Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

кравченко виолетта

Немецкие стихотворения с переводом - 42

Немецкие стихотворения с переводом

Немецкое стихотворение с дословным переводом на русский язык и лексико-грамматическим комментарием прямо к вам в почтовый ящик.

подписчиков: 5292
Подписаться

Здравствуйте, уважаемые подписчики! О методе чтения Ильи Франка Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru Немецкие стихотворения с переводом. Выпуск 42 Здравствуйте, уважаемые подписчики! Сегодня мы предлагаем Вашему вниманию стихотворение " Der Einsiedler " Der Einsiedler (отшельник) Komm (приди) , Trost der Welt (утешение мира; der Trost - утешение ) , du stille Nacht (ты, тихая ночь: die Nacht ) ! Wie steigst du (как ты поднимаешься) von den Bergen (с гор, от гор: der Berg ) sacht...

2007-03-13 06:07:08 + Комментировать Автор:

Немецкие стихотворения с переводом - 41

Немецкие стихотворения с переводом

Немецкое стихотворение с дословным переводом на русский язык и лексико-грамматическим комментарием прямо к вам в почтовый ящик.

подписчиков: 5292
Подписаться

Здравствуйте, уважаемые подписчики! О методе чтения Ильи Франка Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru Немецкие стихотворения с переводом. Выпуск 41 Здравствуйте, уважаемые подписчики! Сегодня мы предлагаем Вашему вниманию стихотворение " I s t Liebe lauter nichts , wie da ss sie mich entzu:ndet " I s t Liebe lauter nichts , wie da ss sie mich entzu:ndet I s t Liebe lauter nichts (если любовь сплошное ничто = не имеет значения, ерунда) , wie da ss sie mich entzu:ndet (как /получае...

2007-03-06 05:05:57 + Комментировать Автор:

Немецкие стихотворения с переводом - 40

Немецкие стихотворения с переводом

Немецкое стихотворение с дословным переводом на русский язык и лексико-грамматическим комментарием прямо к вам в почтовый ящик.

подписчиков: 5292
Подписаться

Здравствуйте, уважаемые подписчики! О методе чтения Ильи Франка Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru Немецкие стихотворения с переводом. Выпуск 40 Здравствуйте, уважаемые подписчики! Сегодня мы предлагаем Вашему вниманию стихотворение " Das Posthorn " Das Posthorn (рожок почтальона) Still ist schon das ganze Dorf (уже тиха = стихла вся деревня) , Alles schlafen gangen (все пошли спать: gehen ) , Auch die V o: glein im Gezweig (также и птички в ветвях: der V o: gel ; der Zweig - ...

2007-02-27 05:05:19 + Комментировать Автор:

Немецкие стихотворения с переводом - 39

Немецкие стихотворения с переводом

Немецкое стихотворение с дословным переводом на русский язык и лексико-грамматическим комментарием прямо к вам в почтовый ящик.

подписчиков: 5292
Подписаться

Здравствуйте, уважаемые подписчики! О методе чтения Ильи Франка Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru Немецкие стихотворения с переводом. Выпуск 39 Здравствуйте, уважаемые подписчики! Сегодня мы предлагаем Вашему вниманию стихотворение " Fr u: hzeitiger Fr u: hling " Fr u: hzeitiger Fr u: hling (преждевременная, ранняя весна: fr u: h - рано + die Zeit - время ) Tage der Wonne (дни блаженства) , Kommt ihr so bald (вы приходите столь быстро) ? Schenkt mir die Sonne ( дарите мне сол...

2007-02-20 16:44:17 + Комментировать Автор:

Немецкие стихотворения с переводом - 38

Немецкие стихотворения с переводом

Немецкое стихотворение с дословным переводом на русский язык и лексико-грамматическим комментарием прямо к вам в почтовый ящик.

подписчиков: 5292
Подписаться

Здравствуйте, уважаемые подписчики! О методе чтения Ильи Франка Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru Немецкие стихотворения с переводом. Выпуск 38 Здравствуйте, уважаемые подписчики! Сегодня мы предлагаем Вашему вниманию стихотворение " F u: r Musik " F u: r Musik Nun die Schatten dunkeln (/ну/ вот сгущаются: <темнеют> тени: der Schatten ; dunkel - темный ) , Stern an Stern erwacht (звезда просыпается рядом со звездой; звезда зажигается от звезды, загоряются друг от друга звезды...

2007-02-13 14:03:46 + Комментировать Автор:

Немецкие стихотворения с переводом - 37

Немецкие стихотворения с переводом

Немецкое стихотворение с дословным переводом на русский язык и лексико-грамматическим комментарием прямо к вам в почтовый ящик.

подписчиков: 5292
Подписаться

Здравствуйте, уважаемые подписчики! О методе чтения Ильи Франка Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru Немецкие стихотворения с переводом. Выпуск 37 Здравствуйте, уважаемые подписчики! Сегодня мы предлагаем Вашему вниманию стихотворение "Русалки" Die Seejungfrauen ( русалки : die See - море + die Jungfrau - дева ) Freundlich wehn die Abendwinde ( дружественно веют , дуют вечерние ветры ; der Wind ) , Schimmern Mond und Sterne ( светят , мерцают луна и звезды : der Mond; der Stern ...

2007-02-06 15:20:42 + Комментировать Автор:

Немецкие стихотворения с переводом - 36

Немецкие стихотворения с переводом

Немецкое стихотворение с дословным переводом на русский язык и лексико-грамматическим комментарием прямо к вам в почтовый ящик.

подписчиков: 5292
Подписаться

Здравствуйте, уважаемые подписчики! О методе чтения Ильи Франка Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru Немецкие стихотворения с переводом . Выпуск 36 Здравствуйте, уважаемые подписчики! Сегодня мы предлагаем Вашему вниманию стихотворение Аннетт фон Дросте-Хюльсхофф "Отражение" Das Spiegelbild (отражение : der Spiegel - зеркало + das Bild - изображение, картина ) Schaust du mich an aus dem Kristall (/когда/ ты смотришь на меня из хрусталя : das Kristall - хрусталь ) Mit deiner Augen Ne...

2007-01-30 11:46:53 + Комментировать Автор:

Немецкие стихотворения с переводом - выпуск 35

Немецкие стихотворения с переводом

Немецкое стихотворение с дословным переводом на русский язык и лексико-грамматическим комментарием прямо к вам в почтовый ящик.

подписчиков: 5292
Подписаться

Здравствуйте, уважаемые подписчики! О методе чтения Ильи Франка Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru Немецкие стихотворения с переводом . Выпуск 35 Здравствуйте, уважаемые подписчики! Приносим извинения за столь долгий перерыв в выпуске рассылки. Поздравляем вас с Новым годом и желаем всего самого хорошего, доброго, светлого! Сегодня мы предлагаем Вашему вниманию стихотворение Германа Гессе "В тумане" Im Nebel (в тумане: der Nebel ) Seltsam (странно, необычно) , im Nebel zu wandern ...

2007-01-12 10:39:06 + Комментировать Автор:

Немецкие стихотворения с переводом - выпуск 34

Немецкие стихотворения с переводом

Немецкое стихотворение с дословным переводом на русский язык и лексико-грамматическим комментарием прямо к вам в почтовый ящик.

подписчиков: 5292
Подписаться

Здравствуйте, уважаемые подписчики! О методе чтения Ильи Франка Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru Немецкие стихотворения с переводом . Выпуск 34 Здравствуйте, уважаемые подписчики! Сегодня мы предлагаем Вашему вниманию стихотворение Эриха Кестнера "Деловой романс" Sachliche Romanze ( трезвый романс ; sachlich - деловой , объективный ) Als sie einander (когда они друг друга) acht Jahre kannten (знали = были знакомы друг с другом /уже/ восемь лет: kennen; das Jahr ) (und man darf s...

2006-07-19 06:06:43 + Комментировать Автор:

Немецкие стихотворения с переводом - выпуск 33

Немецкие стихотворения с переводом

Немецкое стихотворение с дословным переводом на русский язык и лексико-грамматическим комментарием прямо к вам в почтовый ящик.

подписчиков: 5292
Подписаться

Здравствуйте, уважаемые подписчики! О методе чтения Ильи Франка Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru Немецкие стихотворения с переводом . Выпуск 33 Здравствуйте, уважаемые подписчики! Сегодня мы предлагаем Вашему вниманию стихотворение Райнера Мария Рильке "Карусель" Das Karussell Jardin du Luxemburg (Люксембургский сад /франц./) Mit einem Dach und seinem Schatten dreht sich (с крышей и ее тенью кружится, вращается: das Dach; der Schatten ) eine kleine Weile (некоторое недолгое врем...

2006-07-12 06:06:22 + Комментировать Автор: