Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Евгения

Рассылки

Немецкие стихотворения с переводом #15. 'Eisen' - Bertolt Brecht

Немецкие стихотворения с переводом

Немецкое стихотворение с дословным переводом на русский язык и лексико-грамматическим комментарием прямо к вам в почтовый ящик.

подписчиков: 5294
Подписаться

Здравствуйте, друзья! Сегодня с нами снова Бертольд Брехт. Eisen (Железо) Im Traum (во сне: der Traum ) heute (сегодня) nacht (ночью) Sah ( увидел : sehen-sah-gesehen ) ich ( я ) einen grossen ( большой ) Sturm ( ураган : der Sturm ) . Ins ( в ) Baugeru:st ( строительные леса : das Baugeru:st ) griff ( хватался : greifen-griff-gegriffen ) er ( он ) Den Bauschragen ( строительные козлы : der Bauschragen , ед . ч , м . р ) riss ( сорвал : reissen-riss-gerissen ) er ( он ) Den Eisernen ( железные ) , abwa:rts...

2015-08-17 17:25:16 + Комментировать Автор:

Немецкие стихотворения с переводом #14. Rainer Maria Rilke - 'Der Bach hat leise Melodien'

Немецкие стихотворения с переводом

Немецкое стихотворение с дословным переводом на русский язык и лексико-грамматическим комментарием прямо к вам в почтовый ящик.

подписчиков: 5294
Подписаться

Здравствуйте, друзья! В этот раз насладимся одним из <ранних стихотворений> Рильке. * Der Bach ( ручей ) hat ( имеет : haben - hat) leise ( тихие ) Melodien ( мелодии : die Melodie) , und ( и ) fern ( далеко ) ist ( глагол - связка ` быть : sein - ist) Staub ( пыль : der Staub) und Stadt ( город : die Stadt) . Die Wipfel ( вершины : der Wipfel - die Wipfel) winken ( кивают ) her und hin ( туда и сюда ) und machen (делают) mich (меня) s о (так) matt (вялым, усталым) . Der Wald (лес) ist wild (одичавший) , d...

2015-02-10 10:53:06 1 комментарий Автор:

Немецкие стихотворения с переводом # 13. Rainer Maria Rilke (1875 - 1926) 'Der Panther'

Немецкие стихотворения с переводом

Немецкое стихотворение с дословным переводом на русский язык и лексико-грамматическим комментарием прямо к вам в почтовый ящик.

подписчиков: 5294
Подписаться

Здравствуйте, друзья! Сегодня прочитаем стихотворение Райнера Марии Рильке. Der Panther (пантера, в немецком языке мужского рода) Im Jardin des Plantes, Paris (в саду растений Парижа, музее естествознания) Sein Blick (его взгляд: der Blick) ist vom (от, vom: von + dem, артикль м.р. в д.п) Voru:bergehn `мелькание: gehen-идти + voru:ber-мимо) der Sta:be (прутьев, палка: der Stab - die Sta:be) so (так) mu:d (утомленный) geworden (стал: werden-wurde-geworden) , dass (что) er (он) nichts (ничего) mehr (более) h...

2014-07-14 12:27:50 + Комментировать Автор:

Немецкие стихотворения с переводом #12. Bertolt Brecht (1898 - 1956) 'Erinnerungen an Marie A'

Немецкие стихотворения с переводом

Немецкое стихотворение с дословным переводом на русский язык и лексико-грамматическим комментарием прямо к вам в почтовый ящик.

подписчиков: 5294
Подписаться

Здравствуйте, друзья! После долгого перерыва я снова с вами. Предлагаю вам познакомиться со стихотворением Бертольта Брехта "Воспоминания о Мари А." Erinnerungen an Marie A. An jenem Tag (в тот день: der Tag) im blauen Mond (в голубом свете полумесяца: `в голубом полумесяце: der Mond) September (сентября) Still (тихо) unter einem jungen (под молодым) Pflaumenbaum (сливовым деревом: das Pflaum - слива + der Baum - дерево) Da (там) hielt ich sie (держал я её: halten-hielt-gehalten) , die stille ble...

2013-12-20 09:53:18 + Комментировать Автор:

Немецкие стихотворения с переводом #11. Joseph von Eichendorff (1788 - 1857) 'Mondnacht'

Немецкие стихотворения с переводом

Немецкое стихотворение с дословным переводом на русский язык и лексико-грамматическим комментарием прямо к вам в почтовый ящик.

подписчиков: 5294
Подписаться

Здравствуйте, друзья! Сегодня я предлагаю вам насладиться мелодичным стихотворением Йозефа фон Эйхендорфа "Лунная ночь". Пусть и ваша душа свободно путешествует над миром и возвращается умиротворенная домой. Mondnacht (Лунная ночь) Es war (было так: sein-war-gewesen) , als ha:tt' (как будто) der Himmel (небо) Die Erde (землю) still (тихо, спокойно, робко) geku:sst (поцеловало: ku:ssen - ku:sste - geku:sst) , Dass sie (что она) im Blu:tenschimmer (в мерцании цветов: der Blu:tenschimmer = die Blu:t...

2012-06-27 19:25:00 + Комментировать Автор:

Немецкие стихотворения с переводом #10. Adelbert von Chamisso (1781 - 1838) 'Das Dampfross'

Немецкие стихотворения с переводом

Немецкое стихотворение с дословным переводом на русский язык и лексико-грамматическим комментарием прямо к вам в почтовый ящик.

подписчиков: 5294
Подписаться

Здравствуйте, друзья! Давно не виделись! В этот раз я представляю вам захватывающее стихотворение Адельберта фон Шамиссо "Паровой конь". Наслаждайтесь увлекательным путешествием! Das Dampfross (паровой конь, der Dampf - пар, das Ross - конь) Schnell (быстро) ! schnell, mein Schmied (быстро,мой кузнец: der Schmied ) ! mit des Rosses Beschlag (с ковкой коня: der Ross - конь, beschlagen - обивать, подковывать, der Beschlag - ковка) ! Derweil (пока) du zauderst (ты медлишь: zaudern ) , verstreicht de...

2011-12-07 07:43:45 + Комментировать Автор:

Немецкие стихотворения с переводом #9. Annette von Droste-Huelshoff (1797-1848) 'Der Weiher'

Немецкие стихотворения с переводом

Немецкое стихотворение с дословным переводом на русский язык и лексико-грамматическим комментарием прямо к вам в почтовый ящик.

подписчиков: 5294
Подписаться

Здравствуйте, друзья! Я предлагаю вам прочитать сегодня нежное, звенящее стихотворение немецкой поэтессы Аннетты фон Дросте-Хюльсхофф. Der Weiher (Пруд) Er liegt (он лежит: liegen) so still (так тихо, спокойно) im Morgenlicht (в утреннем свете: das Morgenlicht = der Morgen - утро + das Licht - свет) , So friedlich (так мирно) , wie ein fromm Gewissen (как чистая совесть: das Gewissen) Wenn Weste (когда западные ветра: der West - запад, западный ветер) seinen Spiegel ku:ssen (его зеркало целуют: der Spiegel...

2011-09-05 11:07:50 2 комментария Автор:

Немецкие стихотворения с переводом #8. Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832) 'Gefunden'

Немецкие стихотворения с переводом

Немецкое стихотворение с дословным переводом на русский язык и лексико-грамматическим комментарием прямо к вам в почтовый ящик.

подписчиков: 5294
Подписаться

Здравствуйте, друзья! Сегодня я предлагаю вам прочитать замечательное стихотворение Иоганна Вольфганга Гёте "Нашёл". Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832) Gefunden (Нашёл) Ich ging (я шёл: gehen-ging) im Walde (в лесу: der Wald) So fu:r mich hin (просто для себя [туда) , Und nichts zu suchen (и ничего не искать) , Das war mein Sinn (было моей целью, `смыслом: der Sinn) . Im Schatten (в тени: der Schatten) sah ich (увидел я: sehen-sah) Ein Blu:mlein stehn (как стоит цветочек: das Blu:mlein) , Wie...

2011-08-01 11:06:03 + Комментировать Автор:

Немецкие стихотворения с переводом #7. Hermann Hesse (1877-1962) 'Im Nebel'

Немецкие стихотворения с переводом

Немецкое стихотворение с дословным переводом на русский язык и лексико-грамматическим комментарием прямо к вам в почтовый ящик.

подписчиков: 5294
Подписаться

Здравствуйте, друзья! В этот раз я предлагаю вам прочитать стихотворение Германа Гессе "В тумане". Hermann Hesse (1877-1962) Im Nebel (в тумане) Seltsam (странно) , im Nebel zu wandern (бродить в тумане: der Nebel) ! Einsam ist jeder Busch und Stein (одинок каждый куст и камень: der Busch, der Stein) , Kein Baum sieht den andern (ни одно дерево не видит другое: der Baum, sehen-sieht - видеть) , Jeder ist allein (каждый одинок) . Voll von Freunden (полон друзьями: der Freund) war mir die Welt (был...

2011-07-08 11:06:05 + Комментировать Автор:

Немецкие стихотворения с переводом #6 Wilhelm Mueller 'Das Wandern'

Немецкие стихотворения с переводом

Немецкое стихотворение с дословным переводом на русский язык и лексико-грамматическим комментарием прямо к вам в почтовый ящик.

подписчиков: 5294
Подписаться

Здравствуйте, друзья! В этом выпуске я представляю вам стихотворение немецкого поэта-романтика Вильгельма Мюллера, знаменитого прежде всего как автора слов к вокальным циклам Франца Шуберта. Вильгельм Мюллер (1794-1827) Das Wandern (прогулка) Das Wandern (прогулка, wandern - путешествовать, das Wandern - субстантивированный глагол) ist des Mu:llers Lust ( это наслаждение для мельника , ` наслаждение, удовольствие мельника' : die Lust ) Das Wandern (прогулка) ! Das muss (это, должно быть: m u: ssen - быть д...

2011-06-16 11:05:29 + Комментировать Автор:

Рассылки