Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Евгения

Рассылки

Немецкие стихотворения с переводом - 68

Немецкие стихотворения с переводом

Немецкое стихотворение с дословным переводом на русский язык и лексико-грамматическим комментарием прямо к вам в почтовый ящик.

подписчиков: 5294
Подписаться

Здравствуйте, уважаемые подписчики! О методе чтения Ильи Франка Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru Немецкие стихотворения с переводом. Выпуск 68 Здравствуйте, уважаемые подписчики! Сегодня мы предлагаем Вашему вниманию стихотворение O Herbst , in linden Tagen O Herbst , in linden Tagen (о осень, в теплые, погожие дни: lind - теплый, мягкий, нежный /поэт./ ) Wie hast du rings dein Reich (как ты кругом свое царство) Phantastisch aufgeschlagen (фантастически разложила, раскрыла: ein Lager ...

2007-09-11 07:08:29 + Комментировать Автор:

Немецкие стихотворения с переводом - 67

Немецкие стихотворения с переводом

Немецкое стихотворение с дословным переводом на русский язык и лексико-грамматическим комментарием прямо к вам в почтовый ящик.

подписчиков: 5294
Подписаться

Здравствуйте, уважаемые подписчики! О методе чтения Ильи Франка Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru Немецкие стихотворения с переводом. Выпуск 67 Здравствуйте, уважаемые подписчики! Сегодня мы предлагаем Вашему вниманию стихотворение Lebe wohl (прощай: <живи хорошо, благополучно) Wer sollte fragen (кто должен бы спросить = да что тут спрашивать) , wie ' s geschah (как это произошло, случилось: geschehen ) ? Es geht auch andern ebenso ( c другими: <другим> это происходит точно так же) . I...

2007-09-04 03:08:14 + Комментировать Автор:

Немецкие стихотворения с переводом - 66

Немецкие стихотворения с переводом

Немецкое стихотворение с дословным переводом на русский язык и лексико-грамматическим комментарием прямо к вам в почтовый ящик.

подписчиков: 5294
Подписаться

Здравствуйте, уважаемые подписчики! О методе чтения Ильи Франка Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru Немецкие стихотворения с переводом. Выпуск 66 Здравствуйте, уважаемые подписчики! Сегодня мы предлагаем Вашему вниманию стихотворение Abendsta:ndchen ( вечерняя серенада : der Abend + das Sta:ndchen ) Ho:r, es klagt die Flo:te wieder ( послушай , снова жалуется , плачет флейта ) , und die ku:hlen Brunnen rauschen ( и шелестят прохладные источники , ручьи : der Brunnen ) ! Golden ( золотые ...

2007-08-28 05:05:50 + Комментировать Автор:

Немецкие стихотворения с переводом - 65

Немецкие стихотворения с переводом

Немецкое стихотворение с дословным переводом на русский язык и лексико-грамматическим комментарием прямо к вам в почтовый ящик.

подписчиков: 5294
Подписаться

Здравствуйте, уважаемые подписчики! О методе чтения Ильи Франка Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru Немецкие стихотворения с переводом. Выпуск 65 Здравствуйте, уважаемые подписчики! Сегодня мы предлагаем Вашему вниманию стихотворение Blick in den Strom ( взгляд в поток , на поток : der Blick ) Sahst du ein Glu:ck voru:bergehn ( если ты видел , как прошло мимо счастье : sehen ) , Das nie sich wiederfindet ( которое никогда не найдешь снова : < не находится снова ) , Ist's gut in einen Str...

2007-08-21 04:06:05 + Комментировать Автор:

Немецкие стихотворения с переводом - 64

Немецкие стихотворения с переводом

Немецкое стихотворение с дословным переводом на русский язык и лексико-грамматическим комментарием прямо к вам в почтовый ящик.

подписчиков: 5294
Подписаться

Здравствуйте, уважаемые подписчики! О методе чтения Ильи Франка Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru Немецкие стихотворения с переводом. Выпуск 64 Здравствуйте, уважаемые подписчики! Сегодня мы предлагаем Вашему вниманию стихотворение An sich selbst (/к/ самому себе) Mir grauet vor mir selbst (я страшен сам себе: <мне жутко перед самим собой) ; mir zittern alle Glieder (у меня: <мне> дрожат все члены: das Glied ) Wenn ich die Lipp ' und Nas ' und beider Augen Kluft (когда я губы: <губу> и...

2007-08-14 07:09:08 + Комментировать Автор:

Немецкие стихотворения с переводом - 63

Немецкие стихотворения с переводом

Немецкое стихотворение с дословным переводом на русский язык и лексико-грамматическим комментарием прямо к вам в почтовый ящик.

подписчиков: 5294
Подписаться

Здравствуйте, уважаемые подписчики! О методе чтения Ильи Франка Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru Немецкие стихотворения с переводом. Выпуск 6 3 Здравствуйте, уважаемые подписчики! Сегодня мы предлагаем Вашему вниманию стихотворение Willkommen und Abscheid (встреча и прощание, расставание: das Willkommen - приветствие, прием; der Abschied - расставание, прощание ) Es schlug (забилось: schlagen ) mein Herz (мое сердце: das Herz ) . Geschwind (быстро) , zu Pferde (на коня: das Pferd ) ! ...

2007-08-07 03:05:17 + Комментировать Автор:

Немецкие стихотворения с переводом - 62

Немецкие стихотворения с переводом

Немецкое стихотворение с дословным переводом на русский язык и лексико-грамматическим комментарием прямо к вам в почтовый ящик.

подписчиков: 5294
Подписаться

Здравствуйте, уважаемые подписчики! О методе чтения Ильи Франка Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru Немецкие стихотворения с переводом. Выпуск 6 2 Здравствуйте, уважаемые подписчики! Сегодня мы предлагаем Вашему вниманию стихотворение O lieb, solang du lieben kannst O lieb, solang du lieben kannst (о люби, пока ты можешь любить) ! O lieb, solang du lieben magst (пока тебе любится) ! Die Stunde kommt, die Stunde kommt (час придет, наступит) , Wo du an Gra:bern stehst und klagst (когда ты ...

2007-07-31 05:05:29 + Комментировать Автор:

Немецкие стихотворения с переводом - 61

Немецкие стихотворения с переводом

Немецкое стихотворение с дословным переводом на русский язык и лексико-грамматическим комментарием прямо к вам в почтовый ящик.

подписчиков: 5294
Подписаться

Здравствуйте, уважаемые подписчики! О методе чтения Ильи Франка Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru Немецкие стихотворения с переводом. Выпуск 6 1 Здравствуйте, уважаемые подписчики! Сегодня мы предлагаем Вашему вниманию стихотворение Fru:hling und Herbst ( весна и осень : der Fru:hling; der Herbst ) Fu:rwahr ( воистину ; wahr - истинный ) , der Fru:hling ist erwacht ( весна пробудилась ; wach - бодрствующий ) ; Den holden Liebling zu empfahn (/ и ,/ чтобы принять , встретить милого люби...

2007-07-24 07:06:33 + Комментировать Автор:

Немецкие стихотворения с переводом - 60

Немецкие стихотворения с переводом

Немецкое стихотворение с дословным переводом на русский язык и лексико-грамматическим комментарием прямо к вам в почтовый ящик.

подписчиков: 5294
Подписаться

Здравствуйте, уважаемые подписчики! О методе чтения Ильи Франка Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru Немецкие стихотворения с переводом. Выпуск 60 Здравствуйте, уважаемые подписчики! Сегодня мы предлагаем Вашему вниманию стихотворение Bei einer Leichen ( возле умершего : < при трупе : die Leiche ) Ein Dunst in reger Luft ( туманная дымка в подвижном воздухе : der Dunst - испарения , дымка ) , Ein geschwindes Wetterleuchten ( быстрая зарница ; leuchten - светить / ся /, сверкать ) , Gu:sse...

2007-07-17 06:05:46 + Комментировать Автор:

Немецкие стихотворения с переводом - 59

Немецкие стихотворения с переводом

Немецкое стихотворение с дословным переводом на русский язык и лексико-грамматическим комментарием прямо к вам в почтовый ящик.

подписчиков: 5294
Подписаться

Здравствуйте, уважаемые подписчики! О методе чтения Ильи Франка Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru Немецкие стихотворения с переводом. Выпуск 59 Здравствуйте, уважаемые подписчики! Сегодня мы предлагаем Вашему вниманию стихотворение Komm, Trost der Nacht, o Nachtigall Komm, Trost der Nacht, o Nachtigall ( приди , утешение ночи , о соловей : die Trost; die Nachtigall ) , Lass deine Stimm mit Freudenschall ( пусть твой голос с радостным звуком , звучанием : lassen - пускать ; позволять ; ...

2007-07-10 03:05:27 + Комментировать Автор:

Рассылки