушной. А каждая новая его подруга будет для нее как очередной удар ножом в
сердце. Интересно, как он воспримет известие, что Кэсси Эллиот и Кэтрин Бар- лоу - одно и то же лицо?
Выйдет из себя? Или она все же сумеет убедить его, что все ее уловки и хитрости вызваны опасениями, что он
никогда бы не согласился по своей воле научить ее управлять издательством "Барлоу"? Однако сейчас ее
планы круто изменились. Настолько круто, что Кэсси сама себе удивлялась. В свое время она обещала
Лайонелу Ньюмену сделать Майлза своим парт- нером, исполнив тем самым желание отца, которое тот не
успел осущест- вить. Теперь же она решила сделать намного больше: отдать ему половину своих акций и
поставить его во главе всей компании. После этого она вер- нется в Нью-Йорк и попытается как-то склеить осколки собственной
жизни. Она сделала все возможное, чтобы Майлз влюбился в нее, и если
он по-прежнему видит в ней лишь предмет для постельных игр, то пошел он к черту. Придя к
этому решению, Кэсси почувствовала, будто у нее с плеч сва- лился огромный камень.