кравченко виолетта
О себе
Немецкие стихотворения с переводом - 61
Немецкое стихотворение с дословным переводом на русский язык и лексико-грамматическим комментарием прямо к вам в почтовый ящик.
Здравствуйте, уважаемые подписчики! О методе чтения Ильи Франка Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru Немецкие стихотворения с переводом. Выпуск 6 1 Здравствуйте, уважаемые подписчики! Сегодня мы предлагаем Вашему вниманию стихотворение Fru:hling und Herbst ( весна и осень : der Fru:hling; der Herbst ) Fu:rwahr ( воистину ; wahr - истинный ) , der Fru:hling ist erwacht ( весна пробудилась ; wach - бодрствующий ) ; Den holden Liebling zu empfahn (/ и ,/ чтобы принять , встретить милого люби...
Немецкие стихотворения с переводом - 60
Немецкое стихотворение с дословным переводом на русский язык и лексико-грамматическим комментарием прямо к вам в почтовый ящик.
Здравствуйте, уважаемые подписчики! О методе чтения Ильи Франка Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru Немецкие стихотворения с переводом. Выпуск 60 Здравствуйте, уважаемые подписчики! Сегодня мы предлагаем Вашему вниманию стихотворение Bei einer Leichen ( возле умершего : < при трупе : die Leiche ) Ein Dunst in reger Luft ( туманная дымка в подвижном воздухе : der Dunst - испарения , дымка ) , Ein geschwindes Wetterleuchten ( быстрая зарница ; leuchten - светить / ся /, сверкать ) , Gu:sse...
Немецкие стихотворения с переводом - 59
Немецкое стихотворение с дословным переводом на русский язык и лексико-грамматическим комментарием прямо к вам в почтовый ящик.
Здравствуйте, уважаемые подписчики! О методе чтения Ильи Франка Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru Немецкие стихотворения с переводом. Выпуск 59 Здравствуйте, уважаемые подписчики! Сегодня мы предлагаем Вашему вниманию стихотворение Komm, Trost der Nacht, o Nachtigall Komm, Trost der Nacht, o Nachtigall ( приди , утешение ночи , о соловей : die Trost; die Nachtigall ) , Lass deine Stimm mit Freudenschall ( пусть твой голос с радостным звуком , звучанием : lassen - пускать ; позволять ; ...
Немецкие стихотворения с переводом - 58
Немецкое стихотворение с дословным переводом на русский язык и лексико-грамматическим комментарием прямо к вам в почтовый ящик.
Здравствуйте, уважаемые подписчики! О методе чтения Ильи Франка Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru Немецкие стихотворения с переводом. Выпуск 58 Здравствуйте, уважаемые подписчики! Сегодня мы предлагаем Вашему вниманию стихотворение Elegie An sein Vaterland . Ach ! dass ich mich einmal doch wieder sollt ' erfrischen (чтобы мне еще раз все-таки снова освежиться: <должен бы освежиться>; frisch - свежий ) An deiner reichen Lust (при твоей богатой = роскошной, щедрой отраде, усладе) , du ed...
Немецкие стихотворения с переводом - 57
Немецкое стихотворение с дословным переводом на русский язык и лексико-грамматическим комментарием прямо к вам в почтовый ящик.
Здравствуйте, уважаемые подписчики! О методе чтения Ильи Франка Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru Немецкие стихотворения с переводом. Выпуск 57 Здравствуйте, уважаемые подписчики! Сегодня мы предлагаем Вашему вниманию стихотворение An Deutschland Ja Mutter, es ist wahr ( да , мать , это правда ) . Ich habe diese Zeit ( я это время ) , Die Jugend mehr als faul und u:bel angewendet ( юность - более чем лениво и плохо использовал : anwenden - применять ) . Ich hab' es nicht getan ( я не с...
Немецкие стихотворения с переводом - 56
Немецкое стихотворение с дословным переводом на русский язык и лексико-грамматическим комментарием прямо к вам в почтовый ящик.
Здравствуйте, уважаемые подписчики! О методе чтения Ильи Франка Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru Немецкие стихотворения с переводом. Выпуск 56 Здравствуйте, уважаемые подписчики! Сегодня мы предлагаем Вашему вниманию стихотворение Gedanken u:ber der Zeit ( мысли о времени : der Gedanke ) Ihr lebet in der Zeit und kennt doch keine Zeit (вы живете во времени и все же, при этом времени не знаете) ; So wisst i hr Menschen nicht (так что не знаете вы, люди) , von und in was i hr se i d (от...
Немецкие стихотворения с переводом - 55
Немецкое стихотворение с дословным переводом на русский язык и лексико-грамматическим комментарием прямо к вам в почтовый ящик.
Здравствуйте, уважаемые подписчики! О методе чтения Ильи Франка Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru Немецкие стихотворения с переводом. Выпуск 55 Здравствуйте, уважаемые подписчики! Сегодня мы предлагаем Вашему вниманию стихотворение " Rastlose Liebe " Rastlose Liebe ( неутомимая любовь : die Liebe ) Dem Schnee ( снегу : der Schnee ) , dem Regen ( дождю : der Regen ) , Dem Wind ( ветру : der Wind ) entgegen ( навстречу ) , Im Dampf ( в дымке : der Dampf - пар , испарения , дымк...
Немецкие стихотворения с переводом - 54
Немецкое стихотворение с дословным переводом на русский язык и лексико-грамматическим комментарием прямо к вам в почтовый ящик.
Здравствуйте, уважаемые подписчики! О методе чтения Ильи Франка Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru Немецкие стихотворения с переводом. Выпуск 54 Здравствуйте, уважаемые подписчики! Сегодня мы предлагаем Вашему вниманию стихотворение " Die Eichb a: ume " Die Eichba:ume Aus den Ga:rten komm ich zu euch ( из садов прихожу , пришел я к вам : der Garten ) , ihr So:hne des Berges ( вы , сыны , сыновья горы : der Sohn; der Berg ) ! Aus den Ga:rten, da lebt die Natur geduldig ( там жи...
Немецкие стихотворения с переводом - 53
Немецкое стихотворение с дословным переводом на русский язык и лексико-грамматическим комментарием прямо к вам в почтовый ящик.
Здравствуйте, уважаемые подписчики! О методе чтения Ильи Франка Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru Немецкие стихотворения с переводом. Выпуск 53 Здравствуйте, уважаемые подписчики! Сегодня мы предлагаем Вашему вниманию стихотворение " An sich selbst " An sich selbst Mir grauet vor mir selbst (я страшен сам себе, сам на себя навеваю ужас) ; mir zittern alle Glieder (у меня дрожат все члены: das Glied ) , Wenn ich die Lipp und Nas (когда я губы и нос: die Lippe ; die Nase ) und ...
Немецкие стихотворения с переводом - 52
Немецкое стихотворение с дословным переводом на русский язык и лексико-грамматическим комментарием прямо к вам в почтовый ящик.
Здравствуйте, уважаемые подписчики! О методе чтения Ильи Франка Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru Немецкие стихотворения с переводом. Выпуск 52 Здравствуйте, уважаемые подписчики! Сегодня мы предлагаем Вашему вниманию стихотворение " Die Welt " Die Welt Was ist die Welt und ihr ber u: hmtes Gl a: nzen (что такое мир и его знаменитый блеск; gl a: nzen - блестеть, блистать; der Ruhm - слава; r u: hmen - славить ) ? Was ist die Welt und ihre ganze Pracht (и все его великолепие, ...