Учим язык нескучно. Английский с X-files . Выпуск 17. Goblins.
Сегодня мы начинаем чтение третьей
главы книги Чарльза Гранта – Гоблины.
Оригинальныйтекст:
Three.
Corporal Frank Ulman was tired of lying in bed.
His back was sore, his ass was sore, his legs were sore. The only thing that
wasn't sore was his head, and he figured that would fall off if he had to count
the holes in the ceiling one more time.
It was
no question about it, a lousy way to spend a Saturday
night.
What
made it worse was the fact that he was here because he had been stupid. Really
stupid. All he had wanted last night was a quiet drink, pick up someone for the
evening because his regular girl had to work, and wake up the next day without a
hangover. No big deal. So he had wrangled a pass from the sarge , no sweat, put on his civies, and hitched a ride into Marville with a couple of half-bald Warrant Officers who
spent the whole time bitching about the way the DoD
couldn't make up its mind whether to close Dix down or
not.
They
had dropped him off at Barney's Tavern.
He went
in and had his drink, passed a few words with the muscle-bound bartender,
watched a couple of innings of Phillies baseball on
the TV, and listened while the curiously noisy crowd gabbed about old Grady
getting his throat slashed the weekend before.
It was
a shame. He had kind of liked the old fart, had bought him a drink now and then,
and enjoyed listening to his stories. Grady had called him "Sal," because, he
said, Frankie looked like some old actor or something named Sal Mineo. After the first couple of times, Frankie hadn't
bothered to correct him. If the old guy thought he looked like a movie star, it
was no skin off his nose.
Now
that Grady was dead, so was Sal.
Toobad.
Необходимые
слова:
Corporal['kɔ:pərəl]
капрал
Sore[sɔ:]
больное место
Lousy['lauzɪ]
отвратительный
Quiet['kwaɪət]
спокойный; тихий
Wrangle['ræŋgl]
повздорить; спорить
Sarge[sɑ:dʒ]
Сержант (разг. речь)
Hitch[hɪtʃ]
зацеплять(ся), прицеплять(ся)
Bitch[bɪtʃ]
жаловаться, скулить
DepartmentofDefense (DOD)
Министерство обороны США
Bound [baund] Прошот.
bind
Обвязывать, обтягивать
Innings['ɪnɪŋz]
подачи мяча (в крикете, бейсболе)
Gab[gæb]
болтать, трепать языком
Slash[slæʃ]
делать разрезы
Перевод:
Три.
Капрал Фрэнк Ульман устал лежать
в кровати. Спина у него болела, задница болела и ноги болели.
Единственная веешь, которая не
болела – голова и он посчитал, что он свихнется, если еще раз сосчитает дырки на
потолке.
Без вопросов, отвратительный
способ провести субботний вечер.
Еще хуже ему становилось от того,
что он здесь по своей собственной глупости. Действительно глупо. Все, что он
хотел вчера вечером, это спокойно выпить, подцепить кого-нибудь на вечер, потому
что его постоянная девушка должна была работать, и проснуться на следующий день
без головной боли. Ничего
особенного. Он выспорил пропуск у сержанта, даже не вспотев, надел гражданскую
одежду, и подцепилпопутку до Марвилля с двумя полулысымиуорент-офицерами, которые всю дорогу жаловались, что Министерство обороны
не может решить – закрыть Форт-Дикс или нет.
Они высадили его у таверны Барни.
Он пошел и выпил, перекинулся
парой слов с затянутым в мускулы барменом, посмотрел пару бейсбольных подач
Филлиз по телеку и слушал
как любопытно шумящая толпа, трепала о том, как старику Грейди на прошлых выходных перерезали горло.
Досадно. Ему в некотором роде
нравился этот старый пердун, он иногда угощал его
выпивкой и наслаждался тем что слушал его рассказы. Грейди звал его «Сэл», потому что,
по словам Грейди, Фрэнк был похож на старого актера
или типа того по имени СэлМинео. После нескольких попыток, Фрэнки перестал утруждать
себя поправлять Грейди. Если старик считал, что он похож на
кинозвезду, это его не волновало.
Теперь этот Грейди покойник, и Сэл тоже. Очень
плохо