Учим язык нескучно. Английский с X-files . Выпуск 19. Goblins.
Сегодня мы продолжаем чтение
третьей главы книги Чарльза Гранта – Гоблины.
Оригинальныйтекст:
All day he stared at the barracks ceiling, his
left arm throbbing in a sling, his face a road map of yellow and purple
bruises.
Nobody
felt sorry for him.
The
sarge had told him that when he got up the next day,
he was going to be busted. Again.
So he
figured he didn't have a whole hell of a lot to lose when he swung his legs over
the side of the bed and waited for the dizziness to pass. He had to get out.
Walk around a little. Get some fresh air. Maybe find a card game and tell a few
stories of his own. Anything but count those damn holes
again.
Clumsily he dressed in boots and fatigues,
made it as far as the door before he felt the first ache, deep in his jawbone.
It almost sent him back, but now it was a matter of pride. A busted arm, a few
bruises, what kind of a soldier would he be if he let something like that keep
him on his back?
He
checked the second floor corridor and saw no one, heard nothing. Why should he?
Everyone else was having a good time, bumping around Marville, Browns Mills, drinking themselves blind, getting
laid, catching a flick.
The
thought made him angry.
One
goddamn lucky punch, one lousy mistake, and here he was, practically a cripple.
And he wouldn't put it past one of the guys to call Angie and tell her
everything.
Son of
a bitch.
Необходимые
слова:
Barracks['bærəks]
казармы
Throb[θrɔb]
биение, пульсация
Sling[slɪŋ]
перевязь
Bruise[bru:z]
синяк, кровоподтек; ушиб
Bust[bʌst]
разжаловать, снизить в чине
Dizziness['dɪzɪnɪs]
головокружение
Clumsy['klʌmzɪ]
неуклюжий, неловкий
Fatigue[fə'ti:g]
роба, рабочая одежда солдата
bump around
встряхнуться
Flick[flɪk]
киносеанс
to get
laid
трахнуться
punch[pʌntʃ]
удар кулаком
Cripple['krɪpl]
калека, инвалид
wouldn't put it
past
он бы не сказал, что
Перевод:
Весь день он пялился на потолок
казармы, его левая рука в повязке пульсировала от боли, а лицо было словно
дорожная карта из желтых и лиловых синяков. Никто не чувствовал к нему
сожаления.
Когда он встал на следующий день,
сержант сказал ему, что его разжалуют. Снова.
Когда он свесил ноги с кровати и
ждал пока пройдет головокружение, он решил, что ему нечего терять. Нужно
выбираться отсюда. Немного побродить вокруг. Подышать свежим воздухом. Может
даже поиграть в карты и рассказать кому-нибудь свою историю. Сделать что-нибудь,
только чтобы не считать эти дырки снова. Неуклюже он надел ботинки и робу, и уже
почти дошел до двери, как почувствовал боль, глубоко в челюсти. Она почти
заставила его вернуться назад, но теперь это было делом чести. Сломанная рука,
несколько синяков, что он за солдат, если позволит чему-нибудь подобному
заставить его лежать на спине?
Он проверил коридор на втором
этаже, но никого не увидел и не услышал. За что ему это? Все остальные хорошо проводят
время, веселятся в Марвилле или БраунзМиллз, пьют до
умопомрачения, трахаются или смотрят кино.
Такие мысли разозлили его.
Один удачный удар кулаком, одна
паршивая ошибка и он здесь – практически калека. И он не мог с уверенностью
знать, что никто из парней не позвонит Энджи и не
расскажет ей все.