Английский
язык
с Матушкой Гусыней
для детей и взрослых
Саймон - имя, которым на протяжении многих столетий называли
простаков. Стишок, с которым мы сегодня познакомимся, берет
свое начало от народных книг времен королевы Елизаветы.
Simple Simon met a pieman,
Going to the fair;
Says Simple Simon to the pieman,
Let me taste your ware.
Says the pieman to Simple
Simon,
Show me first your penny;
Says Simple Simon to the pieman,
Indeed I have not any.
Simple Simon went a-fishing,
For to catch a whale;
All the water he had got
Was in his mother's pail.
Simple Simon went to look
If plums grew on a thistle;
He pricked his finger very much,
Which made poor Simon whistle.
Если
вы были на нашем бесплатном вводном уроке
курса английского, то участвовали также и в игре "Simon says...", "Саймон
говорит..."(если вы еще не бывали у нас - обязательно приходите!).
Впрочем, идет ли речь в обоих случаях о том же самом Саймоне?
Думаю, что нет. Ведь нашего Саймона простофилей не назовешь,
- эта игра требует внимания.
Что
ж, вернемся к стишку и посмотрим, как его перевели разные авторы.
Самуил Маршак превратил это в короткий стишок о Билле:
Любознательный Билл
Проверить решил,
Растут ли в крапиве сливы.
Он пальцы обжег,
И - бежать со всех ног
Подальше от жгучей крапивы.
Собственно,
это можно скорее назвать даже не переводом, а подхваченной
и перевоплощенной идеей, интерпретацией. М. Бородицкая
гораздо ближе к оригинальному тексту:
Саймон, Саймон-простофиля
Вышел на прогулку,
Видит булками торгуют:
"Ну-ка, дай-ка булку!"
Говорит ему лоточник:
"Доставай монету!"
Отвечает простофиля:
"Вот уж чего нету!"
Саймон, Саймон - простофиля
Вышел на рыбалку:
В бочку удочку закинул,
Вытащил мочалку.
На сосну взобрался Саймон
Собирать коврижки,
Но достались простофиле
Ссадины да шишки.
Какой
вариант перевода вам понравился больше? Как бы Вы перевели
этот стишок?
Словарик
к выпуску:
Simple
- простак, здесь - фамилия, "Симпл"
Simon - Саймон, имя
met - встретил(а)
a pieman - пирожник; продавец пирогов
going to the fair - идущий на ярмарку
says ... to the - говорит ... (кому-либо)
let - позволь(те), разреши(те)
me
- мне, меня
taste - пробовать,
your - твой, ваш
ware - изделия, продукты
show - покажи, показывать
first - во-первых, сначала
penny - пенни, мелкая монета
indeed -в самом деле
I have not any - у меня нет ни единой (ни одного)
went
- ушел
a-fishing=fishing
- рыбалка
(глагол употреблен в традиционной, старой форме)
for
- для того, чтобы...
to
catch - ловить, поймать
a whale - здесь: нечто выдающееся (по величине или качеству)
- очень большое или очень хорошее
all
the water - вся вода
he
had got - которую он нашел
was
- была
in
- в (внутри)
his
- его
mother's
- матери
pail
- здесь: владения
(Таким
образом, "во владениях его матери", то есть в бочке,
в кастрюле и т.п.)
to
look - смотреть, посмотреть
if
plums grew - не растут ли сливы
on
- на
a
thistle - чертополох
he
- он
pricked
- уколол
his
finger - свой палец
very
much - очень сильно
which
- который
made
- делать
poor
- бедный
whistle
- свист, свисток
finger ... which made poor Simon whistle - палец, с помощью
которого бедный Саймон насвистывал
Примечание:
значения слов приведены только для данного контекста. Остальные
значения слов смотрите в словаре.
Хотите не только уметь читать, но и говорить по-английски?
Приходите к нам учиться на курсе интенсивный курс разговорного английского
или общаться на английском Creativity Cafe (English Club)
Читайте также другие наши рассылки:
Английский: идиомы, фразеологизмы, пословицы, язык прессы
Английский язык: говорить легко!
Новости АНО "Прикладное Образование СНГ"