Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Немецкие стихотворения с переводом - выпуск 4


Информационный Канал Subscribe.Ru


Здравствуйте, уважаемые подписчики!

Сегодня четвертый выпуск нашей рассылки «Немецкие стихотворения с переводом».

Предлагаем Вам еще одно адаптированное стихотворение.

Das Mädchen aus der Fremde

(нездешняя девушка: «из чужбины»; fremd – чужой; иностранный)

 

In einem Tal bei armen Hirten (в одной долине, у бедных пастухов: das Tal; der Hirt)

Erschien mit jedem jungen Jahr (появлялась с каждой весной: «с каждым юным годом»: erscheinen; das Jahr),

Sobald die ersten Lerchen schwirrten (как только замелькают в воздухе первые жаворонки: die Lerche; schwirren – носиться /с жужжанием, свистом/ в воздухе),

Ein Mädchen, schön und wunderbar (девушка, прекрасная и чудесная = с красивой и загадочной внешностью).

 

Sie war nicht in dem Tal geboren (она не была рождена в этой долине),

Man wusste nicht, woher sie kam (и не было известно: «не знали», откуда она пришла: kommen),

Doch schnell war ihre Spur verloren (но быстро терялся ее след: «был потерян»: verlieren-verlor-verloren),

Sobald das Mädchen Abschied nahm (как только девушка прощалась: der Abschied – расставание, прощание; nehmen-nahm-genommen – брать).

 

Beseligend war ihre Nähe (ее близость делала /людей/ счастливыми, приводила в восторг: «была осчастливливающей»: selig – блаженный; beseligen – осчастливливать, приводить в восторг),

Und alle Herzen wurden weit (и все сердца «становились просторными» = в груди росло, ширилось чувство: das Herz; weit – далекий; просторный, широкий),

Doch eine Würde, eine Höhe (но достоинство, возвышенность; hoch – высокий; die Höhe – высота)

Entfernte die Vertraulichkeit (удаляла = делала невозможной, пресекала вольность /в общении/, фамильярность: die Vertaulichkeit – доверчивость; непринужденность; vertrauen – доверять; fern – далекий).

 

Sie brachte Blumen mit und Früchte (она приносила цветы и плоды: die Blume; der Frucht),

Gereift auf einer andern Flur (созревшие на ином поле: die Flur – поле, нива, луг; угодья, общинная земля),

In einem andern Sonnenlichte (в ином солнечном свете: die Sonne + das Licht),

In einer glücklichern Natur (в более счастливой природе; das Glück – счастье, удача).

 

Und teilte jedem eine Gabe (и распределяла, раздавала каждому /какой-либо/ дар: teilen – делить),

Dem Früchte, jenem Blumen aus (этому плоды, тому цветы = кому плоды, кому цветы; austeilen – раздавать),

Der Jüngling und der Greis am Stabe (юноша и старик, /опирающийся/ на палку),

Ein jeder ging beschenkt nach Haus (каждый уходил одаренным домой; schenken – дарить; beschenken – одаривать).

 

Willkommen waren alle Gäste (все гости = приходящие были желанны, одинаково привечаемы: der Gast),

Doch nahte sich ein liebend Paar (но если приближалась любящая, возлюбленная пара: das Paar),

Dem reichte sie der Gaben beste (ей она протягивала, подавала из даров лучший),

Der Blumen allerschönste dar (из цветов самый лучший: reichen – протягивать; darreichen – протягивать кому-либо, подавать).

 

 

 

Das Mädchen aus der Fremde

 

In einem Tal bei armen Hirten

Erschien mit jedem jungen Jahr,

Sobald die ersten Lerchen schwirrten,

Ein Mädchen, schön und wunderbar.

 

Sie war nicht in dem Tal geboren,

Man wusste nicht, woher sie kam,

Doch schnell war ihre Spur verloren,

Sobald das Mädchen Abschied nahm.

 

Beseligend war ihre Nähe,

Und alle Herzen wurden weit,

Doch eine Würde, eine Höhe

Entfernte die Vertraulichkeit.

 

Sie brachte Blumen mit und Früchte,

Gereift auf einer andern Flur,

In einem andern Sonnenlichte,

In einer glücklichern Natur.

 

Und teilte jedem eine Gabe,

Dem Früchte, jenem Blumen aus,

Der Jüngling und der Greis am Stabe,

Ein jeder ging beschenkt nach Haus.

 

Willkommen waren alle Gäste,

Doch nahte sich ein liebend Paar,

Dem reichte sie der Gaben beste,

Der Blumen allerschönste dar.

 

Friedrich Schiller (1759 – 1805)

(адаптировал Илья Франк)

 

Информация об авторе стихотворения:

Фридрих Шиллер - родился 1759, умер 1805. Немецкий поэт, драматург и теоретик искусства Просвещения; наряду с Г. Э. Лессингом и И. В. Гёте основоположник немецкой классической литературы. Мятежное стремление к свободе, утверждение человеческого достоинства, ненависть к феодальным порядкам выражены уже в юношеских драмах периода «Бури и натиска»: «Разбойники» (1781), «Заговор Фиеско» (1783), «Коварство и любовь» (1784). Столкновение просветительских идеалов с действительностью, интерес к социальным потрясениям прошлого определили напряжённый драматизм трагедий Шиллера («Дон Карлос», 1783 — 87; «Мария Стюарт», 1801, и другие, народные драмы «Вильгельм Телль» (1804) ), обусловили создание им теории «эстетического воспитания» как способа достижения справедливого общественного устройства.

И еще немного информации:

Предлагаю Вашему вниманию книгу Erich Kästner. Emil und die Detektive - разобранный текст (по моему методу - он есть и на сайте) и звучание (в MP3) - на одном CD. На диске, помимо этого, есть большая подборка материалов (текстов и MP3), которая поможет Вам в освоении немецкого (бонус).

Приобрести диск в Москве можно непосредственно послав мне запрос на адрес frank@deutschesprache.ru и зайдя в гости в назначенное для этого время (м. Полежаевская, адрес и возможное время будут указаны в e-mail).

При этом можно будет приобрести следующие книги:

"Немецкая грамматика с человеческим лицом" (3-е издание, книга заканчивается!)

Разобранные по моему методу:

«Эрих Кестнер. Двойная Лоттхен» (книга заканчивается!)

«Людвиг Тома. Хулиганские истории»

«Немецкий шутя»

«Английский шутя»

«Ирландские волшебные сказки»

«Испанские волшебные сказки»

«Французский язык с Маленьким Принцем» (книга заканчивается!)

 

Для немосквичей и гостей из-за границы доставка будет налажена чуть позже, следите за новостями сайта.

Ассортимент дисков будет постоянно расти.

Цены и дополнительную информацию смотрите, пожалуйста, на сайте - http://frank.deutschesprache.ru/CD_Angebot.htm

 

Поскольку в текстовой версии рассылки не всегда все буквы языка отображаются правильно - огромная просьба: настройте, пожалуйста,

получение рассылки в формате HTML. Тогда Вы будете видеть любой текст правильно и красиво! Спасибо.

 

Удачи Вам и успехов!

 

С вами были Илья Франк frank@deutschesprache.ru

и Светлана Каряева rain-free@mail.ru

 

Рассылки сайта www.frank.deutschesprache.ru

«Английский шутя»

http://subscribe.ru/catalog/job.lang.engjokes

«Немецкий шутя»

http://subscribe.ru/catalog/job.lang.deutschwitz

«Английские стихотворения с переводом»

http://subscribe.ru/catalog/job.lang.poesyeng

«Немецкие стихотворения с переводом»

http://subscribe.ru/catalog/job.lang.gedichtde

«Популярные французские песни»

http://subscribe.ru/catalog/job.lang.chansonfr

«Популярные песни на английском языке»

http://subscribe.ru/catalog/job.lang.engsong

«Новости сайта “Мультиязыковой проект Ильи Франка”

http://subscribe.ru/catalog/job.lang.frank

 

 

 


Английский, немецкий, французский, итальянский, испанский язык

http://subscribe.ru/
E-mail: ask@subscribe.ru
Отписаться
Убрать рекламу

В избранное