Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Практический иврит - шаг за шагом ВЫРАЖЕНИЕ УДИВЛЕНИЯ ПРИ ВСТРЕЧЕ.


ВЫРАЖЕНИЕ  УДИВЛЕНИЯ  ПРИ  ВСТРЕЧЕ.

Выражения удивления, в том числе и радостного, при неожиданной встрече многочисленны.

При неожиданной встрече знакомых возможна радостно-удивлённая реакция говорящего, что передаётся посредством таких реплик:

אֵיזוֹ פּגִישָה ! (Эйзо пгишА) - Какая встреча!

אֵיזוֹ פּגִישָה נְעִימָה ! (Эйзо пгишА нэимА) - Какая приятная встреча! Слово נְעִימָה (нэимА) является формой женского рода единственного числа от слова נָעִים (наИм) - приятный.

Выражение неожиданности и радости при встрече, чаще после более или менее длительной разлуки, при непринуждённом общении близко знакомых людей, содержится в оборотах:

אֵיזוֹ פּגִישָה בִּלתִי רְגִילָה (Эйзо пгишА билтИ рэгилА) - Какая необычная встреча! Какая исключительная встреча! Слово בִּלתִי (билтИ) является отрицанием для прилагательных и переводится на русский язык как "1. не 2. без (приставка)". Слово רְגִילָה (рэгилА) является формой женского рода единственного числа от слова רָגִיל (рагИл) - 1. обыкновенный, обычный 2. привычный (к чему-либо).

אֵיזוֹ הַפתָעָה ! (Эйзо hафтаА) - Какая неожиданность! Какой сюрприз!

אֵיזוֹ הַפתָעָה נְעִימָה ! (Эйзо hафтаА нэимА) - Какая приятная неожиданность! Какой приятный сюрприз!

При встрече хорошо знакомых людей, поддерживающих дружеские отношения и встретившихся после длительного времени, употребительны выражения:

אֶת מִי אֲנִי רוֹאֶה ? (эт ми анИ роЭ) - Кого я вижу?

הַאִם זֶה אַתָה ? (hаИм зэ атА) - Ты ли это? Слово הַאִם (hаИм) переводится на русский язык как "разве; ли".

זֶה אַתָה ? (зэ атА) - Это ты?

Для передачи неожиданности или удивления, без оттенка радости, существует и другой набор реплик. К ним относятся:

לא צִיפִּיתִי לִפגוֹש אוֹתךָ/אוֹתָך פה . (ло ципИти лифгОш отхА/отАх по) - Я не ожидал/-а встретить тебя здесь. Глагол צִיפִּיתִי (ципИти) является формой 1-го лица единственного числа глагола צִיפָּה  (ципА) - ждал, надеялся, чаял. Глагол לִפגוֹש (лифгОш) является формой инфинитива (неопределённой формы)  глагола פָּגַש (пагаш) - встретил.

לא חָשַבתִי שֶאֶפגוֹש אותך פּה . (ло хашАвти шээфгОш отхА/отАх по) - Я не думал/-а, что встречу тебя здесь. Глагол אֶפגוֹש (эфгОш) является формой 1-го лица будущего времени глагола פָּגַש (пагаш) - встретил.

אַתָה הָאַחֲרוֹן/אַת הָאחרוֹנָה שֶחָשָבתִי לִפגוֹש כָּאן . (атА hаахарОн/ат hаахронА шэхашАвти лифгОш кан) - Ты последний/последняя, кого я думал встретить здесь.

Указание на давность разлуки содержится в следующих высказываниях:

מִזמָן לא הִתרָאֵינוּ . (мизмАн ло hитраЭну) - Мы давно не виделись.

לא הִתרָאֵינוּ זמָן רָב . (ло hитраЭну зман рав) - Мы не виделись много времени.

Конечно же, что это не все выражения с оттенком удивления, произносимые при встрече. Но уже и этих высказываний будет достаточно для того, чтобы поддержать разговор.

Прислушивайтесь к тому, как приветствуют друг друга коренные израильтяне или старожилы. Ловите фразы, запоминайте их и используйте в своём общении.

Желаю вам удачи!


В избранное