Английский
язык
с Матушкой Гусыней
для детей и взрослых
Эта песенка появилась в начале XVIII века. Здесь опубликован
сокрашенный ее вариант. Песенка высмеивает нравоучительные баллады
того времени.
Three
children sliding on the ice,
Upon a summer's day,
As if fell out, they all fell in,
The rest they ran away.
Now
had these children been at home,
Or sliding on dry ground,
Ten thousand pounds to one penny
They had not all been drowned.
You
parents all that children have,
And you that have got none,
If you would have them safe abroad,
Pray keep them safe at home.
Забавный
способ оградить своих детей от неприятностей, не так ли?! К
слову, если у вас есть дети и вас действительно волнует как
вырастить детей успешными, умными и счастливыми, вы можете посетить
семинар,
организованный Прикладным Образованием для родителей и учителей,
а также всех тех, кто живет и работает с детьми.
Но
вернемся к собственно песенке и ознакомимся с переводами ее
на русский язык. Первый перевод сделан С. Маршаком:
Дети
на льду
Ребята
летом на пруду
Кружились весело на льду,
Надев коньки стальные.
Но скоро пять из четверых
Лёд проломили - и бултых!
Вернулись остальные.
Зачем
позволили на льду
Кружиться им в июле?
Катаясь посуху в саду,
Они б не утонули.
Те,
у кого ребята есть
И у кого их нет,
Пускай, услышав эту весть,
Запомнт мой совет:
До
срока в строгости ребят
Держать необходимо.
Пусть по домам они сидят -
И будут невредимы!
А вот перевод В Лунгина:
В
июльскую пору трое мальчишек
По льду скользить принялись.
Но лёд растаял, и утонули
Все, кроме тех, что спаслись.
Когда
бы они по земле скользили
Вблизи от родного порога,
Могу поспорить на тысячу фунтов,
Утопших было б немного.
Родители
- все, что детей имеют,
И все, у кого их нет.
Во время прогулки держите их дома,
Чтоб уберечь от бед!
Словарик
к выпуску:
three
- 3 (три)
children - дети (ребенка)
sliding - скользить
on the ice - по льду
upon - здесь: в
a summer's day - летний день
as if - незаметно, играючи
fell
out - провалились
they
- они
all - все
fell in - разг.: погибнуть
the rest - остаток,
оставшиеся
run away - убежали прочь
now
- теперь
had
- имея
these
- этих
been
at home - присутствующими дома
or
- или
on
dry ground - по сухой земле
ten
thousand pounds to one penny - говорят при споре: десять тысяч
фунтов против одного пенни
not
all - ни один
been
drowned - быть утонувшим
you
- вы
parents
- родители
that
children have - которые имеют детей
have
got none - не иметь ни одного
if
- если
would
have - хотели бы
safe
- защищенными
abroad
- устар.: вне дома
pray
- умоляю
keep
them - оставьте их
at
home - дома
Примечание:
значения слов приведены только для данного контекста. Остальные
значения слов смотрите в словаре.
Хотите не только уметь читать, но и говорить по-английски?
Приходите к нам учиться на курсе интенсивный курс разговорного английского
или общаться на английском Creativity Cafe (English Club)
Количество человек, получивших этот выпуск: 3892.
Читайте также другие наши рассылки:
Английский: идиомы, фразеологизмы, пословицы, язык прессы
Английский язык: говорить легко!
Новости АНО "Прикладное Образование СНГ"