Выражаю очень большую благодарность подписчице Людмиле, которая
прислала мне множество интересных произведений, и на данный момент является самой активной читательницей.
СПАСИБО!
Роберта Ли. Двойная игра. (Выпуск 9 из 15)
______________________________
ГЛАВА 12
Кэсси так и не удалось поразмышлять о Майлзе. Не успела
она располо- житься в своем углу, как к ней подошла хозяйка вечера. Судя по всему, Сара, как коршун,
наблюдала за ней все то время, пока она была в общест- ве Майлза. - Джастин рассказал мне о вашем путешествии в
Нью-Йорк, - начала Са- ра. - Неудивительно, что у вас такой усталый вид. - Я надеялась, что это будет
незаметно, - ответила Кэсси, пряча улыб- ку. Ну и ну, даже не скрывает, как ей хочется поставить на место
на- хальную секретаршу! - Боюсь, что все-таки, - последовал недвусмысленный ответ. -
Хота, возможно, это еще и результат напряженной работы у Майлза. Мне кажется, он весьма требователен и
придирчив. - Но он и к себе не менее требователен, у него многому можно нау- читься!
- воскликнула Кэсси. - Благодаря ему я стала неплохо разбираться в механизме издательского дела. - Правда? Стоит
предупредить Майлза, чтобы он держал ухо востро, если не хочет потерять место. - Он всячески поощряет мой
интерес к делам компании, - намеренно ска- зала Кэсси. - Поэтому мы с ним нередко обсуждаем вместе различные
вопро- сы. Сара опять поджала губы. - Я часто жалею, что вынуждена была отказаться от
карьеры, но Дэвид постоянно бывает за границей, и ему нравится видеть меня рядом. - Чем же вы
заполняете остальное время? - Занимаюсь благотворительностью и нашими домами. У них три дома и
почему-то нет детей, подумала Кэсси. Надо бы по- расспросить Джастина. - А что вы
делали до замужества? - спросила она в надежде, что Сара расскажет о себе и Майлзе. - Работала в
компании "Англиа Телевижн". Потом я познакомилась с Майлзом и переехала с ним в Оксфорд.
Майлз был блестящим оратором, и его лекции пользовались у студентов огромным успехом. Он очень любил
свою работу и не помышлял ни о какой другой жизни. - Оксфорд чудесное место, - пробормотала Кэсси, надеясь
вызвать Сару на дальнейшую откровенность. - Я предпочитаю Лондон или Париж. - Изящная ручка
сделала неопреде- ленный жест. - Университетская жизнь скучна и однообразна - разумеется, если ты сам не
занимаешься научной работой. Я готова была на стенку лезть от тоски, но тут на сцене появился
Дэвид, а мне в конце концов стало ясно, что мои чувства к Майлзу изменились. - Сара слегка
поверну- лась на стуле и посмотрела Кэсси прямо в глаза. - Надо сказать, что для него это был большой удар. Он умолял
меня остаться, обещал даже перее- хать в Лондон и найти себе другую работу, но я убедила его
не делать этого. Я же понимала, что он будет глубоко несчастлив вдали от своих студентов и
университета. Версия Сары несколько отличалась от той, какую она слышала от Джасти- на. Оно и понятно, ведь
Саре незачем выставлять себя в невыгодном свете. Ее поступок выглядел куда менее предосудительным, если принять на
веру, что она бросила Майлза не по материальным соображениям, а полюбив друго- го человека. - Вы,
наверное, удивились, когда Майлз решил заняться издательским делом, - сказала Кэсси, тщательно скрывая свою
заинтересованность. - О да, конечно. И я очень рада его успехам на этом поприще. А если бы Майлз
еще и женился, я была бы просто счастлива. Тогда мне бы не пришлось корить себя за то, что я от
него ушла... Боюсь, однако, что он по-прежнему любит меня. Только этим и можно объяснить его агрессивность и
непостоянство в отношениях с женщинами. - Хрупкая рука Сары легла на плечо Кэсси. - О Боже, что это я
разоткровенничалась! Сама себя не уз- наю! Пожалуйста, забудьте все, что я тут наговорила. - Уже
забыла, - успокоила ее Кэсси, прекрасно сознавая, что Сарина откровенность не более чем игра. - Не в моих
привычках помнить светскую болтовню. Сара поднялась со стула, ее вспыхнувшие щеки выдавали,
что колкость не прошла незамеченной. - Надеюсь, Майлз вполне оценил, какое сокровище нашел
в лице своей секретарши, - сказала она и поплыла назад в зал, окутанная облаком шифо- на от Валентине и нежным
ароматом знаменитых духов Джордже. Кэсси вновь осталась наедине со своими мыслями, и вновь очень
нена- долго. Буквально через минуту к ней подошел высокий худощавый мужчина, темноволосый, с седеющими
висками, и, коротко поклонившись, представил- ся: - Меня зовут Жак Фурье. - В его голосе был слышен
легкий французский акцент. - Я работаю с Дэвидом. - А я здесь с его шурином, - весело ответила
Кэсси. - Но сейчас, его здесь нет, насколько мне известно. Я слышал, он по- вез кого-то из гостей в больницу. -
Темные глаза Фурье шарили по ее те- лу, пока беззастенчиво не остановились на груди. - Льщу себя
надеждой, что его потеря обернется приобретением для меня. Я хотел подойти к вам сразу же после его ухода, но
Майлз меня опередил. - Я работаю у него. - Счастливчик! У него такая красивая
сотрудница. - Скорее, секретарша. - Кем бы вы ни были, я уверен, что вы настоящее сокровище.
- Француз смотрел на нее жадными глазами. - Можно мне присесть? - Вопрос был рито- рический, так как он, не дожидаясь
ответа, занял стул, на котором только что сидела Сара. - Легче разговаривать, когда лица на одном уровне, хотя вид не такой
захватывающий! Смысл его слов был вполне однозначен, и Кэсси второй раз за
вечер покраснела. Ее смущение не укрылось от француза. - Как отрадно, что в наше время ничем
не ограниченной откровенности в одежде есть женщины, не потерявшие способности краснеть! Вы должны все мне
рассказать о себе. - Я уже рассказала вам, что работаю в "Барлоу". - Это только начало. Я хотел бы
узнать о вас побольше. Где вы живете? - В Камден-Тауне. - Одна? -
Да. - Означает ли это, что вы с доктором просто друзья? - Это означает, что я предпочитаю жить
одна. Он издал короткий смешок. - Ко всему вы еще остры на язык. Вы давно работаете с
Майлзом? - Теперь моя очередь задать вам вопрос, - улыбнулась она, стремясь отвлечь его
внимание от своей особы. - Вы давно живете в Англии? - Три года. - А ваша жена сегодня тоже здесь?
- Кэсси обратила внимание на золо- тое обручальное кольцо Фурье и надеялась, что этот вопрос положит конец его
комплиментам. - Нет, она уехала в Лион навестить своих родителей, - ответил он. - Я с утра до вечера занят, так что
скучать некогда. Но по ночам я чувствую себя покинутым и одиноким. Какие будут предложения? - Купите
себе одеяло с электроподогревом и собаку! - Что называется, отбрили, - усмехнулся он. - Хотя меня это не
удив- ляет, не зря же вы работаете с Майлзом. Он терпеть не может посредствен- ности. Кэсси согласно
кивнула. - Мне еще не доводилось встречать людей с таким острым умом. Он... - Нет нужды
рассказывать мне о его достоинствах. Наш банк никогда бы не поддержал "Барлоу", если бы во главе издательства стоял не
Майлз, а кто-то другой. - А я считала, что издательство возглавлял Генри Барлоу,
вместе с Майлзом, - осторожно заметила Кэсси. - Вначале так и было. Но последние шесть лет всем заправлял
Майлз. - В самом деле? - Безусловно. - Жак Фурье развел руками. - Таких
людей, как он, раз-два и обчелся, ему под силу наладить дело в любой компании. На мой взгляд, он
наверняка достигнет больших высот. Это последнее замечание не вызвало у Кэсси восторга. - Мне
кажется, ему это не нужно. Майлз вполне доволен своим тепереш- ним положением. - До поры до
времени. - Должно быть, вы сейчас подумали о Кэтрин Барлоу? - Кэсси вопроси- тельно взглянула на
него. - Да. Ее планы никому не ведомы, - пожал плечами француз. - Но хватит говорить о других. Меня интересуете
вы. Как насчет поужинать со мной завтра вечером? - Завтра я занята. И, сказать по
правде, буду занята все выходные и всю следующую неделю, - добавила она, не испытывая ни малейшего
желания встречаться с женатым человеком. - Меня это не удивляет. - Он слегка потрепал ее по
плечу. - Может быть, через неделю? - Я стараюсь не заглядывать так далеко вперед. Я
ведь, знаете ли, часто работаю допоздна. - Засиживаться на работе допоздна, как правило, свойственно
мужчинам! - Вы хотите сказать, женатым мужчинам? - Кэсси посмотрела на него
с неприязнью. - Извините за вторжение, - прервал их внезапно вернувшийся Майлз. - Я готов подвезти вас
домой, Кэсси, если вы не раздумали уходить. Кэсси с облегчением вскочила, следом за ней поднялся и Жак
Фурье. - Неудивительно, что Кэсси устала, Майлз, - обратился он к Гилмору. - Она рассказывала мне, что по твоей
милости задерживается на работе до поздней ночи. - Равно как и то, что каждая
минута доставляет мне огромное удо- вольствие, - перебила Кэсси, которой все меньше нравился ее новый
знако- мый. Уверенным жестом Майлз положил руку на ее обнаженную спину и, холодно попрощавшись с
французом, повел ее прочь. - Если не ошибаюсь, вы изъявили желание уехать отсюда со
мной? - спросил он Кэсси, когда за ними закрылась наружная дверь. - А вы подумали
иначе? Он отпер дверцу своего темно-зеленого "даймлера". - Мне показалось, что вам приятно
общество господина Фурье, вот я и подумал, может быть, вы хотите, чтобы он подвез вас домой. - Он,
между прочим, женат. - Прошу прощения, - с деланным смирением сказал Майлз. - Я не знал, что
ваше второе имя - Добродетель. - Не вижу повода для сарказма, - осадила его Кэсси. - Возможно, вам я и кажусь
старомодной, но у меня на сей счет другое мнение. Она тотчас пожалела об этих словах, опасаясь, что Майлз
истолкует их как издевку. В конце концов, разве она не видела машину Сары возле его дома в ту ночь, когда
принесла ему рукопись? Ну что ж, ничего не подела- ешь. Кэсси решила не извиняться и, не говоря ни слова, села рядом с
ним в машину. В полном молчании они ехали по ночному городу; Кэсси неотрывно смот- рела в окно,
будто никогда прежде не видела Гайд-Парка. - У вас на лице было написано, что он вам нравится, - наконец
прервал молчание Майлз, но опять вернулся к прежней теме, и Кэсси разозлилась. - Я просто была
вежлива. - Ага, вежливо позволяли почти незнакомому человеку приставать к вам. - Вы о том, что он
положил свою руку на мою? Но это ведь смешно! Что, по-вашему, я должна была сделать? Дать ему пощечину? -
Своим поведением вы поощряли его, - проворчал Майлз. - Мужчины вовсе не нуждаются в поощрении, когда начинают
приставать с ухаживаниями, - отрезала она. - И какое, собственно, вам до этого дело? В конце концов, я не ваша
собственность. - Возможно, я бы не возражал против этого. Автомобиль внезапно остановился, и
ремень безопасности резко отбросил ее на спинку кресла. Разъяренная, Кэсси всем корпусом
повернулась к Майлзу. - Что это, черт вас возьми, значит? - Я хочу вас, и мне невыносимо
видеть, что кто-то прикасается к вам. Пока Кэсси переваривала услышанное, он как-то по кошачьи
придвинулся и буквально прижал ее к дверце машины. - Вы околдовали меня, - хрипло выдохнул он, жадно впиваясь
ей в губы и заслоняя головой слабое свечение приборной доски. - Я безумно хотел вас все эти долгие
недели... Боже, как я вас хотел! Он был охвачен неистовым желанием, это чувствовалось в его голосе,
в яростно приникших к ее рту губах, в трепете рук, скользящих по ее груди, по спине. Легко и умело он расстегнул молнию на платье
Кэсси и стал лас- кать ее беззащитную плоть. Она вскрикнула и попыталась отпрянуть, но ее приоткрывшиеся
губы еще больше воспламенили Майлза, и она ощутила в сокровенных глубинах своего рта жгучую ласку его
языка. - Ты восхитительна, - прошептал он, покрывая быстрыми, невесомо лег- кими поцелуями ее
нежно-розовый сосок. Она вновь попыталась отстраниться, испуганная остротой
собственного ответного желания. Она хотела Майлза, хотела так же сильно, как и он ее, хотела его близости, его поцелуев,
нескромной ласки его рук, от каждого прикосновения которых все ее существо захлестывала несказанная
истома, она словно безвольно плыла в безбрежном океане желания. Внезапно ее буд- то пронзило током, и она затрепетала в
объятиях Майлза, чувствуя, как мучительно напряглось его тело. - Кэсси, - прошептал он,
лаская губами сосок и заставляя ее вздраги- вать от сладостной пытки. - Пожалуйста, Майлз! - вскрикнула
Кэсси. - Пожалуйста, не надо. - Я бы никогда не посмел взять тебя силой, - еле слышно сказал
он, отодвигаясь. Его голос был спокоен, но в полутьме машины Кэсси успела заметить
в прищуренных глазах Майлза отблеск еще не потухшей страсти, откровенное, ненасытное желание, заставившее ее
отчетливо осознать всю уязвимость и беспомощность своей наготы. Дрожащими пальцами она
застегнула молнию и запахнула жакет. Казалось, каждая клеточка ее тела, каждый нерв были болезненно напряжены.
- Простите меня, Кэсси. Я очень сожалею обо всем, - неуверенно произ- нес он. - Не знаю, что на меня нашло. -
По-моему, это называется похоть, - сказала она, удивляясь, что мо- жет говорить так спокойно, хотя внутри бушует
ураган. - Перед вами трудно устоять, Кэсси. - В его голосе слышалось напряже- ние, он еще далеко не пришел в себя.
- Но до сегодняшнего вечера я и не подозревал, что настолько уязвим. - Спасибо по крайней мере, что вы не
ставите случившееся в вину мне, - язвительно сказала она. Майлз смущенно заерзал и провел пальцем по
краю воротника. - Прошу прощения за те мои слова насчет Жака. Считайте, что они выз- ваны
ревностью. - Неужели похоть может быть причиной для ревности? - Ваш гнев вполне справедлив, -
спокойно признал он. - Я не могу оп- равдать свое поведение. Могу лишь пообещать, что больше это не повторит- ся, и вам
нет нужды сидеть здесь и придумывать, как бы повежливее отде- латься от меня. У Кэсси и в мыслях этого не
было, но, понимая, что в обычных обстоя- тельствах ее реакция была бы именно такой, она решила подыграть
ему. - Вы очень догадливы. Похоже, вы умеете читать чужие мысли. Он пожал
плечами. - Вполне предсказуемая реакция, принимая во внимание наши служебные взаимоотношения
и, как вы наверняка думаете, вытекающие отсюда неу- добства. - По-моему,
именно вы, а не я, установили весьма недвусмысленные пра- вила, которым нужно следовать на работе, - напомнила
она. - Только потому, что вы мне ужасно понравились с самой первой минуты, - признался
Майлз. - Полагаю, это должно мне польстить? - Сразу видно, что вам наплевать.
Кэсси молчала, не уверенная, так это или не так. С одной стороны, ко- нечно, ей было приятно сознавать, что она желанна, хотя, с другой
сторо- ны, ее оскорбляло, что Майлз относится к ней как к сексуальному объекту, нимало не заботясь о ее собственных
чувствах. - Не утруждайте себя ответом, - сухо бросил Гилмор, включая зажига- ние. - Он ясен без
слов. Если судить по тому, как уверенно он вел машину, Майлз снова обрел привычное
равновесие. С какой легкостью он переключается, подумала Кэс- си, завидуя этой его способности. Внутренне она по-прежнему
вся трепета- ла, губы хранили вкус его поцелуев, тело не могло забыть его прикоснове- ний. Много раз ее целовали мужчины более
красивые, чем Майлз, но никогда раньше она не испытывала столь противоречивых чувств. Никогда не бывала в таком
смятении. Кэсси посмотрела на него. - Может быть, нам все-таки поужинать завтра в "Ле Гаврош"?
Как вы ду- маете? - С меня вполне достаточно получить от женщины по носу один раз,
- мягко сказал он. - Я никогда не делаю второй попытки. - А если б мы с вами оказались вдвоем на
необитаемом острове? Как тогда? - в шутку спросила Кэсси. - Я бы предпочел, чтобы это было у
Северного полюса. - Почему? - Не было бы недостатка в холодном душе! Она
засмеялась и выскользнула из машины. - Доброй ночи, Майлз. До завтра. - Однако, подойдя к
дверям своего дома, она увидела радом в темноте высокую фигуру Гилмора. - Испугались, что можете
поддаться соблазну и скажете "да", если я проявлю настойчивость? - усмехнулся он. К
сожалению, это было слишком похоже на правду. - Зачем терять время на девушку, что отвергла вас, когда полно
таких, которые ни в чем не откажут? - спросила она в ответ. Он рассмеялся. - Затем, что вы всегда
готовы дать отпор и никогда не лезете за сло- вом в карман. Мне это очень нравится в вас. - Он легонько погладил ее по щеке.
- Это и многое другое. - Он наклонился и коснулся губами ее лба. - Доброй ночи, мисс Злючка. Приятных
сновидений. Уже на пороге спальни Кэсси услышала шум отъезжающей машины, но
и позже, в наступившей тишине, все еще видела в воображении мчащегося сквозь ночь Майлза,
начисто забывшего об их ссоре и переключившего свои мысли на что-то другое. Завидная способность - мысленно
сосредоточиться на том, что наиболее важно, и отбросить все второстепенное. А так как его отношения с
женщинами никогда не длились долго, то, очевидно, именно они подпадали под эту вторую категорию. Несомненно,
такая судьба ждет и ее, если она надумает встречаться с ним вне работы. Его явно интересует только одно - секс. И он
этого вовсе не скрывает. А если б скрывал, Кэсси посчитала бы его лицемером. Почему же она тогда разозлилась на
Майлза? Может, потому, что сама влюбилась в него? Она с досадой тряхнула головой. Господи! Она даже не уверена,
что он ей нравится. Хотя "нравится" и "люблю" зачастую совершенно разные ве- щи, так как любовь порой бывает вне всякой
логики и доводов рассудка. - Не может быть, чтобы я в него влюбилась, - сказала вслух Кэсси. - Это
просто невероятно. Да нет, увы, вероятно. Это факт. - Нет, это невероятно, - повторила она и
отправилась на кухню подог- реть молоко. Разве можно отдать свое сердце человеку, бегущему от насто- ящей любви и
связанных с ней обязательств? Да, он не прочь переспать с ней и, что куда серьезнее, уважает ее ум и способности -
редкий случай, как сам он сказал. Вполне возможно, что интимная связь между ними - если бы она возникла! - продолжалась
бы дольше, чем другие его интрижки, но это отнюдь не значит, что Майлз согласился бы на брак. И ведь, как
на- рочно, именно с этим человеком она готова была, не задумываясь, связать свою жизнь! Обхватив
ладонями чашку с горячим молоком, Кэсси уютно устроилась в гостиной, в одном из кресел. Что ей известно о Майлзе,
кроме сплетен и того немногого, что она случайно услышала от него самого? У него
три сестры, все они замужем, а родители доживают свои дни во Франции, в ку- рортном местечке Экс-ан-Прованс. В тех
редких случаях, когда он упоминал о своей семье, в его словах сквозила неподдельная нежность, и Кэсси зна- ла, что каждые
несколько месяцев он навещает своих стариков. Скорее дос- таточно обеспеченный, чем богатый, Майлз принадлежал к числу тех, у
кого за спиной была учеба в привилегированной частной школе и в Оксфорде, по- этому, не в пример многим, ему незачем было
лезть из кожи вон, доказы- вая, что он чего-то стоит. Что побудило его отказаться от столь дорогой для
него университетской карьеры и броситься в крысиные гонки коммерческого бизнеса? Как объяс- нить эту
страстную увлеченность работой, которая исключала для него вся- кую возможность связать свою жизнь с
женщиной? На все это был лишь один ответ. Сара. Он до сих пор любил ее, в этом все дело. Как еще он мог
доказать, что, останься она с ним, он смог бы обеспечить ей ту самую жизнь, ради которой она ушла к
другому? Отставив пустую чашку, Кэсси уныло побрела в спальню. Что же делать? Бороться за Майлза или
же перебороть свою любовь к нему? Так ничего и не решив, она в конце концов заснула.