Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Учим язык нескучно. Английский с X-files . Выпуск 19. Goblins.


   Сегодня мы продолжаем чтение третьей главы книги Чарльза Гранта – Гоблины. 

Оригинальный текст:

All day he stared at the barracks ceiling, his left arm throbbing in a sling, his face a road map of yellow and purple bruises.

 Nobody felt sorry for him.

 The sarge had told him that when he got up the next day, he was going to be busted. Again.

 So he figured he didn't have a whole hell of a lot to lose when he swung his legs over the side of the bed and waited for the dizziness to pass. He had to get out. Walk around a little. Get some fresh air. Maybe find a card game and tell a few stories of his own. Anything but count those damn holes again.

 Clumsily he dressed in boots and fatigues, made it as far as the door before he felt the first ache, deep in his jawbone. It almost sent him back, but now it was a matter of pride. A busted arm, a few bruises, what kind of a soldier would he be if he let something like that keep him on his back?

 He checked the second floor corridor and saw no one, heard nothing. Why should he? Everyone else was having a good time, bumping around Marville, Browns Mills, drinking themselves blind, getting laid, catching a flick.

 The thought made him angry.

 One goddamn lucky punch, one lousy mistake, and here he was, practically a cripple. And he wouldn't put it past one of the guys to call Angie and tell her everything.

 Son of a bitch.

 Необходимые слова:

Barracks ['bærəks]

казармы

Throb [θrɔb]

биение, пульсация

Sling [slɪŋ]

перевязь

Bruise [bru:z]

синяк, кровоподтек; ушиб

Bust [bʌst]

разжаловать, снизить в чине

Dizziness ['dɪzɪnɪs]

головокружение

Clumsy ['klʌmzɪ]

неуклюжий, неловкий

Fatigue ['ti:g]

роба, рабочая одежда солдата

bump around

встряхнуться

Flick [flɪk]

киносеанс

to get laid

трахнуться

punch  [pʌntʃ]

удар кулаком

Cripple ['krɪpl]

калека, инвалид

wouldn't put it past

он бы не сказал, что

  Перевод:

Весь день он пялился на потолок казармы, его левая рука в повязке пульсировала от боли, а лицо было словно дорожная карта из желтых и лиловых синяков. Никто не чувствовал к нему сожаления.

Когда он встал на следующий день, сержант сказал ему, что его разжалуют. Снова.

Когда он свесил ноги с кровати и ждал пока пройдет головокружение, он решил, что ему нечего терять. Нужно выбираться отсюда. Немного побродить вокруг. Подышать свежим воздухом. Может даже поиграть в карты и рассказать кому-нибудь свою историю. Сделать что-нибудь, только чтобы не считать эти дырки снова. Неуклюже он надел ботинки и робу, и уже почти дошел до двери, как почувствовал боль, глубоко в челюсти. Она почти заставила его вернуться назад, но теперь это было делом чести. Сломанная рука, несколько синяков, что он за солдат, если позволит чему-нибудь подобному заставить его лежать на спине?

Он проверил коридор на втором этаже, но никого не увидел и не услышал.  За что ему это? Все остальные хорошо проводят время, веселятся в Марвилле или Браунз Миллз, пьют до умопомрачения, трахаются или смотрят кино.

Такие мысли разозлили его.

Один удачный удар кулаком, одна паршивая ошибка и он здесь – практически калека. И он не мог с уверенностью знать, что никто из парней не позвонит Энджи и не расскажет ей все.

Сукин сын.

 To be continued

Love, Svelte….

 

 

 

 

 


В избранное