Guten Tag! Ich vertrete ein Wirtschaftsinstitut. Wo ist die Anmeldung?
A.
Im Erdgeschoß links.
S.
Wo bekomme ich das Arbeitsprogramm?
A.
Im Informationsbüro.
S.
Wann wird die Tagung eröffnet?
A.
Morgen um 10 Uhr.
S.
Wann finden die Sektionssitzungen statt?
A.
Die Sektionen tagen mittwochs bis freitags.
S.
Wo finde ich den Leiter der Sektion 3?
A.
Er fehlt im Augenblick.
S.
Wann findet die Tagung der Sektion 3 statt?
A.
Am ersten Arbeitstag nach der Pause.
Грамматические пояснения
Вы уже знаете, что неопределенная форма глагола (инфинитив), относящаяся к другому глаголу (кроме модального), существительному или прилагательному, употребляется с частицей zu и может образовывать инфинитивную группу, выделяемую, как правило, запятой (см. урок 3, занятие 2):
Ich habe versucht, den Flug für den Montag zu buchen. Я пытался заказать авиабилет на понедельник.
Если инфинитивная группа выражает цель действия, то она употребляется со словом um «чтобы», которое стоит в начале группы:
Ich rufe die Auskunft an, um nach der Abfahrt des Zuges zu fragen. Um zu tanken, fahre ich zur Tankstelle.
Я звоню в справочное бюро, чтобы спросить об отправлении поезда. Чтобы заправиться, я еду на заправочную станцию.
Конструкция с um употребляется в тех случаях, когда в инфинитивной группе подразумевается то же действующее лицо, что и в главном предложении:
Wir müssen uns beeilen, um den Zug nach München zu schaffen. Мы должны поторопиться, чтобы успеть на мюнхенский поезд.
(мы торопимся и мы хотим успеть)
В тех случаях, когда подразумеваются разные подлежащие, вместо инфинитивной группы употребляется придаточное предложение цели с союзом damit «чтобы»:
Ich hole ihn ab, damit er den letzten Zug schafft. Я заеду за ним, чтобы он успел на последний поезд.
(я заеду, чтобы он успел)
В придаточных предложениях с союзом damit употребляется настоящее время глагола.
Перевод союза «чтобы» на немецкий язык
Он сказал, чтобы мы заказали авиабилет еще на этой неделе.
Er sagte, daß wir den Flug noch an dieser Woche buchen sollen.
Мы едем на вокзал, чтобы встретить наших товарищей.
Wir fahren zum Bahnhof, um unsere Kollegen abzuholen.
Я позвонил в мастерскую, чтобы они отбуксировали мою машину.
Ich rief die Werkstatt an, damit sie meinen Wagen abschleppen.
1. Вы не знаете, когда открывается заседание (сессия и т.п.). Спросите. Какой ответ вы бы дали на месте собеседника?
Продолжайте:
A. Wann wird die Ausstellung eröffnet? B. Die Eröffnung soll am Dienstag stattfinden.
die Tagung, die Konferenz, die Sitzung, das Museum, das Stadion, die Schwimmhalle, das neue Filmtheater, das Wissenschafsinstitut
2. Вас спрашивают, зачем вы идете в бюро информации. Ответьте. Какой вопрос вы бы задали на месте собеседника?
Продолжайте:
A. Warum gehen Sie zum Informationsbüro? B. Um das Programm der Tagung zu bekommen.
das Arbeitsprogramm holen, nach der Eröffnung der Tagung fragen, den Leiter der Sektion finden, sich bei dem Direktor anmelden.
3. Вас спрашивают, зачем вам нужно на заправочную станцию. Ответьте. Какой вопрос вы бы задали на месте собеседника?
Продолжайте:
A. Warum fahren Sie eigentlich zur Tankstelle? B. Damit man den Wagen wäscht.
das Öl wechseln, den Wagen volltanken, das Öl nachsehen, den Motor reparieren, den Motor nachsehen, das Auto reparieren.
4. Вас спрашивают, готов ли определенный документ. Ответьте отрицательно. Как бы вы спросили на месте собеседника?
Продолжайте:
A. Ist das Arbeitsprogramm schon fertig? B. Nein, die Arbeit daran ist noch nicht beendet.
das Programm der Konferenz, die wissenschaftliche Information, der Plan der Sektionssitzungen, das Kulturprogramm.
5. Вспомните диалог и заполните пропуски соответствующими словами.
1. Ich _______ ein Wirtschaftsinstitut. 2. Wo ist die _______? 3. Wann finden die _______ statt? 4. Wo finde ich den _______ der Sektion 3? 5. Wann findet die _______ der Sektion statt? 6. Wann wird die Tagung _______.
6. Вспомните диалог и заполните пропуски соответствующими словами.
S.
Guten Tag! Ich vertrete ein Wirtschaftsinstitut. Wo ist die Anmeldung?