Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Немецкие стихотворения с переводом - 67


Здравствуйте, уважаемые подписчики!

О методе чтения Ильи Франка

Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru

Немецкие стихотворения с переводом. Выпуск 67


Здравствуйте, уважаемые подписчики!


 

Сегодня мы предлагаем Вашему вниманию стихотворение

Lebe wohl

(прощай: «живи хорошо, благополучно»)

 

Wer sollte fragen (кто должен бы спросить = да что тут спрашивать), wies geschah (как это произошло, случилось: geschehen)?

   Es geht auch andern ebenso (c другими: «другим» это происходит точно так же).

Ich freute mich (я радовался), als ich dich sah (когда тебя видел: sehen),

   Du warst, als du mich sahst, auch froh (ты была, когда ты меня видела, также рада).

 

Der erste Gruß, den ich dir bot (первое приветствие, которым я тебя приветствовал: bieten – предлагать, предоставлять),

   Macht’ uns auf einmal beide reich (сделало нас вдруг обоих богатыми);

Du wurdest, als ich kam, so rot (ты становилась, когда я приходил, такой красной = так краснела: werden; kommen),

   Du wurdest, als ich ging (когда я уходил: gehen), so bleich (так бледнела: bleich – бледный).

 

Nun (тогда, теперь) kam ich auch tagaus, tagein (я приходил также изо дня в день: ein – внутрь; aus – из),

   Es ging uns beiden durch den Sinn (это занимало наши умы: «это проходило нам обоим сквозь ум, чувство);

Bei Regen und bei Sonnenschein (с дождем и солнечным светом: «при дожде и солнечном свете»: der Regen; die Sonne + der Schein; scheinen – светить)

   Schwand bald der Sommer uns dahin (исчезло вскоре для нас: «нам» лето: schwinden – убывать;исчезать; dahin – туда, прочь; dahinschwinden – исчезать).

 

Wir haben uns die Hand gedrückt (мы пожали друг другу руки),

   Um nichts gelacht (ни о чем не смеялись), um nichts geweint (ни о чем не плакали),

Gequält einander (мучали друг друга: quälen; die Qual – мука) und beglückt (и осчастливливали, делали счастливыми; das Glück – счастье)

   Und habens redlich auch gemeint (и были преисполнены при этом честных намерений: redlich – честный, добропорядочный; meinen – иметь в виду, подразумевать).

 

Dann kam der Herbst (затем пришла осень), der Winter gar (а там и сама зима, настоящая зима: gar – готовый; совсем, совершенно);

   Die Schwalbe zog nach altem Brauch (ласточка улетела по старому обычаю, обыкновению = как водится: ziehen – тянуть/ся/; переезжать; улетать /в теплые края/; der Brauch – обычай);

Und: lieben? – lieben immerdar (и что ж: любить? – любить постоянно)?

   Es wurde kalt (стало холодно), es fror uns auch (нас тоже пробрало морозом: «нас также морозило»: frieren – мерзнуть; замерзать).

 

Ich werde gehn ins fremde Land (я собираюсь отправиться в чужую страну = на чужбину, за границу),

   Du sagst mir höflich (ты говоришь мне вежливо; der Hof – двор): Lebe wohl (прощай)!

Ich küsse höflich dir die Hand (я вежливо целую тебе руку),

   Und nun ist alles (и теперь все), wie es soll (как оно должно быть) = (и вот теперь все в порядке).

 

Lebe wohl

 

Wer sollte fragen, wie’s geschah?

   Es geht auch andern ebenso.

Ich freute mich, als ich dich sah,

   Du warst, als du mich sahst, auch froh.

 

Der erste Gruß, den ich dir bot,

   Macht’ uns auf einmal beide reich;

Du wurdest, als ich kam, so rot,

   Du wurdest, als ich ging, so bleich.

 

Nun kam ich auch tagaus, tagein,

   Es ging uns beiden durch den Sinn;

Bei Regen und bei Sonnenschein

   Schwand bald der Sommer uns dahin.

 

Wir haben uns die Hand gedrückt,

   Um nichts gelacht, um nichts geweint,

Gequält einander und beglückt

   Und haben’s redlich auch gemeint.

 

Dann kam der Herbst, der Winter gar;

   Die Schwalbe zog nach altem Brauch;

Und: lieben? – lieben immerdar?

   Es wurde kalt, es fror uns auch.

 

Ich werde gehn ins fremde Land,

   Du sagst mir höflich: Lebe wohl!

Ich küsse höflich dir die Hand,

   Und nun ist alles, wie es soll.

 

Adelbert von Chamisso (1781 – 1838)

Адаптировал Илья Франк
 

         До встречи через неделю!

Выпуск рассылки подготовили Илья Франк frank@franklang.ru и Светлана Каряева svetlana@franklang.ru.

Проекту «Франкланг» требуются переводчики и редакторы для подготовки английских книг по методу чтения Ильи Франка.

Подробную информацию можно получить здесь!

Дорогие друзья!

Присылайте ссылки на интересные интернет-ресурсы, которые могут быть полезны изучающим иностранные языки!

info@franklang.ru

Информация от Школы иностранных языков Ильи Франка

Открыт набор на новый учебный год в Школу иностранных языков Ильи Франка.
Языки: английский, немецкий, французский, итальянский, китайский, турецкий, арабский, персидский.
Все уровни.

Подробности на www.school.franklang.ru. Запись по телефону 660-86-59.

Информация от интернет-магазина "Книгочей"

У нас появилось много новых немецких книг, например: "Немецкий язык с Эрихом Кестнером. Трое в снегу", "Немецкий язык с А.Селинко. Сегодня мой муж женится", аудиокниг, например: "Эрих Мария Ремарк. На западном фронте без перемен", "Герман Гессе. Степной волк"...

В интернет-магазине есть все книги, адаптированные по методу чтения Ильи Франка, вышедшие на данный момент времени в издательствах, а также большой ассортимент учебных пособий, словарей, аудиокниг, фильмов - словом, всего, что связано с овладением иностранными языками.

Сделать заказ можно на сайте www.shop.franklang.ru

 

 

Наши рассылки

«Английский шутя»

http://subscribe.ru/catalog/job.lang.engjokes

«Немецкий шутя»

http://subscribe.ru/catalog/job.lang.deutschwitz

«Учим турецкий язык»  

http://subscribe.ru/catalog/job.lang.turkche

«Немецкие стихотворения с переводом»

http://subscribe.ru/catalog/job.lang.gedichtde

«Популярные французские песни»

http://subscribe.ru/catalog/job.lang.chansonfr

«Популярные песни на английском языке»

http://subscribe.ru/catalog/job.lang.engsong

 

Наши сайты

Мультиязыковой проект Ильи Франка

http://www.franklang.ru

Школа иностранных языков Ильи Франка

http://www.school.franklang.ru

Интернет-магазин «Книгочей» - CD и книги почтой

http://www.shop.franklang.ru

Проект «Другая книга» - библиотека избранных произведений зарубежной классики в русских переводах

http://www.books.franklang.ru

Проект «Русская Европа» - художественно-исторический проект: стихотворения, любопытные происшествия из жизни русских писателей и политиков и многое другое...

http://www.russianeurope.ru

Тютчев.ру - самая полная информация о Федоре Ивановиче Тютчеве. Стихотворения, биографии, статьи и книги о поэте, мемуары, письма, фотографии...

http://www.tyutchev.ru

 

 


Английский, немецкий, французский, итальянский, испанский язык

В избранное