Английский
язык
с Матушкой Гусыней
для детей и взрослых
Сегодняшний стишок - не что иное, как колыбельная. Но кроме
того, это самая известная колыбельная как в Англии, так и в
Америке. По вечерам ее пели детям в сотнях тысяч домов. Однако,
возраст этой песенки точно не известен.
Впервые
эта колыбельная песенка была опубликована в сборнике Mother
Goose's Melody в 1765 году и сопровождалась таким примечанием:
"Пусть она послужит предостережением Гордым и Тщеславным,
которые забираются так высоко, что обычнопадают вниз".
Hush-a-bye,
baby, on the tree top,
When the wind blows the cradle will rock;
When the bough breaks the cradle will fall,
Down will come baby, cradle, and all.
Фольклористы-американцы
предполагают, что автором этой песенки был молодой человек,
прибывший в Америку с первыми поселенцами на корабле "Мэйфлауэр".
Он, видимо, подхватил обычай индейцев подвешивать колыбель,
сделанную из коры, на ветку дерева. Впрочем, похожий обычай
существовал также и в англии, и в других странах.
Вот
такой перевод этой песенки сделал С. Маршак:
Баю-баю
детки
На еловой ветке.
Тронет ветер вашу ель -
Закачает колыбель,
А подует во весь дух -
Колыбель на землю бух.
А
этот перевод - О. Седаковой:
Баюшки,
на ели мальчик засыпает,
А подует ветер - люльку раскачает,
Ветка обломилась, полетела колыбель -
Падает и люлька, и дитя, и ель.
Какой
перевод вам больше по душе? Попробуйте сделать свою редакцию
русского текста этой колыбельной.
А
вот вам еще одна, совсем короткая песенка - для самостоятельного
перевода:
Hush-a-bye,
baby,
Daddy is near,
Mammy's a lady,
And that's very clear.
Словарик
к выпуску:
hush-a-bye
- примерно соответствует русскому "успокойся, усыпай"
baby - дитя
on - на (местоположение)
the
tree top - верхушка дерева
when - когда
the wind - ветер
blows - веет (о ветре)
the cradle - колыбель
will
- будет
rock - укачивать, убаюкивать
the bough - сук
breaks - сломается
fall - падать
come down - падать, упасть, рухнуть
and all - и все остальное; и так далее, и тому подобное
daddy - папа
is - есть, находится
mammy's
(=mammy is) - мама (является)
lady
- леди
and that's (=that is) - и это
very
clear - здесь: совершенно очевидно
Примечание:
значения слов приведены только для данного контекста. Остальные
значения слов смотрите в словаре.
Хотите не только уметь читать, но и говорить по-английски?
Приходите к нам учиться на курсе интенсивный курс разговорного английского
или общаться на английском Creativity Cafe (English Club)
Читайте также другие наши рассылки:
Английский: идиомы, фразеологизмы, пословицы, язык прессы
Английский язык: говорить легко!
Новости АНО "Прикладное Образование СНГ"