Английский
язык
с Матушкой Гусыней
для детей и взрослых
Среди стишкоа Матушки Гусыни немало колыбельных: коротеньких
и длинных, успокаивающих и пугающих. Сегодня - одна из таких
песенок.
Rock-a-bye, baby,
Thy cradle is green,
Father's a nobleman,
Mother's queen;
And Betty's a lady,
And wears a gold ring;
And Jonny's a drummer,
And drums for the king.
Перевод
сделан С. Маршаком.
Колыбельная
Качайся, мой мальчик,
То вправо, то влево.
Отец твой - король,
А мать - королева.
Сестра твоя - леди
В мехах и в шелку.
А ты - барабанщик
В гвардейском полку.
Если вы только начинаете изучать английский, то можете воспользоваться
нашим словариком, чтобы хорошо увидеть разницу между обоими
вариантами стихотворения или попробовать сделать свой, более
близкий к оригинальному тексту вариант.
Словарик
к выпуску:
rock-a-bye
- примерно: убаюкивать, ср.: "баю-бай"
baby - дитя
thy - устар., поэтич.: твой, твоя, твои
cradle - колыбель, люлька
is - есть, является
green - здесь: новый
father's=father is - отец - ...
a
nobleman - дворянин, аристократ
mother's - мать - ...
a queen - королева
and - и..., а...
Betty's - Бэтти - ...
a
lady - леди; дочь знатного человека
wears
- одет(а), носит
a
gold ring - золотое кольцо
Jonny's
- Джонни - ...
a
drummer - барабанщик
drums
- барабанит
for
- для
the
king - король
Примечание:
значения слов приведены только для данного контекста. Остальные
значения слов смотрите в словаре.
Хотите не только уметь читать, но и говорить по-английски?
Приходите к нам учиться на курсе интенсивный курс разговорного английского
или общаться на английском Creativity Cafe (English Club)
Количество человек, получивших этот выпуск: 3823.
Читайте также другие наши рассылки:
Английский: идиомы, фразеологизмы, пословицы, язык прессы
Английский язык: говорить легко!
Новости АНО "Прикладное Образование СНГ"