Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Немецкие стихотворения с переводом - выпуск 1


Информационный Канал Subscribe.Ru


Здравствуйте, уважаемые подписчики!

Сегодня первый выпуск нашей рассылки «Немецкие стихотворения с переводом». В каждом выпуске Вы будете получать одно стихотворение на немецком языке, адаптированное по методу чтения Ильи Франка.

Ich weiß nicht, was soll es bedeuten

Ich weiß nicht (я не знаю), was soll es bedeuten (что это должно означать=что это значит),

Dass ich so traurig bin (что я такой грустный = что мне так грустно);

Ein Märchen (сказка: das Märchen) aus alten Zeiten (из старых времен: die Zeit),

Das kommt mir nicht aus dem Sinn (не выходит у меня из мыслей, из сознания: der Sinn).

 

Die Luft ist kühl (воздух прохладен) und es dunkelt (и темнеет = смеркается),

Und ruhig fließt (спокойно течет) der Rhein;

Der Gipfel des Berges (вершина горы: der Berg) funkelt (искрится, сверкает; der Funke – искра)

Im Abendsonnenschein (в вечернем солнечном свете, сиянии: der Abend – вечер + die Sonne – солнце + der Schein – свет, свечение).

 

Die schönste Jungfrau sitzet (прекраснейшая дева сидит)

Dort oben (там наверху) wunderbar (чудесно = такая чудесная),

Ihr goldnes Geschmeide blitzet (ее золотое украшение, убор - ожерелье или диадема - сверкает),

Sie kämmt (она причесывает) ihr goldenes Haar (свои золотые волосы).

 

Sie kämmt es (причесывает их) mit goldenem Kamme (золотым гребнем: der Kamm),

Und singt ein Lied (и поет песню) dabei (при этом);

Das (она /песня/) hat eine wundersame (обладает чдной),

Gewaltige Melodei (могучей мелодией).

 

Den Schiffer (человека, управляющего судном, шкипера) im kleinen Schiffe (на маленьком судне: das Schiff)

Ergreift es (охватывает оно /песня/) mit wildem Weh (дикой тоской /по Лорелее/: das Weh);

Er schaut nicht (не смотрит) die Felsenriffe (на скальные рифы: der Fels + das Riff),

Er schaut nur (он смотрит только) hinauf (туда-вверх) in die Höh (в высь).

 

Ich glaube (я думаю, полагаю: „верю“), die Wellen (волны: die Welle) verschlingen (поглотят)

Am Ende (в конце = в конце концов: das Ende) Schiffer (человека, ведущего судно) und Kahn (и челн: der Kahn);

Und das (и это) hat mit ihrem Singen (своим пением: das Singen)

Die Lore-Lei getan (сделала Лорелей: tun).

 

Ich weiß nicht, was soll es bedeuten

 

Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,

Dass ich so traurig bin;

Ein Märchen aus alten Zeiten,

Das kommt mir nicht aus dem Sinn.

 

Die Luft ist kühl und es dunkelt,

Und ruhig fließt der Rhein;

Der Gipfel des Berges funkelt

Im Abendsonnenschein.

 

Die schönste Jungfrau sitzet

Dort oben wunderbar,

Ihr goldnes Geschmeide blitzet,

Sie kämmt ihr goldenes Haar.

 

Sie kämmt es mit goldenem Kamme,

Und singt ein Lied dabei;

Das hat eine wundersame,

Gewaltige Melodei.

 

Den Schiffer im kleinen Schiffe

Ergreift es mit wildem Weh;

Er schaut nicht die Felsenriffe,

Er schaut nur hinauf in die Höh.

 

Ich glaube, die Wellen verschlingen

Am Ende Schiffer und Kahn;

Und das hat mit ihrem Singen

Die Lore-Lei getan.

 

Heinrich Heine (1797 – 1856)

 

(текст адаптировал Илья Франк)

 

Информация об авторе стихотворения:

 

Генрих Гейне - немецкий поэт, публицист, критик. Родился Генрих Гейне 13 декабря 1797 в Дюссельдорфе, в небогатой еврейской семье купца Самсона Гейне. По окончании Дюссельдорфского лицея, отец поместил Генриха в одну из франкфуртских банкирских контор для изучения вексельного дела, а затем - приказчиком в бакалейный склад. Через два месяца Генрих сбежал домой, после чего отец отправил его в Гамбург, на этот раз, к дяде - Соломону Гейне. Благодаря содействию влиятельного дяди, Генрих Гейне открыл комиссионерскую контору. В 1819, благодаря поддержке дяди, Генрих Гейне поступил на юридический факультет университета в Бонне, но охотнее всего посещал лекции по филологии, истории, истории литературы, эстетики, философии. Менее, чем через год, Гейне переходит в геттингенский университет. В 1821 переселяется в Берлин. В 1821-1823 слушал лекции Г. Гегеля, преподававшего в берлинском университете. В 1824 сдает экзамены в Геттингене. Осенью 1824 совершает путешествия по Гарцу и Тюрингии. Весною 1825 Генрих Гейне перешел в лютеранство, тогда же получил степень доктора юридических наук. В 1825 был опубликован первый том "Путевых Картин", имевший большой успех среди читателей, но почти сразу запрещенный во многих городах Германии. Вскоре был напечатан второй том "Путевых картин", который запретили в Ганновере, Пруссии, Австрии, Мекленбурге и большинстве мелких европейских государств. В конце 1927 переезжает в Мюнхен, где устраивается редактором в газету "Politische Annalen". Через полгода отправляется в путешествие по Италии итогом которого явился третий том "Путевых картин", запрещенный в Пруссии. С мая 1831, уехав во Францию, Гейне становится политическим эмигрантом. Во Франции изучает труды социалистов-утопистов, в отличие от которых выступает как сторонник политической борьбы. Живя в Париже, в декабре 1843 знакомится с молодым К. Марксом. С 1846 Генрих Гейне тяжело заболевает. В мае 1848, он, полуслепой, полухромой, в последний раз вышел из дому на прогулку, и с тех пор уже до самой смерти остался прикованным к своей постели - к своей "матрацной могиле". В этот период появляются "Боги в изгнании", "Стихийные духи", "Признания", стихотворные циклы "Романсеро", "Лазарь", "Последние стихотворения".

Генрих Гейне умер 17 февраля 1856 в Париже. Похоронен на кладбище Монмартра. На острове Корфу, по заказу австрийской императрицы Елизаветы, жены Франца-Иосифа, в память Гейне был воздвигнут мавзолей. В 1900 скромный памятник, поставленный вдовой Гейне на могиле поэта и содержавший всего два слова "Henri Heine", был заменен новым, сделанным в Риме по заказу австрийской императрицы.

Среди произведений Генриха Гейне - стихи, трагедии, очерки: "Альманзор" (1823; трагедия), "Ратклиф" (1823; трагедия), "Путевые картины" (Reisebilder, части 1-4; 1826-1831; очерки о путешествии по Гарцу, Тюрингии), "Книга песен" (1-е полное издание - 1827), "Французские художники" (1831; очерк), "Книга Легран", "Французские дела" (1832), "Романтическая школа" (1833), "К истории религии и философии в Германии" (1834)., "О французской сцене" (1837; письма), "Людвиг Берне" (1840; памфлет, критиковавший группу "Молодая Германия"), "Лютеция" (1840-1847), "Атта Тролль", (1841-1843, поэма), "Современные стихотворения" (1843-1844), "Германия, зимняя сказка" (1844; впервые главы были напечатаны в парижской газете немецких эмигрантов "Форвертс" ("Vorwarts")), "Романсеро" (сборник стихов; в печати появился в 1851), "Признания" (1853-1854).

 

Уважаемые читатели рассылки!

 

На сайте www.frank.deutschesprache.ru появилось несколько новых рассылок. Подписаться на них Вы можете или на главной странице сайта, или просто перейдя по следующим ссылкам:

«Английский шутя» http://subscribe.ru/catalog/job.lang.engjokes

«Немецкий шутя» http://subscribe.ru/catalog/job.lang.deutschwitz

«Английские стихотворения с переводом» http://subscribe.ru/catalog/job.lang.poesyeng

«Популярные французские песни» http://subscribe.ru/catalog/job.lang.chansonfr

А также новости сайта – «Мультиязыковой проект Ильи Франка» http://subscribe.ru/catalog/job.lang.frank.

В ближайшем будущем планируется открытие рассылки «Популярные песни на английском языке»

 

 

И еще немного информации:

 

Предлагаю Вашему вниманию книгу Erich Kästner. Emil und die Detektive – разобранный текст (по моему методу – он есть и на сайте) и звучание (в MP3) – на одном CD. На диске, помимо этого, есть большая подборка материалов (текстов и MP3), которая поможет Вам в освоении немецкого (бонус).

Приобрести диск в Москве можно непосредственно послав мне e-mail с запросом и зайдя в гости в назначенное для этого время (м. Полежаевская, адрес и возможное время будут указаны в e-mail). При этом можно будет приобрести и книги, составленные по моему методу чтения:

 

Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения

Немецкий язык с Эрихом Кестнером (Эмиль и сыщики)

Erich Kästner. Das doppelte Lottchen (Эрих Кестнер. Двойная Лоттхен)

Ludwig Thoma. Lausbubengeschichten (Людвиг Тома. Хулиганские истории)

Английский шутя (английские и американские анекдоты для начального чтения)

Ирландские волшебные сказки

Французский язык с Маленьким Принцем (Antoine de Saint-Exupery. Le Petit Prince)

А также «Немецкую грамматику с человеческим лицом».

 

Для немосквичей и гостей из-за границы доставка будет налажена чуть позже, следите за новостями сайта.

Ассортимент дисков будет постоянно расти.

 

Мультиязыковой проект Ильи Франка http://www.frank.deutschesprache.ru

 

Удачи Вам и успехов!

 

С вами были Илья Франк frank@deutschesprache.ru

и Светлана Каряева rain-free@mail.ru

 


http://subscribe.ru/
E-mail: ask@subscribe.ru
Отписаться
Убрать рекламу

В избранное