Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Немецкие стихотворения с переводом - выпуск 7


Информационный Канал Subscribe.Ru

Здравствуйте, уважаемые подписчики!

Мы вернулись из отпуска и с новыми силами продолжаем выпускать рассылки и работать над сайтом www.franklang.ru!

 

Сегодня девятый выпуск нашей рассылки «Немецкие стихотворения с переводом».

 

An Deutschland

    Ja Mutter, es ist wahr (да, мать, это правда). Ich habe diese Zeit (я это время),
Die Jugend mehr als faul und übel angewendet
(юностьболее чем лениво и плохо использовал: anwenden – применять).
Ich hab' es nicht getan
(я не сделал это /так/: tun-tat-getan), wie ich mich dir verpfändet (как я тебе обещал; die Pfand – залог; verpfänden – закладывать, отдавать в залог).
So lange bin ich aus und denke noch so weit
(вот до каких мыслей я дошел, вот что я осознал).
    Ach Mutter, zürne nicht
(не гневайся)! Es ist mir mehr als leid (мне более чем жаль),
Der Vorwitz
(дерзновенность, дерзкий ум), dieser Mut hat mich zu sehr verblendet (этот душевный настрой меня слишком ослепил: der Mut – мужество, смелость; душевный настрой; blind – слепой),
Nun hab' ich allzuweit von dir, Trost, abgeländet
(и вот, теперь я слишком далеко от тебя, утешение, оказался: «отплыл, уплыл /в открытое море/»: der Trost; das Land – суша)
Und kann es ändern nicht
(и не могу это изменить), wie hoch es mich auch reut (как бы сильно: «высоко» я бы не сожалел, не раскаивался бы; die Reue – раскаяние).
    Ich bin ein schwaches Boot
(я слабая = убогая лодка), ans große Schiff gehangen (привязанная к большому кораблю: hängen-hing-gehangen – висеть; hängen-hängte-gehängt – вешать /в совр. нем./),
Muß folgen
(должен следовать), wie und wenn und wo man denkt hinaus (как и когда и куда будет задумано).
Ich will gleich oder nicht (хочу я того или нет: gleich – ровный; равный; все равно). Es wird nichts anders draus (по другому не получается: «не становится ничего другого из этого»: draus = daraus).
    Indessen me
ine nicht (между тем не думай: «не полагай»), o du mein schwer Verlangen (о ты, мое страстное: «тяжелое» устремление: das Verlangen – желание; требование, потребность; verlangen – требовать, желать),
Ich denke nicht auf dich
(что я не думаю о тебе) und was mir Frommen bringt (и /о/ том, что будет мне /моей душе/ на пользу: fromm – смиренный, благочестивый; frommen – быть полезным /устар./).
Der wohnet überall
(тот живет везде, всюду), der nach der Tugend ringt (кто стремится к добродетели: ringen – бороться; стараться, прилагать усилия).

 

 

 

An Deutschland

 

    Ja Mutter, es ist wahr. Ich habe diese Zeit,
Die Jugend mehr als faul und übel angewendet.
Ich hab' es nicht getan, wie ich mich dir verpfändet.
So lange bin ich aus und denke noch so weit.
    Ach Mutter, zürne nicht! Es ist mir mehr als leid,
Der Vorwitz, dieser Mut hat mich zu sehr verblendet,
Nun hab' ich allzuweit von dir, Trost, abgeländet
Und kann es ändern nicht, wie hoch es mich auch reut.
    Ich bin ein schwaches Boot, ans große Schiff gehangen,
Muß folgen, wie und wenn und wo man denkt hinaus.
Ich will gleich oder nicht. Es wird nichts anders draus.
    Indessen meine nicht, o du mein schwer Verlangen,
Ich denke nicht auf dich und was mir Frommen bringt.
Der wohnet überall, der nach der Tugend ringt.

 

Paul Fleming (1609 – 1640)

 

Адаптировал Илья Франк

 

По поводу заказов CD и книг:

Появились новые поступления и произошла перекомпоновка произведений в немецком разделе.

А также много новых поступлений дисков на английском, французском и японском языках.

Подробная информация по дискам и книгам находится на страницах http://www.franklang.ru/buy_book.html и http://www.franklang.ru/buy_cd.html

Обратите внимание на скидки!

Письма с заказами, пожалуйста, направляйте на адрес order@franklang.ru.

На этот же адрес можно прислать свои пожелания - какие произведения (на любых языках) Вы хотели бы приобрести в MP3-формате. Ваши предложения будут учтены при выпуске лицензионных MP3-дисков.

 

И еще небольшое объявление:

 

28 июля (среда) на первом канале ОРТ в передаче «С добрым утром» Вы сможете посмотреть небольшой сюжет об Илье Франке и Светлане Каряевой (передача идет с 6 до 9 часов, сюжет будет повторен в ней дважды).


Поскольку в текстовой версии рассылки не всегда все буквы языка отображаются правильно - огромная просьба: настройте, пожалуйста, получение рассылки в формате HTML. Тогда Вы будете видеть любой текст правильно и красиво! Спасибо.
 

Удачи Вам и успехов!

С вами были Илья Франк frank@franklang.ru
и Светлана Каряева svetlana@franklang.ru

 

Все рассылки сайта www.franklang.ru

«Английский шутя»

http://subscribe.ru/catalog/job.lang.engjokes

«Немецкий шутя»

http://subscribe.ru/catalog/job.lang.deutschwitz

«Английские стихотворения с переводом»

http://subscribe.ru/catalog/job.lang.poesyeng

«Немецкие стихотворения с переводом»

http://subscribe.ru/catalog/job.lang.gedichtde

«Популярные французские песни»

http://subscribe.ru/catalog/job.lang.chansonfr

«Популярные песни на английском языке»

http://subscribe.ru/catalog/job.lang.engsong

«Новости сайта “Мультиязыковой проект Ильи Франка”

http://subscribe.ru/catalog/job.lang.frank

 


Английский, немецкий, французский, итальянский, испанский язык

http://subscribe.ru/
http://subscribe.ru/feedback/
Адрес подписки
Отписаться

В избранное