K нам поступила заявка на перевод песни Rammstein - Du Hast. Поскольку песня довольно известная, мы выделили ее в небольшой спецвыпуск.
Письма читателей
=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=
From: vovan
To: lyricz@yandex.ru
Date: Friday, November 8, 2002, 5:41:29 PM
Subject: Перевод
--====----====----====----====----====----====----====----====----====----===--
Hello, я только подписался на вашу рассылку и не знаю переводите ли вы
песни с немецкого(Рамштаин), если да, то пожалуйста помогите перевести
их песню DuGast, к сожалению ни текста ни ссылки нет, если нельзя без
оригинала, то извините.
--
-=VoVAn=-
vovan@lavitese.net
=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=
Комментарии :
Эта песня с альбома Ramstein "Sehnsucht" (1997) существует в разных вариантах,
ее перепевали на английском, делали многочисленные ремиксы. Реальный же смысл
понятен лишь германцам, кто знает саму природу языка.
Вступление
Для полного понимания требуется немного уроков немецкого.
Глагол haben переводится как to have (иметь) и глагол hassen переводится как to hate (ненавидеть). Немцы спрягают глаголы, меняя окончания.
Так же и в английском, to have; he has; we have.
Если спрягать глагол haben, чтобы получить you have (ты имеешь) то получится du hast. если спрягать глагол hassen, чтобы получить you hate (ты ненавидишь) то получится du hasst.
Так как du hast и du hasst звучат одинаково, хотя в тексте написано du hast, то песня может иметь два значения пока Тилль не скажет "du hast mich gefragt", что означает ты меня спросила (you have asked me). Возможно это даёт песни двойное значение.
Du hast : Немецкий
(c) Rammstein
Du
Du hast
Du hast mich
Du
Du hast
Du hast mich
Du hast mich
Du hast mich gefragt
Du hast mich gefragt
Du hast mich gefragt und ich hab
nichts gesagt
Willst du bis der Tod euch scheidet
treu ihr sein fur alle Tage...
nein
Willst du bis zum Tod der Scheide
sie lieben auch in schlechten Tagen....
nein
Ты ненавидишь : Русский
(с) Mikhail Dozmorov, dozmorov@mednet.gu.se,
http://members.tripod.com/~mdoz/
Ты,
Ты ненавидишь,
Ты ненавидишь меня.
Ты,
Ты ненавидишь,
Ты ненавидишь меня.
Ты ненавидишь меня,
Ты хочешь меня спросить,
Ты хочешь меня спросить,
Ты хочешь меня спросить, но я не знаю,
что тебе ответить.
Хочешь ли ты быть с ней,
Пока смерть не разлучит вас...
Нет
Хочешь ли ты до конца дней своих,
Проживать с ней день за днем...
Нет
Есть и официальный английский вариант этой песни. Он не полностью идентичен немецкому оригиналу, но смысл остается тем же :-)
Hate You : Английский
(с) Rammstein
You
You hate
You hate me
You
You hate
You hate me
You hate me to say
You hate me to say
You hate me to say
And I did not obey
Will you until death does sever
Be upright to her forever
Never
Will you 'til death be her
rider
Her lover too, to stay inside her
Never
Ненавидишь меня : Русский
(с) Mikhail Dozmorov, dozmorov@mednet.gu.se,
http://members.tripod.com/~mdoz/
Ты,
Ты ненавидишь,
Ты ненавидишь меня.
Ты,
Ты ненавидишь,
Ты ненавидишь меня.
Ты ненавидишь меня,
Ты ненавидишь меня,
Ты ненавидишь меня,
И я не подчинюсь.
Хочешь ли ты быть ей опорой
До конца дней своих?
Никогда
Хочешь ли ты до смерти нести с ней
один хомут,
Быть ее любовником, под ее каблуком?
Никогда
В заключение предлагаю вам еще два перевода, найденые мной в Сети.
Ты
Ты имеешь
Ты имеешь меня
Ты имеешь меня, ненавидишь
Ты имеешь меня, ненавидишь,
и я спрашиваю себя
Хочешь ли ты мне хранить верность вечно
Пока смерть не разлучит нас
Нет
Ты
Ты хочешь
Ты хочешь меня
Ты хочешь меня спросить
Ты хочешь меня спросить
Но мне нечего ответить
Будешь ли ты хранить мне верность вечно
Пока смерть не разлучит нас?
Нет!