Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Еженедельные путешествия в мир, который говорит по-английски Suffix -ee


Информационный Канал Subscribe.Ru

Еженедельные путешествия в мир,
который говорит по-английски
группа независимых переводчиков
Слово - Dело: www.slovo-delo.ru

Suffix -ee

Добрый день, уважаемые подписчики. Разобравшись, наконец-то, со спортивной терминологией, мы смело можем перейти от лексики к словообразованию, тем более что сегодня я подобрал для вас интересную тему. В нескольких номерах рассылок мы беседовали о продуктивных префиксах, таких, как, например, cyber-, tele-, e-. Однако, в стороне от нас остались почему-то суффиксы, а ведь и с их помощью можно создать множество слов. Одним из самых интересных, на мой взгляд, суффиксов, является суффикс -ее, который не только произносится как долгое [i:], но и на который в довершение ко всему падает ударение, хотя он стоит в конце слова. Итак, давайте попробуем разобраться с этим интересным феноменом.

В этом суффиксе существует некая необъяснимая, но в то же время притягательная сила, которая заставляет людей, и в первую очередь журналистов и писателей, придумывать всё новые слова. Возможно, причина кроется в некоем уменьшительно-ласкательном значении, которое заставляет людей улыбаться, услышав слово с этим суффиксом (по аналогии с bootee or townee). С другой стороны, многих притягивает этот мышиноподобный писк, проявляющийся при произнесении слов с суффиксом -ее. Но, какая бы ни была причина такой верности суффиксу, всё равно каждый год появляется, по меньшей мере, десяток новых слов с этим суффиксом. Многие из них, правда, употребляются лишь единожды и затем исчезают навсегда, но многие из них остаются. Перед тем, как дать ряд примеров, давайте всё же посмотрим, что он обозначает

У суффикса -ее всего два значения (по крайней мере, так было исстари), коими я с вами и поделюсь: 1) он образует существительные, обозначающие лицо испытывающее на себе действие, выраженное глаголом, от которого оно образовано; эти существительные часто являются юридическими терминами appointee - получивший назначение, назначенный, mortgagee - кредитор по закладной, selectee - призванный на военную службу, призывник, abandonee - юридическое лицо, в пользу которого имеет место отказ от права, amputee - человек с ампутированной ногой/рукой. Вроде пока никаких трудностей быть не должно.

2) он образует существительные, обозначающие лицо или предмет, связанные каким-либо образом с действием, признаком или предметом, выраженными производящей основой bargee - барочник, goatee - козлиная бородка; эспаньолка, coatee - короткая куртка; жакетка, conferee - участник конференции.

Трудно сказать, какое из этих двух значений чаще находит употребление. Есть мнение, что первое, так как по определению от глагола легче основать существительное, чем от другого существительного. В общем, многие из вышеназванных слов легко можно найти в словарях, причем даже часто для них существуют синонимы с другим корнем слова. Это не так важно. Важно то, что сейчас наблюдается злоупотребление этим суффиксом, и люди стараются употреблять его направо и налево, возможно, для демонстрации некой "крутизны", как мы бы с вами сказали.

Вот вам примеры из британских газет (казалось, уж куда консервативнее, в британских газетах подобные новшества должны проявляться в последнюю очередь, ан нет...), собранные мной и моими коллегами за последние пару лет. Оговорюсь сразу, что в американских газетах ситуация ещё хуже, там вообще, каждый пишет, что хочет и как хочет.

arrestee, assaultee, auditee, auditionee, awardee, biographee, callee, contactee, contractee, counsellee, dedicatee, defrostee, detachee, electee, explodee, extraditee, fixee, flirtee, floggee, forgee, hittee, interactee, introducee, investee, lapsee, mentee, murderee, outee, ownee, phonee, pickee, rapee, releasee, rescuee, sackee, shortlistee, slippee, spinee, staree, tagee, ticklee, trampolee.

Увидев этот список, можно испугаться, но не торопитесь бросать рассылку и переходить к более приятному чтению. Всему своё время. Давайте попробуем разобраться в этих словах. Если же вам понятны все слова и их значения, то просто посидите рядом с нами и послушайте, может, мне удастся и вам сказать что-то новое.

Многие из этих слов действительно обозначают человека, являющегося "пассивным реципиентом действия" (эк как загнул), то есть лицо, испытывающее на себе действие (см. значение 1 у этого суффикса), или лицо, для которого что-либо делается. Например, extraditee - это человек, которого extradite, то есть преступник, которого выдают другому государству. Классическим примером можно считать Закаева, если Великобритания или какая-либо другая страна всё же соизволят выдать его России. Ещё один пример - murderee - человек, которого murder, то есть "убитый", "убиенный", "жертва убийства" и т.д. в зависимости от контекста. В этих словах суффикс используется том же значении, в каком он вошёл в юридический (подчёркиваю, юридический) английский язык ещё в средние века. В юридическом английском языке существовала и существует и поныне пара суффиксов - -or and -ee. Первый суффикс обозначал лицо, инициирующее какое-либо действие, второй - лицо, на которое направлено это действие. Так возникли пары слов appellor (лицо, обвиняющее кого-либо в совершении преступления, истец) and appellee (лицо, обвиняемое в совершении преступления, то есть, ответчик), lessor (арендодатель) and lessee (арендатор, съёмщик), and mortgagor (должник по закладной) and mortgagee (кредитор по закладной).

Когда суффикс перешёл из юридического английского языка в обиходную речь, что произошло не очень быстро, но всё же произошло, то он захватил с собой и значение, и так возникли слова типа trustee (лицо, которому что-либо доверяется, то есть, поверенный, a person to whom something is entrusted), addressee (адресат), transportee (человек, которого насильно депортировали в отдалённую колонию в качестве наказания, a person who has been transported to a distant colony as a punishment) и т.д.

Проблемы появились, когда суффикс стали добавлять к словам французского происхождения, точнее, к возвратным глаголам французского происхождения (в которых субъект и объект выражаются одинаково). В этих глаголах человек (субъект) оказывается не тем, на кого производится действие, а тем, кто сам производит действие, например absentee - это отсутствующий человек, не явившийся сам куда-либо, а не тот, которого насильно не пустили куда-либо.

Итак, истинное значение суффикса в этом случае трактуется с точностью до наоборот, и это надо помнить. Именно здесь и образовалось богатое поле для творчества, и старое юридическое значение суффикса было забыто или частично размыто. Например, слово escapee - беглец, то есть сам производитель действия, а не человек, на которого оказывается это действие (интересно, как это могло бы выглядеть). Подобным образом attendee - это человек, посещающий заседание или конференции, причем, если зал полон, он может стать standee - человеком, вынужденным стоять из-за нехватки мест. Также retiree - это пенсионер, то есть тот, кто ушел на пенсию, хотя в этом случае можно проследить некую двусмысленность, так как это может быть и человек, которого "ушли" на пенсию, то есть заставили уйти.

Аргументом в пользу использования этих слов можно считать то, что суффикс несет в себе значение завершённости действия: escapee - тот, кто уже убежал, returnee - тот, кто уже вернулся, а не тот, кто находится ещё в процессе возвращения. Правда, аргумент этот не слишком сильный, и часто контекст сам расставляет необходимые акценты, показывая, в каком случае действие уже свершилось, а в каком ещё нет.

С точки зрения многих англоязычных филологов слова, оканчивающиеся на -ее, за исключением, конечно, общепринятых юридических терминов и ряда вошедших в широкий обиход слов, выглядят непривлекательно, алогично, путающе, и юмористический эффект, создаваемый ими, может часто привести к неверной трактовке. Стоит быть настороже, изобретая новые слова с суффиксом -ее, и, самое главное, следует осторожно пользоваться уже появившимися словами, так как подчас бездумное пародирование их с целью "выпендриться" (простите за грубое слово) может привести к серьёзным последствиям.

И здесь вы можете спросить меня, а для чего тогда я вам говорил всё это, если использовать эти слова по большому счёту нельзя. Я сказал я всё это для того чтобы вы могли беспрепятственно понять эти слова (например, возьмите те несколько строчек слов, которые я привел вам выше, и попробуйте перевести их сами (в тексте я дал перевод далеко не всех), а затем подыщите соответствующие синонимы из обычного английского языка). Вы увидите, что можно спокойно обходиться и без них. Это просто веяние моды, которое, возможно, лет через пять-десять пройдёт, но если вы абсолютно уверены в правильности их употребления, то смело бросайтесь вперёд, и, может, какая-нибудь девушка будет приятно удивлена, услышав от вас - иностранца модное словечко. Как говорится, красота спасёт мир, хотя так ли уж красивы эти слова???

До встречи через неделю.

Наш электронный адрес: english@slovo-delo.ru
Сайт группы независимых переводчиков "Слово-Дело" www.slovo-delo.ru - здесь Вы можете посмотреть предыдущие выпуски рассылки.

Мы также выпускаем рассылку для тех, кому интересны
немецкий язык и культура немецкоговорящих стран:

Немецкий быт и образ жизни глазами русского,
или стоит ли бояться немецкого языка?

Для подписки введите Ваш e-mail и нажмите кнопку "Подписаться".



http://subscribe.ru/
E-mail: ask@subscribe.ru
Отписаться
Убрать рекламу

В избранное