Rассылка по средам прижилась. Вот уже и 40-й
выпуск подоспел Hочу сразу же извиниться перед вами за то,
что выпуск появился на свет не рано утром, как это должно быть, а без пяти
минут полночь. Доступ в Интернет имеет обыкновении кончаться в самый
неподходящий момент. Например на закачке последнего байта новой Масяни. =)
Sпасибо всем вам за помощь. Многие подписчики
присылают оригинальные тексты, чем немало облегчают нашу работу. Особое
спасибо Веронике Елисеевой, которая уже не раз помогала мне с подборкой
материала Zаявки на поиск текстов можете присылать
Антону: "Yonder" yonder@rambler.ru V поле "subject" ("Тема") письма при заявке
пишите, пожалуйста, слово "Перевод", а также по возможности присылайте
оригинальный текст (+ ссылку на mp3 и [не]официальный сайт исполнителя)
Письма
читателей
=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
=-=
From: Ольга Васильева [rom1234@yandex.ru]
To: yonder@rambler.ru
Subject: перевод
--====----====----====----====----====----====----====----====----====----==
Здравствуйте, Антон!
Очень приятно бывает читать вашу рассылку. Правильно и ясно, здорово и вечно
:-). И просьба - переведите, пожалуйста, песни A-Ha "Take On Me" и
Paradise Lost "Forever Failure". В принципе, особых проблем с английским у
меня нет, но ваши переводы получаются как раз в такой степени литературными
и душевными, что позволяют проникнуться общим настроением песен, что, как
мне кажется, очень важно для их истинного понимания. Спасибо заранее, удачи!
Ольга.
=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
=-=
Комментарии :
A-ha у нас, похоже, на первом месте по поступлению заявок на перевод.
Интересно, а почему именно они? =) На мой взгляд - очень удачное сочетание
тональности музыки и тембром голоса вокалиста. Так и хочется узнать о чём он
может так вдохновенно петь? 80) В любом случае - песню перевёл с большим
удовольствием. Сразу поясню что фраза Take on Me изначально построена не
совсем правильно. Однако, где-то я читал, что Мортен Харкетт сделал это не
случайно. Если знаете зачем он это сделал - напишите пожалуйста! Кроме того,
в тексте есть несколько двусмысленных оборотов, в которых непонятно что
именно автор имеет в виду. В таких местах я оставил эту двусмысленность -
додумывать Вам...
=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
=-=
From: Королева Ольга [ok@shaaz.ru]
To: yonder@rambler.ru
Subject: Перевод
--====----====----====----====----====----====----====----====----====----==
=--
Здравствуйте, Антон!
Очень нравится рассылка и твои переводы. Мне бы хотелось, чтобы ты перевел
2 песни QUEEN. Первую, я пробовала переводить сама - сказка какая-то
получается ! Я думаю "Lily of the Valley" - переводится как "лилия долины" и
это какой-то символ, у Бальзака есть роман "Лилия долины".
Надеюсь, что-нибудь получится !
Ольга.
=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
=-=
Комментарии :
При ближайшем рассмотрении текст "Lily of the Valley" оказался достаточно
интересным - песню эту можно считать продолжением истории, рассказанной в
песне Queen "My Fairy King". Поэтому мы решили отвести этим произведениям
место в очередном спецвыпуске. Так что наберитесь терпения, а мы постараемся
Вас не разочаровать! Второй же текст я опубликую в ближайшее время.
P.S. Lily of the Valley - это ландыш. А стихотворений с таким названием
очень много: например есть одно у Шекспира...
Take on Me : Английский
We're talking away
I don't know what
I'm to say
I'll say it anyway
Today's another day to find you
Shying away
I'll be coming for your love, OK?
Take on me, take me on
I'll be gone
In a day or two
So needless to say
I'm odds and ends
But that's me stumbling away
Slowly learning that life is OK.
Say after me
It's no better to be safe than sorry
Take on me, take me on
I'll be gone
In a day or two
Oh the things that you say
Is it live or
Just to play my worries away
You're all the things I've got to remember
You're shying away
I'll be coming for you anyway
Take on me, take me on
I'll be gone
In a day or two
Дай мне шанс : Русский
(c) Yonder yonder@rambler.ru
Мы уже сказали друг другу все слова
У меня их, кажется,
Совсем не осталось
Скажу одно:
Ты сегодня в очередной один
Пытаешься отстраниться от меня
Но я всё же попробую добиться твоей любви.
Ты не против?
Дай мне шанс, всего лишь один
Через день или два
Меня уже не будет
По мне сразу видно
Что я совсем не герой-любовник
Но учась на ошибках
Я потихоньку понимаю, что жизнь не так уж
и плоха
Согласись со мной:
Уют и комфорт ничуть не лучше слёз и грусти
Дай мне шанс, всего лишь один
Через день или два
Меня уже не будет
Твои слова
Что это – правда, или ты
Просто пытаешься развеять мои страхи
Ты - это всё, что останется в моей памяти
Ты отстраняешься от меня
Но я всё же попробую завоевать тебя
Дай мне шанс, всего лишь один
Через день или два
Меня уже не будет
Forever Failure : Английский
You must feel frustration,
'Cause your mind feels such
temptation,
And your ways appear a total lack
of faith.
You may feel elation,
At your body's re-creation,
And that joy you need, restricted
by one thought.
Are you forever - loss of purpose in
a passive life,
Are you forever - pale, regarded
as a waste of time.
High times are courageous,
But in truth they suit no purpose,
Induced, reduced, unable and afraid...
Can you feel rejection,
And a lack of motivation,
And the joy you need, restricted
and delayed.
Are you forever - loss of purpose in
a passive life
Are you forever - pale, regarded
as a waste of time
Полный крах : Русский
(с) Yonder yonder@rambler.ru
Ты, наверное, ужасно себя чувствуешь
Из-за того, что что-то соблазняет
твой разум,
А веры в тебе совсем не осталось
Ты, быть может, ощущаешь эйфорию
От воскрешения собственного тела
И лишь одна мысль не даёт тебе
улыбнуться
Жизнь - пуста и бессмысленна. Неужели
так будет всегда?
Жизнь, не имеющая цвета, пустая трата
времени – неужели так будет всегда?
Успехи вселяют надежду
Но толку от них – ноль
Затравленный, угнетенный, беспомощный
и жалкий
Чувствуешь ли ты себя отверженным?
Есть ли у тебя ещё стимул к жизни?
И улыбка у тебя кривая и запоздалая
Жизнь - пуста и бессмысленна. Неужели так
будет всегда?
Жизнь, не имеющая цвета, пустая трата
времени – неужели так будет всегда?