← Ноябрь 2024 | ||||||
1
|
2
|
3
|
||||
---|---|---|---|---|---|---|
4
|
5
|
6
|
7
|
8
|
9
|
10
|
11
|
12
|
13
|
14
|
15
|
16
|
17
|
18
|
19
|
20
|
21
|
22
|
23
|
24
|
25
|
26
|
27
|
28
|
29
|
30
|
За последние 60 дней ни разу не выходила
Открыта:
26-07-2014
Приветствую!
Меня зовут Белинда Фернандес.
Я профессиональная переводчица и преподавательница языков, работаю в ООН,
43 года.
Благодарю за ваш интерес!
В этой рассылке будут публиковаться мои переводы приключенческих романов
Эмилио Сальгари, которые ранее не переводились на русский (например,
«Итальянские робинзоны», «Бермудские корсары» и
др.).
Эмилио Сальгари (1862—1911) — итальянский писатель, автор
исторических и приключенческих романов, в том числе пиратских. На русском
языке особенно известны его серия «Сандокан» и роман «Чёрный
Корсар».
a1215z@hotmail.com
a1512z@hotmail.com
http://subscribe.ru/catalog/culture.lit.salgari
http://bfdz.livejournal.com
http://bfdz.diary.ru
Статистика
0 за неделю
(продолжение 3 второй главы)
(предыдущие части: http://subscribe.ru/archive/culture.lit.salgari/201408/26192645.html http://subscribe.ru/archive/culture.lit.salgari/201408/21061720.html http://subscribe.ru/archive/culture.lit.salgari/201408/20055008.html http://subscribe.ru/archive/culture.lit.salgari/201408/13040341.html http://subscribe.ru/archive/culture.lit.salgari/201408/11225109.html http://subscribe.ru/archive/culture.lit.salgari/201408/10010612.html http://subscribe.ru/archive/culture.lit.salgari/201408/07043853.html http://subscribe.ru/archive/culture.lit.salgari/201408/02222327.html http://subscribe.ru/archive/culture.lit.salgari/201407/29033332.html) (информация о Сальгари: http://subscribe.ru/archive/culture.lit.salgari/201408/16224158.html http://subscribe.ru/archive/culture.lit.salgari/201408/19224510.html) Эмилио Сальгари > ГЛАВА II На грот-мачте (продолжение 3) Но на его зов никто не отвечал, кроме клокотания вод, всё ещё взбудораженных водоворотом, вызванным канувшим в бездну судном. Значит, все они погибли: и матросы, и...
(продолжение 2 второй главы)
Эмилио Сальгари > ГЛАВА II На грот-мачте (продолжение 2) Плавание возобновилось при самых радостных предзнаменованиях: море было тишайшим, ветер -- благоприятным. > уже потеряла из виду берега Борнео и шла по морю Сулу, расположенному между большой группой Филиппинских островов на севере и востоке, длинным и узким островом Палаван на западе и северными оконечностями Борнео на юге, когда по вине двоих мятежных мальтийцев на её борту разразилась жесточайшая ссора, которая позднее должна была привести к ужасным последствиям. Поскольку эти двое отказались принимать участие в такелажных работах, когда > при встречном ветре лавировала длинными галсами, один горячий матрос из Палермо, которому надоело смотреть на то, как эта пара бездельников сидит руки в брюки, не сдержался и отвесил им по звонкой затрещине. Мальтийцы, оказавшиеся ещё горячее, чем сицилиец, достали свои ножи и зарезали одного матроса из Катании, который прибежал на помощь земляку. Капитан, привлечённый криками дерущихся, вышел на палубу и свалил об...
(продолжение второй главы)
Эмилио Сальгари > ГЛАВА II На грот-мачте (продолжение) Злая судьба распорядилась так, что ему попались двое мальтийских матросов, за несколько недель до этого покинувших одно английское судно. Почему они оставили судно, доставившее их из вод Средиземного моря к берегам Малакки?.. Никто этого не знал, а капитан Мартино, который предпочитал иметь на борту именно средиземноморских матросов, по возможности итальянцев, не попытался выяснить причину, тем более что английское судно отошло от пристани за три недели до этого в направлении портов Поднебесной империи. Несколько дней спустя ему всё же пришлось пожалеть о том, что он их нанял. Действительно, едва оказавшись в открытом море, вне видимости берегов Малакки, мальтийцы начали выказывать признаки неподчинения. Они старались делать как можно меньше, никогда не отрабатывали до конца свою вахту, ни дневную, ни ночную, противились командам боцмана, помощника капитана и даже самого капитана. Поскольку судно должно было зайти в Варауни, чтобы принять на борт значител...
(начало второй главы)
Эмилио Сальгари > ГЛАВА II На грот-мачте (начало) > снялась с якоря в Сингапуре 24 августа 1840 года, направляясь в Аганью, самый многолюдный город Марианских островов, с грузом обработанного хлопка, предназначенного для правителей этих островов, и большой партией оружия с шестью центнерами пороха для испанских гарнизонов. Спущенная на воду на генуэзской верфи девятью годами ранее, она и теперь всё ещё оставалась красивым парусником, с прочными шпангоутами, крепким водорезом, элегантными формами, как и все суда, которые строятся лигурийцами, и с блеском несла свой высокий рангоут бригантины. Капитан, Мартино Фальконе, один из этих морских волков Ривьеры, полных смелости и энергии, приобрёл её на свои сбережения и, истинный потомок великого Колумба, осуществил длительные плавания большого и малого каботажа, хотя и более опасные, но гораздо более прибыльные. Сформировав команду из лучших моряков, собранных по всем портам Адриатического и Тирренского морей, он совершил смелые походы в Индию, на Дальний Восток, а...
Ещё некоторые часто задаваемые вопросы и ответы о Сальгари
(использованы материалы на итальянском с сайта http://www.emiliosalgari.it) Вопрос: Почему современники Сальгари отворачивались от него? Королева Италии пожаловала ему титул кавалера (рыцаря), но почему другие, например, интеллектуалы его эпохи, избегали его? Ответ: Кратко (потому что полный ответ потребовал бы книги): значительная часть публики (в широком смысле, то есть не только молодёжь обоих полов, но и многие взрослые люди) его времени обожала его и обогащала его издателей (конечно, в ущерб другим авторам). Его, напротив, критиковало духовенство, потому что он был светским писателем. Например, он использовал в своих произведениях смутный эротизм (кроме периода, когда он работал для туринских издателей Спейрани, ревностных католиков; тогда Сальгари должен был сдерживаться, по очевидным причинам). Его критиковали воспитатели, работники образовательных учреждений и подобные, потому что он работал во внесхоластическом ключе, ломал все традиции 19 века в литературе для молодёжи. Его проза казалась неадекватн...
Некоторые часто задаваемые вопросы и ответы о Сальгари
(использованы материалы на итальянском с сайта http://www.emiliosalgari.it) Вопрос: Kак правильно произносится фамилия Сальгари: с ударением на первую или на вторую >? Ответ: Хотя самым популярным является первый вариант, но на самом деле правилен, с этимологической точки зрения, второй из них. В действительности эта фамилия происходит от названия растения > (с ударением на вторую >), которое на местном диалекте означает разновидность ивы в Венето. Следовательно, правильное ударение должно падать на вторую >. Вопрос: Правда ли, что Сальгари никогда не видел тех мест, которые описал в своих романах? Если это правда, то в каких местах он побывал в действительности? Ответ: Правда. Сальгари никогда не бывал в Малайзии, Индии и на Карибах, о которых он узнал и которые изучил по страницам энциклопедий, журналов о путешествиях и большого числа других источников, беря их в библиотеках городов, где жил (Верона, Турин). Известно лишь одно морское путешествие этого автора, в котором он участвовал в качестве пассажира ил...
(окончание первой главы)
Эмилио Сальгари > ГЛАВА I Драма на море (окончание) Подрубленная мачта внезапно пошатнулась, издавая протяжный треск; затем её огромный ствол обрушился на левый борт бригантины, разбивая его в щепки, и топ стеньги погрузился в освещённые огнём волны, увлекая за собой реи, паруса и снасти. Почти в тот же миг в воспламенённом деревянном чреве судна раздался глухой взрыв. Капитан испустил страдальческий вопль: -- Все в воду!.. Порох! Порох! По... Он не успел закончить. В тот момент, когда некоторые моряки, оказавшиеся проворнее других, прыгали за борт, над морем прогрохотал ужасный взрыв. Гигантское пламя свинцового цвета вырвалось из люка; палубы и борта парусника разорвало с неописуемой силой, и вся эта плавучая масса взмыла над волнами. Несколько мгновений это громадное облако колыхалось над океаном; затем ливень горящих обломков со свистом обрушился в волны, и остов парусника, распотрошённый, захваченный вторгшимися в разрывы корпуса водами, исчез в бездонных пучинах моря Сулу. (конец первой главы; продолжен...
Эмилио Сальгари
> ГЛАВА I Драма на море (продолжение 4) Увидев эти тучи дыма и снопы искр, которые поднимались, пересекая рангоут парусника, а также блики кровавого цвета, отражавшиеся на лицах моряков, он наморщил лоб, но всё же не выказал и тени страха. -- Пожар! -- сказал он, поворачиваясь к капитану. -- Если бы я не проснулся, вы, значит, дали бы мне спокойно изжариться в моей каюте? -- Это вы, синьор Эмилио? -- спросил капитан, высовываясь из-за борта на шканцах. -- Собственной персоной, капитан. -- Идите сюда, помогите нам, если вам дорога ваша шкура. -- Дело плохо? -- Хуже некуда, синьор. Трюм весь в огне, и... -- Что такое? -- Мы рискуем взлететь на воздух, -- тихим голосом сказал капитан, чтобы его не услышали матросы. -- Что вы сказали?.. -- У нас там шесть центнеров пороху, под грузом хлопка. Человек, которого назвали Эмилио, подскочил от содрогания; затем, с удивительной ловкостью взбежав по трапу на шканцы, чему позавидовал бы и самый проворный марсовой на борту, он присоединился к капитану и его помощнику. -- ...
Эмилио Сальгари
> ГЛАВА I Драма на море (продолжение 3) Члены команды уже знали по собственному опыту, что капитан не был шутником. После недолгих колебаний они вернулись к помпам, а двое или трое оставшихся матросов, для которых не нашлось места за ручками помп, взялись за вёдра. Столб огня, ранее грозивший поджечь грот-марсель, понизился, снова мало-помалу опускаясь в трюм; но из открытого настежь люка время от времени вырывались огромные тяжёлые тучи густого чёрного дыма, из-за абсолютного штиля державшиеся на верхней палубе, и целые облака искр, которые медленно поднимались, рассеиваясь над чёрными волнами океана. Когда первый момент страха остался позади, все живо принялись за дело, зная, что если им не удастся потушить пожар, то их ждёт ужасная смерть, поскольку теперь на борту больше не было ни одной шлюпки. Помпы бешено работали, без малейшего перерыва, низвергая потоки воды в горящие глубины трюма, в то время как люди с вёдрами старались скорее опорожнять их, быстро двигаясь среди дыма и искр. Капитан и его помощни...
Эмилио Сальгари
> ГЛАВА I Драма на море (продолжение 2) Тем временем боцман распорядился подготовить носовую и кормовую помпы, погрузить их рукава в море и принести на палубу все имевшиеся вёдра и кадки. Двенадцать моряков, которые составляли команду бригантины, стояли наготове у ограждения палубы и с трепетом ожидали приказаний от капитана. Из щелей главного люка время от времени вырывался густой дым, пропитанный острым запахом смолы и смазочных материалов. Пожар, должно быть, вспыхнул в кладовой, которая находилась рядом с кубриком, и, вероятно, перекинулся на груз в трюме. Капитан приказал открыть люк, чтобы можно было установить серьёзность возгорания. Боцман и несколько матросов уже снимали железные болты, служившие для задраивания крышки люка. Внизу слышался мрачный рокот, глухой шум и взрывы, как если бы лопались бочки, полные спиртного, а смола в стыках между досками верхней палубы начинала пузыриться из-за жара изнутри. Никто не произносил ни слова, но на лицах всех этих людей уже читалась глубокая тревога. Эти лиц...