Добрый день, уважаемые подписчики. Разобравшись,
наконец-то, со спортивной терминологией, мы смело можем перейти от
лексики
к словообразованию, тем более что сегодня я подобрал для вас интересную
тему.
В нескольких номерах рассылок мы беседовали о продуктивных префиксах,
таких,
как, например, cyber-, tele-, e-. Однако, в стороне от нас
остались
почему-то суффиксы, а ведь и с их помощью можно создать множество слов.
Одним
из самых интересных, на мой взгляд, суффиксов, является суффикс
-ее,
который не только произносится как долгое [i:], но и на который в
довершение
ко всему падает ударение, хотя он стоит в конце слова. Итак, давайте
попробуем
разобраться с этим интересным феноменом.
В этом суффиксе существует некая необъяснимая,
но в то же время притягательная сила, которая заставляет людей, и в
первую
очередь журналистов и писателей, придумывать всё новые слова. Возможно,
причина
кроется в некоем уменьшительно-ласкательном значении, которое заставляет
людей
улыбаться, услышав слово с этим суффиксом (по аналогии с bootee or
townee).
С другой стороны, многих притягивает этот мышиноподобный писк,
проявляющийся
при произнесении слов с суффиксом -ее. Но, какая бы ни была
причина
такой верности суффиксу, всё равно каждый год появляется, по меньшей
мере,
десяток новых слов с этим суффиксом. Многие из них, правда,
употребляются
лишь единожды и затем исчезают навсегда, но многие из них остаются.
Перед
тем, как дать ряд примеров, давайте всё же посмотрим, что он
обозначает
У суффикса -ее всего два значения (по крайней
мере, так было исстари), коими я с вами и поделюсь: 1) он образует
существительные,
обозначающие лицо испытывающее на себе действие, выраженное глаголом, от
которого
оно образовано; эти существительные часто являются юридическими
терминами
appointee - получивший назначение, назначенный,
mortgagee -
кредитор по закладной, selectee - призванный на военную службу,
призывник,
abandonee - юридическое лицо, в пользу которого имеет место отказ
от
права, amputee - человек с ампутированной ногой/рукой. Вроде
пока
никаких трудностей быть не должно.
2) он образует существительные, обозначающие лицо
или предмет, связанные каким-либо образом с действием, признаком или
предметом,
выраженными производящей основой bargee - барочник,
goatee
- козлиная бородка; эспаньолка, coatee - короткая куртка;
жакетка,
conferee - участник конференции.
Трудно сказать, какое из этих двух значений чаще
находит употребление. Есть мнение, что первое, так как по определению от
глагола
легче основать существительное, чем от другого существительного. В
общем,
многие из вышеназванных слов легко можно найти в словарях, причем даже
часто
для них существуют синонимы с другим корнем слова. Это не так важно.
Важно
то, что сейчас наблюдается злоупотребление этим суффиксом, и люди
стараются
употреблять его направо и налево, возможно, для демонстрации некой
"крутизны",
как мы бы с вами сказали.
Вот вам примеры из британских газет (казалось,
уж куда консервативнее, в британских газетах подобные новшества должны
проявляться
в последнюю очередь, ан нет...), собранные мной и моими коллегами за
последние
пару лет. Оговорюсь сразу, что в американских газетах ситуация ещё хуже,
там
вообще, каждый пишет, что хочет и как хочет.
Увидев этот список, можно испугаться, но не торопитесь
бросать рассылку и переходить к более приятному чтению. Всему своё
время.
Давайте попробуем разобраться в этих словах. Если же вам понятны все
слова
и их значения, то просто посидите рядом с нами и послушайте, может, мне
удастся
и вам сказать что-то новое.
Многие из этих слов действительно обозначают человека,
являющегося "пассивным реципиентом действия" (эк как загнул),
то
есть лицо, испытывающее на себе действие (см. значение 1 у этого
суффикса),
или лицо, для которого что-либо делается. Например, extraditee -
это
человек, которого extradite, то есть преступник, которого выдают
другому
государству. Классическим примером можно считать Закаева, если
Великобритания
или какая-либо другая страна всё же соизволят выдать его России. Ещё
один
пример - murderee - человек, которого murder, то есть
"убитый",
"убиенный", "жертва убийства" и т.д. в зависимости
от
контекста. В этих словах суффикс используется том же значении, в каком
он
вошёл в юридический (подчёркиваю, юридический) английский язык ещё в
средние
века. В юридическом английском языке существовала и существует и поныне
пара
суффиксов - -or and -ee. Первый суффикс обозначал лицо,
инициирующее
какое-либо действие, второй - лицо, на которое направлено это действие.
Так
возникли пары слов appellor (лицо, обвиняющее кого-либо в
совершении
преступления, истец) and appellee (лицо, обвиняемое в совершении
преступления,
то есть, ответчик), lessor (арендодатель) and lessee
(арендатор,
съёмщик), and mortgagor (должник по закладной) and mortgagee
(кредитор
по закладной).
Когда суффикс перешёл из юридического английского
языка в обиходную речь, что произошло не очень быстро, но всё же
произошло,
то он захватил с собой и значение, и так возникли слова типа
trustee
(лицо, которому что-либо доверяется, то есть, поверенный, a person to
whom
something is entrusted), addressee (адресат),
transportee
(человек, которого насильно депортировали в отдалённую колонию в
качестве
наказания, a person who has been transported to a distant colony as a
punishment)
и т.д.
Проблемы появились, когда суффикс стали добавлять
к словам французского происхождения, точнее, к возвратным глаголам
французского
происхождения (в которых субъект и объект выражаются одинаково). В этих
глаголах
человек (субъект) оказывается не тем, на кого производится действие, а
тем,
кто сам производит действие, например absentee - это
отсутствующий
человек, не явившийся сам куда-либо, а не тот, которого насильно не
пустили
куда-либо.
Итак, истинное значение суффикса в этом случае
трактуется с точностью до наоборот, и это надо помнить. Именно здесь и
образовалось
богатое поле для творчества, и старое юридическое значение суффикса было
забыто
или частично размыто. Например, слово escapee - беглец, то есть
сам
производитель действия, а не человек, на которого оказывается это
действие
(интересно, как это могло бы выглядеть). Подобным образом attendee
-
это человек, посещающий заседание или конференции, причем, если зал
полон,
он может стать standee - человеком, вынужденным стоять из-за
нехватки
мест. Также retiree - это пенсионер, то есть тот, кто ушел на
пенсию,
хотя в этом случае можно проследить некую двусмысленность, так как это
может
быть и человек, которого "ушли" на пенсию, то есть заставили
уйти.
Аргументом в пользу использования этих слов можно
считать то, что суффикс несет в себе значение завершённости действия:
escapee
- тот, кто уже убежал, returnee - тот, кто уже вернулся, а не
тот,
кто находится ещё в процессе возвращения. Правда, аргумент этот не
слишком
сильный, и часто контекст сам расставляет необходимые акценты,
показывая,
в каком случае действие уже свершилось, а в каком ещё нет.
С точки зрения многих англоязычных филологов слова,
оканчивающиеся на -ее, за исключением, конечно, общепринятых
юридических
терминов и ряда вошедших в широкий обиход слов, выглядят
непривлекательно,
алогично, путающе, и юмористический эффект, создаваемый ими, может часто
привести
к неверной трактовке. Стоит быть настороже, изобретая новые слова с
суффиксом
-ее, и, самое главное, следует осторожно пользоваться уже
появившимися
словами, так как подчас бездумное пародирование их с целью
"выпендриться"
(простите за грубое слово) может привести к серьёзным последствиям.
И здесь вы можете спросить меня, а для чего тогда
я вам говорил всё это, если использовать эти слова по большому счёту
нельзя.
Я сказал я всё это для того чтобы вы могли беспрепятственно понять эти
слова
(например, возьмите те несколько строчек слов, которые я привел вам
выше,
и попробуйте перевести их сами (в тексте я дал перевод далеко не всех),
а
затем подыщите соответствующие синонимы из обычного английского языка).
Вы
увидите, что можно спокойно обходиться и без них. Это просто веяние
моды,
которое, возможно, лет через пять-десять пройдёт, но если вы абсолютно
уверены
в правильности их употребления, то смело бросайтесь вперёд, и, может,
какая-нибудь
девушка будет приятно удивлена, услышав от вас - иностранца модное
словечко.
Как говорится, красота спасёт мир, хотя так ли уж красивы эти
слова???