hulia_***@y*****.com
О себе
Немецкие стихотворения с переводом - выпуск 7
Немецкое стихотворение с дословным переводом на русский язык и лексико-грамматическим комментарием прямо к вам в почтовый ящик.
Информационный Канал Subscribe.Ru Здравствуйте, уважаемые подписчики! Мы вернулись из отпуска и с новыми силами продолжаем выпускать рассылки и работать над сайтом www.franklang.ru ! Сегодня девятый выпуск нашей рассылки < Немецкие стихотворения с переводом . An Deutschland Ja Mutter, es ist wahr ( да , мать , это правда ) . Ich habe diese Zeit ( я это время ) , Die Jugend mehr als faul und u:bel angewendet ( юность - более чем лениво и плохо использовал : anwenden - применять ) . Ich hab' es nicht getan (...
Немецкие стихотворения с переводом - экстренный выпуск!
Немецкое стихотворение с дословным переводом на русский язык и лексико-грамматическим комментарием прямо к вам в почтовый ящик.
Информационный Канал Subscribe.Ru Здравствуйте, уважаемые подписчики! Экстренный выпуск С 14 мая мультиязыковой проект www.frank.deutschesprache.ru закрыт на реконструкцию. И больше его по этому адресу не будет, на его месте веб-мастер Дмитрий Лопатин открывает свой собственный новый проект. Но мой мультиязыковой сайт, конечно же, будет жить. Просто по другому адресу. Для разработки нового сайта потребуется самое большее месяц (надеюсь, впрочем, что меньше - зависит от нового веб-мастера. В середине июня о...
Немецкие стихотворения с переводом - выпуск 6
Немецкое стихотворение с дословным переводом на русский язык и лексико-грамматическим комментарием прямо к вам в почтовый ящик.
Информационный Канал Subscribe.Ru Здравствуйте, уважаемые подписчики! Сегодня шестой выпуск нашей рассылки <Немецкие стихотворения с переводом. Предлагаем Вам еще одно адаптированное стихотворение. Lied der Freundschaft Perstet amicitiae semper venerabile Faedus! (Песнь дружбы: пусть вечен будет, да пребудет всегда достойный уважения, почтения союз дружбы, дружественный союз - лат) Der Mensch hat nichts so eigen (у человека нет ничего, столь ему свойственного: <собственного) , so wohl steht ihm nichts an (...
Немецкие стихотворения с переводом - выпуск 5
Немецкое стихотворение с дословным переводом на русский язык и лексико-грамматическим комментарием прямо к вам в почтовый ящик.
Информационный Канал Subscribe.Ru Здравствуйте, уважаемые подписчики! Сегодня пятый выпуск нашей рассылки <Немецкие стихотворения с переводом. Предлагаем Вам еще одно адаптированное стихотворение. Liebes - Lied (песнь любви: die Liebe - любовь + das Lied - песня ) Wie soll ich meine Seele halten, da ss (как должен я держать = как мне удержать мою душу, чтобы) sie nicht an deine ru:hrt (она не коснулась твоей, не прикоснулась к твоей) ? Wie soll ich sie (как мне ее) hinheben (поднять <туда> = перенести; heb...
Немецкие стихотворения с переводом - выпуск 4
Немецкое стихотворение с дословным переводом на русский язык и лексико-грамматическим комментарием прямо к вам в почтовый ящик.
Информационный Канал Subscribe.Ru Здравствуйте, уважаемые подписчики! Сегодня четвертый выпуск нашей рассылки <Немецкие стихотворения с переводом. Предлагаем Вам еще одно адаптированное стихотворение. Das Ma:dchen aus der Fremde (нездешняя девушка: <из чужбины>; fremd - чужой; иностранный ) In einem Tal bei armen Hirten ( в одной долине , у бедных пастухов : das Tal; der Hirt ) Erschien mit jedem jungen Jahr ( появлялась с каждой весной : < с каждым юным годом : erscheinen; das Jahr ) , Sobald die ersten L...
Немецкие стихотворения с переводом - поздравление
Немецкое стихотворение с дословным переводом на русский язык и лексико-грамматическим комментарием прямо к вам в почтовый ящик.
Информационный Канал Subscribe.Ru Здравствуйте, уважаемые подписчики! Сердечно поздравляем всех с первым днем Весны ! Желаем весеннего настроения, удачи, счастья и успехов в освоении самых разных языков! Илья Франк frank @ deutschesprache . ru и Светлана Каряева rain - free @ mail . ru Рассылки сайта www . frank . deutschesprache . ru <Английский шутя> http://subscribe.ru/catalog/job.lan g . engjokes <Немецкий шутя> http :// subscribe . ru / catalog / job . lang . deutschwitz <Английские стихотворения с пе...
Немецкие стихотворения с переводом - выпуск 3
Немецкое стихотворение с дословным переводом на русский язык и лексико-грамматическим комментарием прямо к вам в почтовый ящик.
Информационный Канал Subscribe.Ru Здравствуйте, уважаемые подписчики! Сегодня третий выпуск нашей рассылки <Немецкие стихотворения с переводом. В каждом выпуске Вы будете получать одно стихотворение на немецком языке, адаптированное по методу чтения Ильи Франка. Liebe ( любовь ) Liebe - halten die Sterne ( несут : < держат > звезды : der Stern ) u:ber den Ku:ssen Wacht ( над поцелуями вахту : der Kuss; die Wacht halten ) , Meere ( моря : das Meer ) - Eros der Ferne ( Эрос дали : die Ferne; fern - далекий )...
Немецкие стихотворения с переводом - выпуск 2
Немецкое стихотворение с дословным переводом на русский язык и лексико-грамматическим комментарием прямо к вам в почтовый ящик.
Информационный Канал Subscribe.Ru Здравствуйте, уважаемые подписчики! Здравствуйте, уважаемые подписчики! Сегодня второй выпуск нашей рассылки <Немецкие стихотворения с переводом. В каждом выпуске Вы будете получать одно стихотворение на немецком языке, адаптированное по методу чтения Ильи Франка. Der verschwundene Stern (пропавшая, исчезнувшая звезда; verschwinden - исчезать ) Es stand ein Sternlein am Himmel (стояла звездочка на небе: stehen ; das Sternlein ; der Himmel ; der Stern - звезда ) , Ein Stern...
Немецкие стихотворения с переводом - выпуск 1
Немецкое стихотворение с дословным переводом на русский язык и лексико-грамматическим комментарием прямо к вам в почтовый ящик.
Информационный Канал Subscribe.Ru Здравствуйте, уважаемые подписчики! Сегодня первый выпуск нашей рассылки <Немецкие стихотворения с переводом. В каждом выпуске Вы будете получать одно стихотворение на немецком языке, адаптированное по методу чтения Ильи Франка. Ich weiss nicht, was soll es bedeuten Ich weiss nicht (я не знаю) , was soll es bedeuten (что это должно означать=что это значит) , Dass ich so traurig bin (что я такой грустный = что мне так грустно) ; Ein M a: rchen (сказка: das M a: rchen ) aus ...