For
who to read, what to know and where to go in the
world of English, visit us at
www.RuEnglish.com
Уважаемые
подписчики! Стараясь помочь вам в нелегком деле изучения
/ познания языка, я удваиваю периодичность выхода рассылки.
Теперь вы будете получать ее 2 раза в неделю, но один
из выпусков будет содержать в себе только теоретическую
информацию, а также ваши ответы и вопросы. Итак, ждите
выпусков рассылки по понедельникам и четвергам и резервируйте
немного времени на изучение языка в это время.
Автор
рассылки с удовольствием опубликует интересные материалы,
присланные подписчиками. Все замечания, пожелания, здоровая
критика, указание на неточности и т.д. приветствуются.
Рассылка
переведена в категорию "Зoлотыe рассылки"
на Subscribe.ru
На
нашем новом сайте
описаны суть проекта RuEnglish и условия участия в
нем. Приведен архив первых пятидесяти выпусков журнала.
На
момент выхода этого номера журнала, аудитория его
подписчиков составляла более 13400 человек. Если вы
находите полезным, то что мы для вас делаем, порекомендуйте
журнал своим друзьям и знакомым. Подписаться можно
на сайте проекта
RuEnglish
Слова
as, because, since, for и выражение seeing that служат
обоснованию причины действия или ситуации. Because
обычно применяется тогда, когда причина является наиболее
важной частью фразы (поэтому соответствующая причина
приводится в конце фразы). As, since и seeing that
применяются тогда, когда причина уже хорошо известна
или когда объяснение причины менее важно, чем остальная
часть фразы; эти слова не применяются в вопросах относительно
причины чего-то (например, нельзя сказать 'Did he
lose his job since he was always late?'). Со слов
as, seeing that или since часто начинается фраза.
For предполагает, что причина несущественна, второстепенное
предложение вообще могло бы быть заключено в скобки.
Поэтому все сложноподчиненное предложение начинаться
с for не может.
People dislike me because I'm
successful
меня не любят, потому что я удачлив
Did he lose his job because
he was always late?
он потерял работу из-за постоянных опозданий?
Since you refuse to co-operate, I'll be forced to
take legal advice;
Seeing that you refuse to co-operate, I'll be forced
to take legal advice
так как вы отказались от сотрудничества, я вынужден
посоветоваться с юристом
I decided to stop and have lunch
- for I was feeling quite hungry
я решил остановиться и перекусить, так как был довольно
голоден
to
begin, to start
Begin
и start в большинстве случаев можно использовать одинаково.
В разговорной речи start применяется чаще, и имеется
два случая, в которых глагол begin недопустим: для
начала путешествия, либо для начала работы или запуска
какой-либо машины. Commence используется так же, как
и begin, но это официальное слово, и в устной речи
используется редко. Вслед за begin и start может следовать
инфинитив или герундий; герундий употребляется, пожалуй,
чаще в тех случаях, когда речь идет о начале длинной
или обычной человеческой активности, а инфинитив предпочтительнее
тогда, когда сами глаголы begin и start стоят в ing-форме.
Если за commence должен следовать другой глагол, то
он употребляется в форме герундия.
How do you start the washing
machine?
как вы запустите стиральную машину?
She sat down at the piano and
started to play, She sat down at the piano and started
playing
она села за рояль и начала играть
How old were you when you began
playing the piano?
сколько вам было лет, когда вы начали играть на фортепиано?
I think it's beginning to rain,
I think it's starting to rain
мне кажется, начинается дождь
We commence building on May 8th
мы начали строительство 8 мая - офиц.
60-1
Объясните, пожалуйста, разницу между relation и relationship.
В словаре примерно одинаковый набор переводов. В каких
случаях какое слово следует употреблять? Павлов Сергей
Oтветить
на вопрос
60-2
Помогите,
пожалуйста, перевести фразу из Моэма "There was
in the soul of that boy some confused
striving , whether of half-thought-out ideas or of dimly
felt emotions..." Заранее спасибо. Маша. Oтветить
на вопрос
60-3
Когда
употреблять in the tree, а когда on the tree? Maxim
Arbuzov Oтветить
на вопрос
56-1
Есть неплохая подборка англоязычной литературы на lib.ru.
Я в свое время просто в поисковиках типа yahoo.com вводил
запрос free books, free e-books, read online, etc. Кстати,
это может вывести и на книги в формате pdf. Один раз
даже "Война и мир" в переводе попалась. Dmitriy
Barkovskiy
56-1
Bartleby.com (Greates books online): www.bartleby.com
Bibliomania - Free Online Literature and Study Guides:
www.bibliomania.com University of Virginia Library:
www.lib.virginia.edu Dmitriy
Shevchenko
59-2
Это всего лишь различия в британском и американском
варианте языка. Англичане пишут 'organisation', в то
время как американцы - 'organization'. Dmitriy
Barkovskiy
58-3
A desire to lower break even points by restructuring
operations. Желание понизить точку безубыточности через
изменение структуры операций. (Точка безубыточности
- это такой объем производства при котором выручка от
продажи этой продукции становится равной затратам на
ее производство, т.е. полностью покрывает их.) Dmitry
58-3
A desire to lower break even points by restructuring
operations. Break even point = a point where your profit
equals your expenses, e.i. you have 0 profit and 0 loss.
So when you start, say, selling smth, it takes some
time before you break even (cover your expenses). Basically
the phrase means that someone wants to shorten this
time and break even sooner than usually by means of
restructuring their operations (altering the normal
way they act). Hope this helps.
Bullion
55-6
Привет
Yuliya, вот пара книг: Кунин А. В. Английская фразеология.
М., "Высшая школа", 1970 Амосова Н. Н. Оновы
английской фразеологии. ЛГУ, 1963 Работы Кунина самые
лучшие по английской фразеологии. Dmitriy
Shevchenko
58-1
Я задала этот вопрос своему другу, коренному американцу,
так называемому носителю, вот, что он мне ответил: "Your
question, "pulling the name out of a hat."
Let's say a group was sitting around and decided to
send someone out to buy pizza. Perhaps they are not
sure who would go. They might write each person's name
on a piece of paper and put all the papers with the
names into an upside down hat. Then someone would reach
their hand into the hat and draw at random a name. Then
they would send that person. Or say there is a party
and a prize is to be given away. The same thing, there
would be one piece of paper with each person's name,
they would put all the names into a hat, and mix them
up, and whoever's name is chosen wins the prize."
Oksana
58-1
I'll pick a star from the sky / Pull your name from
a hat / I promise you that.
Эти строки я не задумываясь переведу как: Я достану
звезду с неба, И ты достанешься мне (дословно с расшифровкой
:) - вытяну твоё имя, написанное на бумажке, из кучи
других бумажек в шляпе), Я обещаю тебе это. Danil
Yakovlev
Even
at the end there's more we can learn. More than we
can learn from your experience of this ezine, and more ways
to add to your learning experience. So
tell us what you think of this ezine.
Special
thanks to Lyubov Abramova for proofreading
Надеeмся,
вы нашли эту информацию полезной. Успехов вам!
(c) 2001-2003 Костенко Андрей Владимирович