Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Немецкие стихотворения с переводом - выпуск 5


Информационный Канал Subscribe.Ru


Здравствуйте, уважаемые подписчики!

Сегодня пятый выпуск нашей рассылки «Немецкие стихотворения с переводом».

Предлагаем Вам еще одно адаптированное стихотворение.

Liebes-Lied

(песнь любви: die Liebe – любовь + das Lied – песня)

 

Wie soll ich meine Seele halten, dass (как должен я держать = как мне удержать мою душу, чтобы)
sie nicht an deine rührt (она не коснулась твоей, не прикоснулась к твоей)? Wie soll ich sie (как мне ее)
hinheben (поднять «туда» = перенести; heben – поднимать) über dich zu andern Dingen (через тебя к другим, остальным вещам: das Ding)?
Ach gerne möcht ich sie (охотно хотел бы я ее) bei irgendwas (у, возле чего-то)
Verlorenem (потерянного, затерявшегося; verlieren – терять) im Dunkel unterbringen (в темноте поместить = укрыть: das Dunkel; dunkel – темный)
an einer fremden stillen Stelle, die (в одном чужом = никому неизвестном, тихом месте, которое)
nicht weiterschwingt (не раскачивается «дальше», не взлетает в воздух), wenn deine Tiefen schwingen (когда твои глубины качаются, вибрируют: die Tiefe – глубь, глубина; tief – глубокий).
Doch alles (однако все), was uns anrührt (что к нам прикасается, нас касается), dich und mich (тебя и меня),
nimmt uns zusammen (берет, собирает нас вместе; nehmen – брать) wie ein Bogenstrich (как удар, касание смычка: der Bogen – cмычок + der Strich – касание, проведение /смычком по струнам/; streichen – гладить, проводить рукой),
der aus zwei Saiten eine Stimme zieht (который из двух струн выводит, вытягивает один голос = который две струны заставляет звучать в один голос: die Saite).
Auf welches Instrument sind wir gespannt (на какой инструмент мы натянуты: spannen)?
Und welcher Geiger hat uns in der Hand (и какой скрипач держит нас в руке; die Geige – скрипка)?
O süßes Lied (о сладостная песнь).

 

 

 

Liebes-Lied

 

Wie soll ich meine Seele halten, dass
sie nicht an deine rührt? Wie soll ich sie
hinheben über dich zu andern Dingen?
Ach gerne möcht ich sie bei irgendwas
Verlorenem im Dunkel unterbringen
an einer fremden stillen Stelle, die
nicht weiterschwingt, wenn deine Tiefen schwingen.
Doch alles, was uns anrührt, dich und mich,
nimmt uns zusammen wie ein Bogenstrich,
der aus zwei Saiten eine Stimme zieht.
Auf welches Instrument sind wir gespannt?
Und welcher Geiger hat uns in der Hand?
O süßes Lied.

 

Rainer Maria Rilke (1875 – 1926)

 (адаптировал Илья Франк)

 

Информация об авторе стихотворения:

Райнер Мария Рильке родился в Праге в немецкой семье. В 1886 - 1891 учился в кадетском училище, но, будучи впечатлительным и чувствительным юношей, уклонился от военной службы, предпочтя ей литературу и историю искусства. В 1897 познакомился с Лу-Андреас Саломе, познакомившей его с Россией. "Русская душа" покорила его на всю жизнью. В России он встречается со Львом Толстым, Леонидом Пастернаком и многими другими деятелями культуры. В 1900 поселился в колонии живописцев Ворпсведе и женился на Кларе Вестхоф, с которой, впрочем, скоро расстался. Художница Паула Модерзон-Беккер, была подругой его жены. В ее честь был написан один из гениальных реквиемов. В 1905 служил секретарем у великого скульптора Родена. Путешествовал по Северной Африке, Египту, Испании. В 1911 - 1912 жил в замке Дуино на Адриатике, по имени которого названы знаменитые элегии. Во время Первой мировой живет в Мюнхене. Короткое время находился в австрийском ополчении, но уволен из-за плохого состояния здоровья. После войны жил в Швейцарии. Скончался в конце 1926 года от лейкемии.

 

И еще немного информации:

Предлагаю Вашему вниманию книгу Erich Kästner. Emil und die Detektive - разобранный текст (по моему методу - он есть и на сайте) и звучание (в MP3) - на одном CD. На диске, помимо этого, есть большая подборка материалов (текстов и MP3), которая поможет Вам в освоении немецкого (бонус).

Приобрести диск в Москве можно непосредственно послав мне запрос на адрес frank@deutschesprache.ru и зайдя в гости в назначенное для этого время (м. Полежаевская, адрес и возможное время будут указаны в e-mail).

При этом можно будет приобрести следующие книги:

"Немецкая грамматика с человеческим лицом" (3-е издание, книга заканчивается!)

Разобранные по моему методу:

«Эрих Кестнер. Двойная Лоттхен» (книга заканчивается!)

«Людвиг Тома. Хулиганские истории»

«Немецкий шутя»

«Английский шутя»

«Ирландские волшебные сказки»

«Испанские волшебные сказки»

«Французский язык с Маленьким Принцем» (книга заканчивается!)

 

Для жителей России и СНГ теперь организована доставка дисков и книг почтой. 

 

Цены и дополнительную информацию можно посмотреть, скачав этот файл - http://frank.deutschesprache.ru/CD-Angebot_fuer_die Seite.zip (размер 5,34 Кб).

При возникновении вопросов по заказам дисков/книг и доставке просьба обращаться по адресу rain-free@mail.ru к Светлане Каряевой.

 

Поскольку в текстовой версии рассылки не всегда все буквы языка отображаются правильно - огромная просьба: настройте, пожалуйста,

получение рассылки в формате HTML. Тогда Вы будете видеть любой текст правильно и красиво! Спасибо.

 

Удачи Вам и успехов!

 

С вами были Илья Франк frank@deutschesprache.ru

и Светлана Каряева rain-free@mail.ru

 

Рассылки сайта www.frank.deutschesprache.ru

«Английский шутя»

http://subscribe.ru/catalog/job.lang.engjokes

«Немецкий шутя»

http://subscribe.ru/catalog/job.lang.deutschwitz

«Английские стихотворения с переводом»

http://subscribe.ru/catalog/job.lang.poesyeng

«Немецкие стихотворения с переводом»

http://subscribe.ru/catalog/job.lang.gedichtde

«Популярные французские песни»

http://subscribe.ru/catalog/job.lang.chansonfr

«Популярные песни на английском языке»

http://subscribe.ru/catalog/job.lang.engsong

«Новости сайта “Мультиязыковой проект Ильи Франка”

http://subscribe.ru/catalog/job.lang.frank

 

 

 


Английский, немецкий, французский, итальянский, испанский язык

http://subscribe.ru/
E-mail: ask@subscribe.ru
Отписаться
Убрать рекламу


В избранное