Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Lyrics по-русски: переводы песен

  Все выпуски  

Спецвыпуск #3


Информационный Канал Subscribe.Ru

«Lyrics по-русски» Архив Спецвыпуск № 3
  Zдравствуйте, уважаемые подписчики!

  Sегодня Вашему вниманию предлагается специальный выпуск нашей рассылки.
  Nа этот раз она посвящена мюзиклу "Собор Парижской Богоматери" в общем, и одной песни из него - "Belle" в частности.
  Mатериал для выпуска был подготовлен Еленой Козловой aka Yell. Пишите ей на yell_12@mail.ru.
  Iтак, мы начинаем...

Предыстория

   Мюзикл Люка Пламондона и Ришара Коччианта «Собор Парижской Богоматери» стал настоящей сенсацией во всех франкоговорящих странах и совершил революционный прорыв французских мюзиклов на мировую эстраду. Премьера "Собора Парижской Богоматери" состоялась 18 сентября 1998 года в парижском Дворце Конгрессов. Билеты были раскуплены на полгода вперед. Только во франкоязычных странах его посмотрели более 3 миллионов зрителей. Было продано свыше 7 миллионов дисков, и миллион видеокассет с записями спектакля. Идея создания мюзикла по мотивам романа Гюго принадлежит Люку Пламондону, патриарху французской рок-оперы. Он был соавтором композитора Мишеля Берже -- творца "Старманьи". С премьерой в 1979 году "Старманьи", ставшей признанной классикой французской рок-оперы, к Люку Пламондону пришло международное признание. Люк Пламондон стал автором либретто еще одного мюзикла Мишеля Берже "Легенда о Джимми" ("La Legende De Jimmy"), вдохновленного жизнью Джеймса Дина, а в соавторстве с Катрин Ларан создал мюзикл "Жорж Санд и романтики" ("Sand et les Romantiques"), основанный на истории жизни и любви знаменитой французской писательницы XIX века Жорж Санд. В 1993 году он занялся поиском сюжета для нового музыкального спектакля во французской литературе. «Я обращался к различным персонажам и даже не обратил внимания на Эсмеральду. Я направился прямиком к букве «К» - и остановился на Квазимодо. Именно тогда «Собор Парижской Богоматери» стал для меня реальностью», - вспоминает он. «Это хорошо известная история, которая говорит сама за себя и не требует объяснений. Именно поэтому на сюжет романа Виктора Гюго вышел десяток фильмов, начиная еще со времен немого кино и заканчивая мультфильмами Диснея. Чем больше я смотрел различные драматические и балетные интерпретации романа, тем более убеждался, что я на верном пути». По мотивам романа Гюго "Собор Парижской Богоматери" было снято несколько фильмов, в том числе "Горбун из Нотр-Дама" (США, 1939), "Собор Парижской Богоматери" (Франция, 1956) с Джиной Лоллобриджидой в главной роли, "Горбун из Нотр-Дама" (США, 1997) с Сальмой Хайек в роли Эсмеральды; поставлены балеты: "Эсмеральда" на музыку Ц. Пуни и "Собор Парижской Богоматери" (1844), на музыку М. Жарра (1965); опера Л. Бертена "Эсмеральда" (1836). Перечитывая роман, Пламондон делает наброски для тридцати песен. Затем к работе подключается композитор Ришар Коччиант. «У Ришара было написано несколько действительно великолепных мелодий, которые он не захотел использовать для своих альбомов. Он наиграл мне мотивы, которые потом стали «Танцуй, моя Эсмеральда», «Bellе», «Пора соборов кафедральных». Они были достойны того, чтобы войти в мюзикл, и в этом была их сила» - вспоминает Люк. Можно сказать, что история мюзикла началась с песни «Belle». Авторы, исключив второстепенные линии (привязанность Клода Фролло к младшему брату Жеану, мелодраматическую историю обретения Эсмеральдой, похищенной в детстве цыганами, своей матери), придают персонажам романтический ореол и дают актерам возможность самых разнообразных трактовок их характеров.

Квазимодо

   Квазимодо – центральный и, безусловно, самый интересный персонаж мюзикла, неразрывно связанный с Собором.В 1771 году во время перестройки из Собора убрали множество древних статуй. Самой известной из них была колоссальная статуя св. Христофора с Младенцем Христом на плечах. Ее очень почитали; существовало поверие, что молитвы, обращенные к этому святому, оберегали от насильственной смерти. Эту статую в 1413 г. поставил А. дез Эссар, королевский советник, в знак благодарности святому за спасение от гибели. Неподалеку от св. Христофора в полу находилось углубление, куда клали подкинутых детей. В 1712 г. там был найден д'Аламбер, будущий писатель, философ и математик. Вероятно, здесь же Фролло нашел Квазимодо. Назвали подкидыша таким странным именем не случайно. Quasimodo (Quasimodogeniti) Sunday, день, когда он был найден, у католиков – первое воскресенье после Пасхи, Фомино воскресенье. Quasimodogeniti значит «как новорожденные», те, кто принимал крещение на Пасху, в Фомино воскресенье приходили принимать первое в своей жизни причастие. В то же время Quasimodo значит «как будто бы, почти». Возможно, Фролло имел в виду то, что с такой внешностью горбун был лишь «почти» человеком. Квазимодо, должно быть, был весьма физически крепким молодым человеком, чтобы служить звонарем при Соборе. В действительности, каждые пятнадцать минут (когда колоколам Собора было предписано звонить), восемь (!) монахов бежали на ту колокольню, очередь которой наступала, и общими усилиями раскачивали самые большие колокола. Партию Квазимодо Коччиант разработал для себя, но Пламондон отговорил его от выхода на сцену, и эта роль положила начало стремительной карьере уроженца Квебека, молодого певца Гару.

Belle : Английский


Quasimodo: Belle C’est un mot qu’on dirait invente pour elle Quand elle danse et qu’elle met son corps a jour, tel Un oiseau qui etend ses ailes pour s’envoler Alors je sens l’enfer s’ouvrir sous mes pieds J’ai pose mes yeux sous sa robe de gitane A quoi me sert encore de prier Notre-Dame? Quel Est celui qui lui jettera la premiere pierre? Celui-la ne merite pas d’etre sur Terre O Lucifer! Oh! laisse-moi rien qu’une fois Glisser mes doigts dans les cheveux d’Esmeralda
Прекрасна (подстрочник) : Русский

© Parisien

Квазимодо:

Прекрасна
Это слово словно изобретено для нее
Когда она танцует и отдается приходящему
 дню так,
Как птица, которая расправляет свои крылья для
 того, чтобы улететь
Тогда я чувствую ад, раскрывающийся под моими
 ногами

Я бросал взгляды под ее цыганское платье
Что мне еще просить у Девы Марии?
Кто
Тот, кто бросит в нее первый камень?
Он не достоин жить на Земле

О Люцифер!
О! Дай мне хоть раз
Дотронуться до волос Эсмеральды

Фролло

   Виктор Гюго часто посещал собор в 1828 году во время прогулок по старому Парижу. Во время этих прогулок он познакомился с первым викарием собора аббатом Эгже, автором мистических сочинений, который, возможно, стал прототипом образа Клода Фролло.

Frollo

Belle
Est-ce le diable qui s’est incarne en elle
Pour detourner mes yeux du Dieu eternel?
Qui a mis dans mon etre ce desir charnel
Pour m’empecher de regarder vers le Ciel?

Elle porte en elle le peche originel
La desirer fait-il de moi un criminel?
Celle
Qu’on prenait pour une fille de joie, une
 fille de rien
Semble soudain porter la croix du genre humain


O Notre Dame! Oh! laisse-moi rien qu’une fois
Pousser la porte du jardin d’Esmeralda
Фролло:

Прекрасна
Дьявол ли воплотился в ней
Чтобы отвести мой глаза от Бога?
Которая внесла в меня это плотское желание
Чтобы помешать мне смотреть на Небо?

Она несет в себе грех
Желать ее преступление для меня?
Она,
Которую часто принимали за маленькую веселую
 девочку
Кажется порой должна нести на себе крест
 человечества

Дева Мария!
О, дай мне хотя бы только раз
Открыть дверь в сад Эсмеральды

Феб

   Феб, воин в блестящей кольчуге, предстает в первых сценах мюзикла романтическим красавцем. Он не столь однозначно груб и пошл, как его романный прототип – капитан Феб де Шатёпер, любитель выпить и приволокнуться за хорошенькой женщиной, не испытывающий любви ни к своей невесте Флер-де-Лиз, ни к Эсмеральде, от которой он хочет лишь любовных утех. Патрик Фиори наделил своего героя красотой, страстностью и легкомыслием молодости. Он искренне клянется в любви нежной Флер-де-Лиз (дуэт «Эти бриллианты» – «Ces Diamants-la»), и тут же готов нарушить все клятвы ради любви прекрасной цыганки. Мужчина, разрывающийся между двумя любимыми женщинами, таким предстает Феб Патрика Фиори в арии «Расколот» («Dechire»).


Phoebus:

Belle
Malgre ses grands yeux noirs qui vous
 ensorcellent
La demoiselle serait-elle encore pucelle?
Quand ses mouvements me font voir
 monts et merveilles
Sous son jupon aux couleurs de l’arc-en-ciel

Ma dulcinee laissez-moi vous etre infidele
Avant de vous avoir menee jusqu’a l’autel
Quel
Est l’homme qui detournerait son regard d’elle
Sous peine d’etre change en statue de sel?

O Fleur-de-Lys Je ne suis pas homme de foi
J’irai cueillir la fleur d’amour d’Esmeralda

Феб:

Прекрасна
Несмотря на ее огромные черные
 колдовские глаза
Девушка могла бы быть еще такой?
Когда ее движения заставляют меня видеть
 горы и чудеса
Под ее юбкой цвета радуги

Моя возлюбленная, позволь мне неверность,
До того как приведу вас к алтарю
Кто
Тот человек, что отведет от нее свой взгляд
Без риска превратиться в соляной столб?

О, Флёр-де-Лиз
Я не человек слова
Я пойду собирать цветы любви Эсмеральды


Эсмеральда

   Эсмеральда в романе Гюго – наивная молоденькая девушка, полуребенок, живущая в мире своих грез и фантазий. Эсмеральда в мюзикле – цыганка, прошлое которой окутано тайной. Она – чужестранка, ее дом – весь мир, жизнь – дорога, а судьба написана на линиях руки. Ее мечта – увидеть сказочную Андалузию, где «шайки разбойников, вольность и кровь, где страсти – безудержней, глубже – любовь».

Les Trois:

J’ai pose mes yeux sous sa robe de gitane
A quoi me sert encore de prier Notre Dame
Quel est celui qui lui jettera la premiere pierre
Celui-la ne merite pas d’etre sur Terre

O Lucifer! Oh! laisse-moi rien qu’une fois
Glisser mes doigts dans les cheveux d’Esmeralda
Esmeralda
Все трое:

Я бросал взгляды под ее цыганское платье
Что мне еще просить у Девы Марии?
Кто
Тот, кто бросит в нее первый камень?
Он не достоин жить на Земле

О Люцифер!
О! Дай мне хоть раз
Дотронуться до волос Эсмеральды
Эсмеральды


Собор

   Избитая фраза о том, что Гюго своим романом подарил Собору Парижской Богоматери вторую жизнь, - не пустой звук. Свидетель всех великих и не очень событий истории Франции, видевший всех и вся, от французских королей, уходивших в крестовые походы, до Наполеона Бонапарта, медленно, но верно приходил в упадок. Причем страдал не столько от воздействия времени, сколько от людей. Собор был не только сердцем Парижа. В двадцати метрах от Собора лежит камень, на который современные туристы даже не обращают внимания. Он и не примечателен ничем, кроме простой надписи: «Начало всех дорог Франции». Еще недавно где-нибудь в провинции можно было встретить дорожный знак, гласивший: «Собор Парижской Богоматери, столько-то километров». Разумеется, Собор – не географический центр Шестнадцатиугольника (как иногда называют свою страну французы), он - сердце Франции, «старшей дочери [католической] Церкви». Живописность внешнего убранства Собора тоже не случайна, это не дань моде или Церкви. Собор – это месса в камне. Он украшен сценами из библейских историй, чтобы даже неграмотные парижане постигали величие Божие и изучали Библию. Хотя бы так. Во времена Великой французской революции Собор, как символ старого режима, сильно пострадал. Особенно досталось галерее царей. На фасаде собора стояли каменные статуи двадцати восьми царей Иудеи, но распаленные парижане сочли их статуями французских королей и почти все уничтожили. Двадцать одна статуя была обезглавлена, а головы были отправлены в разные революционные коммуны в качестве военных трофеев. К 1831 году, когда вышел роман, от изначального облика Собора мало что осталось. Но именно благодаря книге, к храму возник новый интерес. Талантливо написанные страницы с описанием бедственного состояния древнего памятника и огромного исторического и христианского значения собора пробудили общественное мнение и вызвали порыв к восстановлению и освобождению храма от поздних, неумелых попыток реставрации. Вскоре образовался временный комитет для организации помощи этому делу. Обращение, подписанное многими видными людьми (монсиньор Аффр, Виктор Гюго, Энгр, Альфред де Виньи, Монталамбер и т.д.), было адресовано тем, кто мог бы поддержать это движение. В комитет начали поступать пожертвования. Сбор производился и в самом соборе. В следующем году был объявлен конкурс на проект реставрационных работ и, после обсуждений, совет комиссии решил, что "проект гг. Лассю и Виолле-ле-Дюка наилучшим образом соответствует хорошей и подобающей реставрации". Любопытно, что Виолле-ле-Дюк, загоревшийся желанием восстановить статуи всех двадцати восьми иудейских царей, в качестве модели использовал самого себя и еще двух архитекторов, работавших с ним над проектом. Таким образом, все цари на галерее как бы «на три лица»!


Гаргульи

   Но самое главное и замечательное «лицо» Собора , конечно, гаргульи, первое, что вспоминается, когда речь заходит об этом здании. Гаргулья – это гротескное изображение фигуры животного или человека. Забавно, что изначально фигуры чудовищ ставились с исключительно практической целью – они служили водостоками. Водяные потоки стекали по их спинам и через рот выливались на улицы внизу. Само слово «гаргулья» происходит от латинского “gurgulio” и старофранцузского “gargouille”, что означает «горло». Кроме того, этим же словом описывается «булькающий» звук воды, проходящей через горло. То есть вплоть до изобретения водосточной трубы в шестнадцатом веке, гаргульи были не просто украшением. Ко временам Гюго настоящие средневековые гаргульи уже давно износились и начали падать на землю, так что оставшиеся статуи просто убрали, пока никого не убило. Гаргульи Виолле-ле-Дюка были уже другими. Многие из них были не страшными а, скорее, смешными, и придали Собору несколько карнавальный вид. В романе же гаргульи, как и сам Собор – полноправные участники действа. Например, они – последнее, что видит перед собой Фролло в момент гибели. «Он видел под собой – и это было ужасно – кровлю Сен-Жан-ле-Рон, казавшуюся такой маленькой, точно перегнутая пополам карта. Он глядел на бесстрастные изваяния башни, повисшие, как и он, над пропастью, но без страха за себя, без сожаления к нему. Все вокруг было каменным: прямо перед ним – раскрытые пасти чудовищ, под ним, в глубине площади – мостовая, над его головой – плакавший Квазимодо.»


Критика

   Критики роман Гюго чаще всего сравнивают с романом Вальтера Скотта «Квентин Дорвард» на том основании, что они описывают примерно один и тот же период, причем сравнение явно не в пользу первого. Вот как излагал это английский критик Фрэнк Марциалз: «Роман нашего великого писателя выглядит более свежим, более здоровым. Дух надежды , молодости и мужества пронизывает его страницы и внушает уверенность в то, что все хорошее достается тем, кто этого заслуживает… Вдохновение Виктора Гюго было явно другого рода. По обычаю своей нации… он смотрит на жизнь чрезвычайно мрачно. Клод Фролло, возможно, и заслужил ужасную агонию этих бесконечных минут над пропастью… Квазимодо, в лучшем случае просто животное, способное звонить в колокола и, за исключением его уродства и глухоты, ничто в нем не вызывает сочувствия. Но Эсмеральда, бедная Эсмеральда, сумевшая в окружавшей ее грязи сохранить девственно чистую душу, полную нежной жалости к страдающим, и сердце, полное столь совершенной женской любви – что она сделала Виктору Гюго? За что он обрекает ее дарить свою драгоценную любовь этому хлыщу Фебу де Шатёперу, а затем погибнуть от руки палача?» Несколько чересчур резкая критика, не правда ли? Гюго был знаком с «Квентином Дорвардом», и даже писал рецензию на него, охарактеризовав роман как «живописный, но прозаический». Действительно, Скотт, блестящий аналитик исторических событий, умевший, как никто, описать типичный характер эпохи, не был силен в изображении романтических персонажей. Его возлюбленные выглядят несколько ходульными, а их сверхидеальная любовь похожа на привидение, о котором все слышали, но никто никогда не видел. Гюго задался целью создать роман, который при всей своей масштабности, будет населен живыми людьми или, по его словам, «заключит Вальтера Скотта в оправу Гомера». Слова эти, написанные в 1823 году, стали как бы эпиграфом к ненаписанному еще роману. На мой же личный взгляд, если и сравнивать с чем-то «Собор Парижской Богоматери», то с не слишком широко известным сегодня романом И.И. Лажечникова «Ледяной дом». По иронии судьбы Ивана Лажечникова называли «русским Вальтером Скоттом», сам же он шутил иногда, говоря: «Дедушка наш – Вальтер Скотт». Он был современником Гюго и автором первых русских исторических романов. «Ледяной дом»(1835) вышел практически в одно время с «Собором»(1831). Хотя русский роман скорее политический, чем любовный (речь идет о «деле Волынского») и действие его относится к более позднему времени, эпохе Анны Иоановны, основная любовная линия живо напоминает роман француза. Главный герой, Волынский, влюблен в красавицу цыганку Мариорицу, любимицу императрицы, и она отвечает ему взаимностью. Но жениться на ней он не может, т.к. уже женат. Финал романа трагичен: Мариорицу, уже решившуюся на самоубийство, чтобы обеспечить счастье любимого человека, убивают приспешники Бирона, а Волынский идет на плаху. Романтические образы обеих цыганок, страстно любящих и искренних, похожи, как сестры. Примечательно, кстати, что для названий романов взяты названия двух зданий – символов эпохи, и для Франции, и для России.


Мюзикл

   После успешной премьеры «Собора Парижской Богоматери» в Париже мюзикл начал свое путешествие по всему миру. 12 февраля 1999 года состоялась премьера спектакля в Брюсселе, в апреле того же года - в Милане, 6 января 2000 года в Женеве, а 12 января - в Лас-Вегасе. В том же году европейское чудо было представлено жителям туманного Альбиона в лондонском театре «Dominion». В 2001 году «Собор Парижской Богоматери» отправляется в турне по Канаде, а в ноябре в Барселоне выходит испанская версия спектакля. 25 сентября во Франции в парижском театре «Могадор» стартует новая французская версия «Собора Парижской Богоматери». В марте 2002 года в Риме выпускают итальянскую версию, а в сентябре в Амстердаме планируется выход голландской версии. Разумеется литературный стихотворный перевод текста мюзикла – далеко не подстрочник. Вот, например, английская версия “Belle”, которая звучала со многих подмостков от Лондона до Лас-Вегаса:


Belle Is The Only Word : Английский



Quasimodo

Belle, is the only word I know that suits
 her well.
When she dances oh the stories she can tell.
A free bird trying out her wings to fly away.

And when I see her move I see hell to pay.

She dances naked in my soul and sleep won't
 come.
And it's no use to pray these prayers to
 Notre dame.
Tell, who'd be the first to raise his hand
 and throw a stone.
I'd hang him high and laugh to see him die
 alone.
Oh Lucifer please let me go beyond god's
 law.
And run my fingers through her hair,
 Esmeralda.

Frollo

Belle, there's a demon inside her who
 came from hell.
And he turned my eyes from god and oh,
 I fell.
She put this heat inside me I'm ashamed
 to tell.
Without my god inside I'm just a burning
 shell.
The sin of eve she has in her I know so
 well.
For want of her I know I'd give my soul
 to sell.
Belle, this gypsy girl is there a soul
 beneath her skin.
And does she bear the cross of all our
 human sin.
Oh Notre dame please let me go beyond gods
 law.
Open the door of love inside, Esmeralda.

Phoebus

Belle, Even though her eyes seem to lead
 us to hell.
She may be more pure, more pure than words
 can tell.
But when she dances feelings come no man can
 quell.
Beneath her rainbow coloured dress there
 burns the well.
My promised one, please let me one time be
 untrue.
Before in front of god and man I marry you.

Who would be the man who'd turn from her to
 save his soul.
To be with her I'd let the devil take me
 whole.
Oh Fleur-de-lys I am a man who knows no
 law.
I go to open up the rose, Esmeralda

Quasimodo, Frollo, Phoebus

She dances naked in my soul and sleep
 won't come.
And it's no use to pray these prayers to
 Notre dame.
Tell, who'd be the first to raise his hand
 and throw a stone.
I'd hang him high and laugh to see him die
 alone.
Oh Lucifer please let me go beyond god's
 law.
And run my fingers through her hair,
 Esmeralda.

Красавица : Русский

© Yell

Квазимодо

Красавица – это единственное слово,
 которое ей подходит.
Ее танец – поэма,
Она – вольная птица, расправляющая
 крылья, чтобы улететь.
Когда я смотрю как она движется,
 я вижу ад, которым я за это заплачу.
В моей душе она танцует обнаженная,
 и сон не приходит,
И нет смысла взывать к Богоматери.

Скажи, у кого первого поднимется рука
 бросить в нее камень?
Я повешу его на ближайшем суку, и буду
 смеяться, глядя, как он подыхает.
О, Люцифер, дай мне преступить закон
 божий
И провести рукой по ее волосам.
 Эсмеральда.

Фролло

Красавица –
Демон из ада живет в ней,
Он заставил меня отвернуться от Бога,
 и я пал.
Стыдно признаться, какое пламя она
 разожгла во мне.
Без бога в душе я – мятущаяся пустая
 оболочка.
Я точно знаю, на ней – грех Евы,

Но за желание обладать ею я продам
 душу.
Красавица, цыганка, но прячется ли
 душа в этом теле?
А может, она несет крест за все
 человеческие грехи?
О, Святая Дева, дай мне преступить
 закон Божий.
Открой мне дверь любви, Эсмеральда.

Феб

Красавица, Кажется, ее очи заведут нас прямо
 в ад.
Может, она много, много чище, чем
 могут выразить слова,
Но танец ее вызывает чувства, которые
 ни один мужчина не в силах подавить.
Юбка цвета радуги скрывает всепожирающее
 пламя.
Нареченная моя, позволь мне эту
 единственную измену,
Прежде, чем перед богом и людьми я
 назову тебя женой.
Есть ли на свете мужчина, который сможет
 отвернуться от нее и спасти свою душу?
Пусть дьявол меня заберет, лишь бы быть
 с ней.
О, Флер-де-лиз, я человек, забывший все
 законы
Я сорву эту розу, Эсмеральду.

Все трое

В моей душе она танцует обнаженная, и сон
 не приходит,
И нет смысла взывать к Богоматери.

Скажи, у кого первого поднимется рука
 бросить в нее камень?
Я повешу его на ближайшем суку, и буду
 смеяться, глядя, как он подыхает.
О, Люцифер, дай мне преступить закон божий

И провести рукой по ее волосам.
 Эсмеральда.


   Некоторые песни из английской версии мюзикла вошли в репертуар популярных исполнителей. Например, Селин Дион записала версию арии Эсмеральды «Жить» (“Live”)

Русская версия

   "Собор Парижской Богоматери" до начала 2001 года практически не был известен в России. Мелодии, покорившие весь мир, не звучали ни на одной из радиостанций, даже на франко-российской "Европе плюс". Российские телекомпании также не проявили интерес к столь яркому музыкальному событию мирового масштаба. Работа над русской версией мюзикла «Notre Dame De Paris» началась полтора года назад. В труппу мюзикла был объявлен конкурс, в котором приняло участие 1482 человека. Было отобрано 45 артистов (из-за необходимости располагать тремя полными составами). Из российских звезд шоу-бизнеса, пробовавшихся на роли в мюзикле, единственным артистом, соответствующим концепции постановщиков, оказался солист группы «Танцы минус» Вячеслав Петкун, который, обещает стать вторым, после знаменитого Гару рок-музыкантом, проявившем себя в новом сценическом качестве. По мнению авторов и постановщиков, российский состав не только ни в чем не уступает первому французскому, но и во многом превосходит некоторые европейские, включая лондонские составы. Работать над текстами в качестве автора текстов русской версии мюзикла был приглашен культовый российский поэт Юлий Ким. Популярность «Notre Dame De Paris» в России настолько велика, что после того, как полтора года назад было объявлено о начале работы над русской версией, профессиональные и непрофессиональные поэты стали присылать свои варианты текстов. Четыре из них были настолько хороши, что Юлий Ким согласился с предложением продюсеров включить их в окончательный вариант русской версии. Таким образом, из 51 номера мюзикла 49 текстов написал Юлий Ким, тексты трех песен - «Belle», «Пой, моя Эсмеральда» и «Жить» - Сусанна Цирюк (режиссер Мариинского театра, главный режиссер Ростовского оперного театра), текст песни «Моя любовь» - 15-летняя московская школьница Даша Голубоцкая. Такой мы услышали «официальную» «Красавицу» в исполнении Петкуна, Голубева и Макарского: А вот еще один литературный перевод того же текста:


Красавица

Литературный перевод - Сусанна Цирюк

Квазимодо

Свет
Озарил мою больную душу
Нет,
Твой покой я страстью не нарушу.
Бред,
Полночный бред терзает сердце мне опять,
О, Эсмеральда, я посмел тебя желать!
Мой тяжкий крест - уродства вечная печать
Я состраданье за любовь готов принять
Нет!
Горбун отверженный с проклятьем на челе
Я никогда не буду счастлив на земле,
И после смерти мне не обрести покой,
Я душу дьяволу продам за ночь с тобой.

Фролло

Рай
Обещают рай твои объятья
Дай
Мне надежду,
О мое проклятье!
Знай
Греховных мыслей
Мне сладка слепая власть
Безумец прежде я не знал,
Что значит страсть.
Распутной девкой, словно бесом, одержим,
Цыганка дерзкая мою сгубила жизнь
Жаль
Судьбы насмешкою я в рясу облачен,
На муки адские навеки обречен
И после смерти мне не обрести покой -
Я душу дьяволу продам за ночь с тобой

Феб

Сон
Светлый счастья сон мой,
Эсмеральда
Стон
Грешной страсти стон мой,
Эсмеральда
Он
Сорвался с губ
И покатился камнем вниз
Разбилось сердце белокурой
Флер-де-лиз.
Святая дева, ты не в силах мне помочь,
Любви запретной не дано мне превозмочь
Стой!
Не покидай меня, безумная мечта !
В раба мужчину превращает красота
И после смерти мне не обрести покой -
Я душу дьяволу продам за ночь с тобой.

Все трое

И днем и ночью лишь она передо мной
И не Мадонне я молюсь а ей одной.
Стой!
Не покидай меня безумная мечта!
В раба мужчину превращает красота
И после смерти мне не обрести покой -
Я душу дьяволу продам за ночь с тобой
За ночь с тобой


Она (Красавица)

Литературный перевод © Наталья Карпова

Квазимодо:

Ей
Так привольно в свете солнечных лучей -
Словно птице божьей в синем небе.
Ей
Лишь стоит вскинуть руки, бросить быстрый взгляд
И я готов пойти за нею даже в ад.
Ах, платье прелестей ее не может скрыть!
К чему молиться, если хочешь согрешить?
Тот,
Кто руку на нее осмелится поднять,
Тот недостоин этим воздухом дышать.
О Люцифер!
Дай мне хоть раз остаться с ней
И утонуть в густых волнах ее кудрей.

Фролло:

В ней
Мне явился сам великий враг людей,
Чтоб смутить навек покой души моей.
И вот я, жертва этих низменных страстей,
Поднять не смею к небесам своих очей!
Все в ней - соблазн, порок и первородный грех,
И все ж она желанней всех, прекрасней всех.
В ней,
В простой плясунье воплотилось для меня
Все зло земли, весь пламень адского огня.
О Матерь Божья!
Ты услышь мольбы мои
И дай хоть раз проникнуть в сад ее любви.





Феб:

С ней
Забываешь даже о душе своей.
Что за пляска, что за дивный блеск очей!
Неужто эта колдовская красота
Никем не тронута, невинна и чиста?
О нареченная моя, позволь же мне
Предать тебя, побыть хоть раз наедине
С ней!
Любой мужчина был бы, кажется, не прочь
Ценою жизни - но купить такую ночь.
О Флер-де-лиз!
Меня бесчестным назови,
Ведь я готов сорвать цветок ее любви.






Вместе:

Ах, платье прелестей ее не может скрыть!
К чему молиться, если хочешь согрешить?
Тот,
Кто руку на нее осмелится поднять,
Тот недостоин этим воздухом дышать.
О Люцифер!
Дай мне хоть раз остаться с ней
И утонуть в густых волнах ее кудрей.


 Премьера русской версии «Собора Парижской Богоматери» состоялась 21 мая в Московском театре оперетты

  Vыпуск отредактировал и оформил Антон Руденко aka Yonder lyricz@yandex.ru
  Iспользование материалов рассылки без разрешения автора запрещено
  Dенис Lарионов © 2002 , пишите на admin@pesenki.ru


http://subscribe.ru/
E-mail: ask@subscribe.ru
Отписаться
Убрать рекламу

В избранное