Учим язык нескучно. Английский с X-files . Выпуск 16. Goblins.
Сегодня мы заканчиваем чтение
второй главы книги Чарльза Гранта – Гоблины.
Оригинальныйтекст:
The grip tightened again, abruptly, just as the
voices entered the memorial and turned to echoes. His eyes instantly filled with
tears, and his knees buckled as he cried out softly. A lunge with his arm
couldn't prevent his forehead from slamming against the pedestal as he went
down. By the time his vision cleared, no more than a few seconds, he was
kneeling, head down, and when he looked to his right, grimacing, the only person
he saw was a little girl with an ice cream cone, braids, and a vivid blue
jumper.
"Are
you okay, Mister?" she asked, licking at the cone.
He
touched his shoulder gingerly, swallowed a curse, and managed a nod while taking
several deep breaths.
A woman
appeared behind the girl, gently easing her away. "Sir, do you need
help?"
He
looked up at her and smiled. "Just felt a little dizzy, that's all." Bracing one
hand against the pedestal got him to his feet. The woman and the girl, and about
a dozen others, backed away warily as he moved. "Thanks," he said to the
woman.
She
nodded politely.He stepped
outside.
The
breeze attacked his forelock, and he swiped at it absently. His shoulder stung,
but he barely noticed it. What he did notice was the breath of ice across the
back of his neck.
Whoever
the man was, there had been no threats, but there had been no promises
either.
And for
the first time in a long time, he felt that tiny rush of excitement that told
him the hunt was on again.
Not the
hunt for the bad guys.
The
hunt for the truth.
Необходимые
слова:
Abruptly [ə'brʌptli]
внезапно
Buckle ['bʌkl]
сгибаться
Lunge [lʌndʒ]
толчок, стремительное движение
Slam [slæm]
хлопать, захлопывать
ice creamCone
['aɪs'kri:mkəun]
мороженое в вафельном или бумажном стаканчике
Braid[breɪd]
заплетать; завязывать лентой волосы
Vivid ['vɪvɪd]
яркий;
ясный
Gingerly ['dʒɪndʒəlɪ]
осторожно, осмотрительно; робко
Ease away [i:zə'weɪ]
легко отталкивать
Dizzy ['dɪzɪ]
головокружение
Brace[breɪs]
подпирать, обхватывать
Warily ['wɛərɪlɪ]
осторожно
Forelock ['fɔ:lɔk]
челка
Swipe [swaɪp]
ударять с силой
sting[stɪŋ]Прош. stung
чувствовать острую боль
Rush [rʌʃ]
мелочь
Перевод:
Внезапно, захват снова усилился,
как раз когда голоса вошли в мемориал, отражаясь эхом. Его глаза сразу
наполнились слезами, колени согнулись, и он слегка вскрикнул. Стремительный
выпад рукой не смог предотвратить удара лбом об пьедестал во время падения.
Когда его зрение, наконец прояснилось - для этого потребовалось несколько
секунд, он стоял на коленях, опустив голову вниз -и он, морщась, посмотрел направо,
единственный человек, кого он увидел, была маленькая девочка, с мороженым в
руках, с косичками и в ярко-голубом свитере.
- Вы в порядке мистер? – спросила
она, лизнув мороженое.
Он осторожно потрогал плечо,
ругнувшись про себя, сделал несколько глубоких вдохов и кивнул. Позади девочки
появилась женщина, мягко отталкивая девочку в сторону, он спросила,
- Сэр, вам нужно помощь?
Он посмотрел на нее и улыбнулся
- Просто немного голова
закружилась, вот и все. Оперевшись рукой о пьедестал,
он поднялся на ноги. Женщина и девочка, и еще дюжина ребятишек осторожно
попятились, когда он начал двигаться.
- Спасибо – сказал Малдер женщине.
Она вежливо кивнула, а он
отправился на улицу.
Легкий ветерок взъерошил его
челку. Он с отсутствующим видом пригладил ее. Его плечо все еще болело, но он
едва замечал это. Но зато заметил ледяное дыхание на затылке. Кем бы ни был тот
человек, он не угрожал ему, но и не ничего не обещал.
И впервые за долгое время, он
ощутил легкое волнение, которое говорило ему, что он охота снова началась. И эта
охота не за плохими парнями.