Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

кравченко виолетта

Немецкие стихотворения с переводом - выпуск 32

Немецкие стихотворения с переводом

Немецкое стихотворение с дословным переводом на русский язык и лексико-грамматическим комментарием прямо к вам в почтовый ящик.

подписчиков: 5292
Подписаться

Здравствуйте, уважаемые подписчики! О методе чтения Ильи Франка Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru Немецкие стихотворения с переводом . Выпуск 32 Здравствуйте, уважаемые подписчики! Сегодня мы предлагаем Вашему вниманию стихотворение Йозефа фон Айхендорфа "Бодрое путешествие" Frische Fahrt (бодрое: <свежее> путешествие; fahren - ехать; die Fahrt - поездка ) Laue Luft kommt blau geflossen (теплый воздух струится голубой струей: < приходит, по - голубому струясь > : fliessen - т ечь...

2006-07-05 06:07:10 + Комментировать Автор:

Немецкие стихотворения с переводом - выпуск 31

Немецкие стихотворения с переводом

Немецкое стихотворение с дословным переводом на русский язык и лексико-грамматическим комментарием прямо к вам в почтовый ящик.

подписчиков: 5292
Подписаться

Информационный Канал Subscribe.Ru Здравствуйте, уважаемые подписчики! О методе чтения Ильи Франка Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru Немецкие стихотворения с переводом . Выпуск 31 Здравствуйте, уважаемые подписчики! Сегодня мы предлагаем Вашему вниманию стихотворение Клеменса Брентано "Ласточкина мудрость" Schwalbenwitz ( ласточкина мудрость ; die Schwalbe - ласточка ; der Witz - остроумие) Wahrlich (поистине) , wahrlich, ich sage euch ( я говорю вам ) , Himmel und Erde sind sich ...

2006-02-12 23:33:10 + Комментировать Автор:

Немецкие стихотворения с переводом - выпуск 30

Немецкие стихотворения с переводом

Немецкое стихотворение с дословным переводом на русский язык и лексико-грамматическим комментарием прямо к вам в почтовый ящик.

подписчиков: 5292
Подписаться

Информационный Канал Subscribe.Ru Здравствуйте, уважаемые подписчики! О методе чтения Ильи Франка Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru Немецкие стихотворения с переводом . Выпуск 30 Здравствуйте, уважаемые подписчики! Сегодня мы предлагаем Вашему вниманию стихотворение Гете "К той, что далеко" An die Entfernte (к той, что далеко; entfernen - удалять/ ся /; fern - далеко ) So ( так , итак ) hab ich wirklich dich verloren ( я тебя в самом деле , действительно утратил , лишился : wirkl...

2005-11-25 12:13:19 + Комментировать Автор:

Немецкие стихотворения с переводом - выпуск 29

Немецкие стихотворения с переводом

Немецкое стихотворение с дословным переводом на русский язык и лексико-грамматическим комментарием прямо к вам в почтовый ящик.

подписчиков: 5292
Подписаться

Информационный Канал Subscribe.Ru Здравствуйте, уважаемые подписчики! О методе чтения Ильи Франка Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru Немецкие стихотворения с переводом . Выпуск 29 Здравствуйте, уважаемые подписчики! Открытые уроки в Школе иностранных языков Ильи Франка В октябре мы проводим бесплатные открытые уроки по следующим языкам: немецкий язык - 17 октября ( еще не поздно записаться) английский язык - 18 октября итальянский язык - 19 октября французский язык - 20 октября японский язы...

2005-10-14 13:34:28 + Комментировать Автор:

Немецкие стихотворения с переводом - выпуск 28

Немецкие стихотворения с переводом

Немецкое стихотворение с дословным переводом на русский язык и лексико-грамматическим комментарием прямо к вам в почтовый ящик.

подписчиков: 5292
Подписаться

Информационный Канал Subscribe.Ru Здравствуйте, уважаемые подписчики! О методе чтения Ильи Франка Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru Немецкие стихотворения с переводом . Выпуск 28 Здравствуйте, уважаемые подписчики! Просим Вас прочитать важное сообщение в конце выпуска - о выставке "Иностранные языки Plus " Сегодня мы предлагаем Вашему вниманию стихотворение Вильгельма Мюллера "Липа" Der Lindenbaum (липа: ,липовое дерево) Am Brunnen (у колодца: der Brunnen ) vor dem Tore...

2005-09-23 22:27:37 + Комментировать Автор:

Немецкие стихотворения с переводом - выпуск 27

Немецкие стихотворения с переводом

Немецкое стихотворение с дословным переводом на русский язык и лексико-грамматическим комментарием прямо к вам в почтовый ящик.

подписчиков: 5292
Подписаться

Информационный Канал Subscribe.Ru Здравствуйте, уважаемые подписчики! О методе чтения Ильи Франка Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru Немецкие стихотворения с переводом . Выпуск 27 Здравствуйте, уважаемые подписчики ! Сегодня мы предлагаем Вашему вниманию стихотворение Мартина Опица "Любимая, давай поспешим." Ach , L iebste , la ss uns eilen Ach , L iebste , la ss uns eilen ( любимая , возлюбленная , давай поспешим ) , Wir haben Zeit (мы имеем время = время в наших руках, мы им рас...

2005-09-11 20:28:14 + Комментировать Автор:

Немецкие стихотворения с переводом - выпуск 26

Немецкие стихотворения с переводом

Немецкое стихотворение с дословным переводом на русский язык и лексико-грамматическим комментарием прямо к вам в почтовый ящик.

подписчиков: 5292
Подписаться

Информационный Канал Subscribe.Ru Здравствуйте, уважаемые подписчики! О методе чтения Ильи Франка Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru Немецкие стихотворения с переводом . Выпуск 2 6 Здравствуйте, уважаемые подписчики ! Вот и осень пришла. И стихотворение Рильке сегодня будет про осенний день Herbsttag ( осенний день ; der Herbst - осень ) Leg (положи) deinen Schatten (свою тень: der Schatten ) auf die Sonnenuhren (на солнечные часы: die Sonne + die Uhr ) , Herr (господин = Господь, Господи) ...

2005-09-04 22:07:33 + Комментировать Автор:

Немецкие стихотворения с переводом - выпуск 25

Немецкие стихотворения с переводом

Немецкое стихотворение с дословным переводом на русский язык и лексико-грамматическим комментарием прямо к вам в почтовый ящик.

подписчиков: 5292
Подписаться

Информационный Канал Subscribe.Ru Здравствуйте, уважаемые подписчики! Выпуск 25 Предлагаем Вашему вниманию стихотворение Гете "Ольховый король" Erlko:nig (ольховый король; die Erle - ольха ) Wer reitet so spa:t (кто скачет так поздно) durch Nacht und Wind (сквозь ночь и ветер: die Nacht; der Wind ) ? Es ist der Vater mit seinem Kind (это отец со своим ребенком, дитятей: das Kind ) ; Er hat den Knaben wohl in dem Arm (он крепко обхватил мальчика: der Knabe; der Arm - рука; wohl - хорошо ) , Er fa ...

2005-07-02 11:06:28 + Комментировать Автор:

Немецкие стихотворения с переводом - выпуск 24

Немецкие стихотворения с переводом

Немецкое стихотворение с дословным переводом на русский язык и лексико-грамматическим комментарием прямо к вам в почтовый ящик.

подписчиков: 5292
Подписаться

Информационный Канал Subscribe.Ru Здравствуйте, уважаемые подписчики! Выпуск 24 Предлагаем Вашему вниманию стихотворение Йозефа фон Айхендорфа "Лунная ночь" Mondnacht Es war ( было / так /) , als ha:tt' der Himmel ( как будто небо ) Die Erde still geku:sst ( тихо поцеловало землю ) , Dass sie im Blu:tenschimmer ( так что она в цветочном свечении : die Blu:te - цветок; цветение + der Schimmer - слабый свет , мерцание , блеск ; schimmern - мерцать, светиться ) Von ihm nun tra:umen mu:sst' (о нем те...

2005-06-27 17:50:33 + Комментировать Автор:

Немецкие стихотворения с переводом - выпуск 23

Немецкие стихотворения с переводом

Немецкое стихотворение с дословным переводом на русский язык и лексико-грамматическим комментарием прямо к вам в почтовый ящик.

подписчиков: 5292
Подписаться

Информационный Канал Subscribe.Ru Здравствуйте, уважаемые подписчики! Выпуск 2 3 Предлагаем Вашему вниманию стихотворение Фридриха фон Логау "Весна" Der Fru:hling (весна) Da der go:ldne Sonnenwagen (/как раз в тот момент/ когда золотая колесница солнца : golden; die Sonne; der Wagen ) Fru:hlingszucker bringt getragen ( привозит <неся = будучи нагруженной> = весеннюю усладу ; der Zucker - сахар ) , Dass die su:ssen Zwillingsku:sse (так что сладостные поцелуи близнецов, двойняшек ; ku:ssen - целова...

2005-03-20 16:16:24 + Комментировать Автор: