← Февраль 2025 | ||||||
1
|
2
|
|||||
---|---|---|---|---|---|---|
3
|
4
|
5
|
6
|
7
|
8
|
9
|
10
|
11
|
12
|
13
|
14
|
15
|
16
|
17
|
18
|
19
|
20
|
21
|
22
|
23
|
24
|
25
|
26
|
27
|
28
|
Как это ни странно, но, в большинстве случаев, изначально стишки (рифмы, песенки) Матушки Гусыни, изветстной в Америке больше как Матушка Хаббард, вовсе не предназначались для детей. Возраст этих песенок, входящих теперь в различные сборники, очень разный. Какие-то из них создавались еще в языческие времена, какие-то - позже, но всем им не одно столетие от роду и написаны они в те времена, когда дети воспринимались как маленькие взрослые.
Многих педагогов XIX-XX веков возмущали содержащиеся в этих детских стишках совсем недетские страсти (здесь есть и обманы, и кражи, и смерти, и прочие жестокости). Поэтому зачастую в современных сборниках мы видим сокращенные или смягченные варианты этой поэзии.
Здесь есть и азбуки, и загадки, и колыбельные, и дразнилки, и считалки, и народные песни, и строки из политических и сатирических куплетов и текстов, и многое другое. Ведь для того, чтобы утешить свое дитя, все средства были хороши и мать, не отрываясь от своих повседневных забот, пела им то, что приходило ей на ум.
Читая выпуски этой рассылки, вы сможете расширить свой кругозор и свои познания английского. Ведь нельзя хорошо понять и усвоить язык, не поняв народ, который на нем говорит, его культуру. А можете и попрактиковаться в переводе, предложив свой вариант стишка или песенки.
Будет чем занять и детей. Вы сможете выучить с ними новые стихи (хотите - английский, хотите - русский вариант), а иногда и решить задачку, сыграть в игру, ведь в рассылках будут их описания.
Статистика
-19 за неделю
О правильном воспитании детей
Английский язык с Матушкой Гусыней для детей и взрослых Эта песенка появилась в начале XVIII века. Здесь опубликован сокрашенный ее вариант. Песенка высмеивает нравоучительные баллады того времени. Three children sliding on the ice, Upon a summer's day, As if fell out, they all fell in, The rest they ran away. Now had these children been at home, Or sliding on dry ground, Ten thousand pounds to one penny They had not all been drowned. You parents all that children have, And you that have got none, If you w...
Десять негритят
Английский язык с Матушкой Гусыней для детей и взрослых Эта песенка, хоть и не народная, а написанная Фрэнком Грином в конце 60-х годов 19-го века, также попала в сборник детских стишков. Незадолго до ее появления в Англии была опубликована другая песня. Написал ее американец Септимус Уиннер и называлась она Ten little Injuns. Грин написал подражание песне Уиннера и она довольно быстро разошлась по мюзик-холлам и прочим подобным увеселительным заведениям. Эту песенку с восторгом распевали люди всех возраст...
Колыбельная
Английский язык с Матушкой Гусыней для детей и взрослых Среди стишкоа Матушки Гусыни немало колыбельных: коротеньких и длинных, успокаивающих и пугающих. Сегодня - одна из таких песенок. Rock-a-bye, baby, Thy cradle is green, Father's a nobleman, Mother's queen; And Betty's a lady, And wears a gold ring; And Jonny's a drummer, And drums for the king. Перевод сделан С. Маршаком. Колыбельная Качайся, мой мальчик, То вправо, то влево. Отец твой - король, А мать - королева. Сестра твоя - леди В мехах и в шелку...
Шалтай-Болтай
Английский язык с Матушкой Гусыней для детей и взрослых Эту популярнейшую загадку вы вряд ли отыщете в старых стихотворных сборниках Так могло случиться потому, что стишок этот был слишком хорошо ивестен, вот парадокс! Аналоги, близкие к английскому, существуют во многих европейских языках. Не терпится узнать, о чем идет речь? Вот этот стишок: Humpty Dumpty sat on a wall, Humpty Dumpty had a great fall. All the king's horses, All the king's men, Couldn't put Humpty together again. Уверена, что очень многие...
О Бэтти и Мэри
которые были настолько неосмотрительны, что потеряли по башмаку. ...
О Саймоне
Английский язык с Матушкой Гусыней для детей и взрослых Саймон - имя, которым на протяжении многих столетий называли простаков. Стишок, с которым мы сегодня познакомимся, берет свое начало от народных книг времен королевы Елизаветы. Simple Simon met a pieman, Going to the fair; Says Simple Simon to the pieman, Let me taste your ware. Says the pieman to Simple Simon, Show me first your penny; Says Simple Simon to the pieman, Indeed I have not any. Simple Simon went a-fishing, For to catch a whale; All the w...
О Молли Миллер и Бэтти Баттер
или о том, как Бетти купила масло, а Молли сменяла шило на мыло. ...
Сколько миль до Вавилона?
Английский язык с Матушкой Гусыней для детей и взрослых Высказывалось предположение, что "Babylon" - это искаженное "Babyland". И все-же основная версия - что это именно Вавилон, - город, славящийся своим богатством. Далекий для англичан город. В устной традиции XVII века это название употребляли именно в таком смысле. How many miles to Babylon? Three score miles and ten. Can I get there by candle-light? Yes, and back again. If your heels are nimble and light, You may get there by candl...
Две колыбельные
Английский язык с Матушкой Гусыней для детей и взрослых Сегодняшний стишок - не что иное, как колыбельная. Но кроме того, это самая известная колыбельная как в Англии, так и в Америке. По вечерам ее пели детям в сотнях тысяч домов. Однако, возраст этой песенки точно не известен. Впервые эта колыбельная песенка была опубликована в сборнике Mother Goose's Melody в 1765 году и сопровождалась таким примечанием: "Пусть она послужит предостережением Гордым и Тщеславным, которые забираются так высоко, что об...