Учим язык нескучно. Английский с X-files . Выпуск 13. Goblins.
Сегодня мы продолжаем чтение
второй главы книги Чарльза Гранта – Гоблины.
Оригинальныйтекст:
"So." Webber backed away, and almost toppled off the step.
He laughed self-consciously, his right arm flapping. "So, I guess I'll
get back, okay?"
"Sure."
"You'll be—"
Mulder held up what was left of
the sandwich.
"Right. Sure." He
waved, reached into his jacket pocket, pulled out a pair of sunglasses, and
slipped them on.Suddenly he wasn't a
kid named Hank Webber anymore.
Suddenly he was a man in a suit
too dark for the weather, wearing sunglasses too dark for the sun. Suddenly
he wasn't a part of the scene anymore. If he had painted a sign on his back,
he couldn't have said FBI any better.
Mulder smiled to himself as
Webber walked off, practically marching, and washed the last of his lunch
down with the soda. Then he glanced around, not really seeing anything,
before hooking his jacket with a forefinger, draping it over his shoulder,
and moving into the memorial itself.
He liked it in here, especially
now, when there was no one else around. It didn't feel like a cathedral, the
way Old Abe's place did, yet he was in awe just the same of the man who rose
above him. Jefferson wasn't a god. He had
his faults. But those faults only made his accomplishments all the more
remarkable.
This was where he liked to work
puzzles out, following crooked mental paths to see where they led, maybe
hoping some of the third president's genius would rub off on him.
In here he couldn't hear the
traffic, the tourists, nothing but the sound of his shoes on the polished
marble floor.
What he had to consider today
was a case in Louisiana
that involved at least one brutal murder, one daylight robbery of $25,000,
and witnesses who swore on every Bible handed to them that the person who had
done it had vanished into thin air. In the middle of a circus tent. While
wearing the costume of a hobo clown.
His instincts were usually
pretty reliable. This time they suggested this had nothing to do with an
X-File, those cases he specialized in, that had about them an air of the
bizarre, the inexplicable.
The paranormal.
Необходимые слова:
Topple['tɔpl]
валиться, падать (головой вниз); опрокидывать(ся)
Self-consciously[self”kɔnʃəslɪ]
неловко, застенчиво
Flap[flæp]
взмахивать
hold up [həuldʌp]
выставлять, показывать
Slipon [slɪpɔn]
накинуть, надеть
Scene [si:n]
место действия, пейзаж, картина; зрелище
wash down
запивать
Forefinger['fɔ:,fɪŋgə]
указательный палец
Drape[dreɪp]
ниспадать красивыми складками
Cathedral[kə'θi:drəl]
кафедральный собор
Awe[ɔ:]
благоговейный трепет перед кем-либо
Fault[fɔ:lt]
недостаток, дефект
Accomplishment[ə'kɔmplɪʃmənt]
достижение
Remarkable[rɪˈmɑ:kəbl]
выдающийся
rub [rʌb]
соприкасаться; задевать
Consider[kən'sɪdə]
обдумывать
Brutal['bru:tl]
жестокий, зверский
Hobo['həubəu]
странствующий, бродячий
Reliable[rɪˈlaɪəbl]
заслуживающий доверия
Bizarre[bɪˈzɑ:]
странный, причудливый,
Inexplicable[ɪn'eksplɪkəbl]
необъяснимый; непонятный
Перевод:
- Тогда, - Вебер отступил назад и
чуть не свалился со ступени. Он застенчиво рассмеялся, взмахнув правой рукой.
- Я, пожалуй, пойду, хорошо?
- Конечно.
- Ты будешь… - Малдер показал
ему то, что осталось от сэндвича.
- В порядке, конечно, - он
помахал рукой, залез рукой в карман пиджака и, достав оттуда солнцезащитные
очки, надел их. Вдруг он перестал быть парнем по имени Хэнк Вебер.
Вдруг он стал человеком в
костюме, слишком темном для такой погоды и носящим очки, слишком темные, для
такого солнца. Внезапно он перестал быть частью пейзажа. Сразу стало понятно,
что он из ФБР.Даже если бы у него на
спине была табличка, она не передала бы смысл лучше, чем его внешний вид. Малдер
усмехнулся про себя, пока Вебер уходил, практически маршируя, и запил
минералкой остатки своего обеда. Затем он огляделся вокруг, на самом деле
ничего не видя. Зацепил пиджак указательным пальцем и, закинув его через
плечо, направился внутрь мемориала.
Ему здесь нравилось, особенно
сейчас, когда вокруг никого не было. Здесь не было такого ощущения, которое
было у памятника Олд Эйб (военный памятник в форме орла), как будто ты в
кафедральном соборе, хотя он и испытывал трепет перед человеком, который
возвышался перед ним. Джеферсон не был Богом. У него были свои недостатки. Но
именно эти недостатки и делали его достижения более выдающимися. Это было
место, где он любил разгадывать загадки, разумом он следовал изогнутыми
путями, наблюдал, куда они выведут. Может быть, он надеялся, что часть
гениальности третьего президента коснется его.
Здесь не было слышно шума
дорог, туристов, ничего кроме шороха его ботинок на полированном мраморном
полу.
Сегодня он обдумывал случай в
Луизиане, в который было вовлечено по крайней мере одно зверское убийство,
одно ограбление на 250 000 долларов среди белого дня, и свидетели:
каждый из которых, положив руку на библию, клялся, что человек, который это
сделал, растворился прямо в воздухе. Посреди циркового тента, одетый в костюм
бродячего клоуна. Инстинкты Малдера обычно заслуживали доверия. В этом случае
они предполагали, что в данном случае нет ничего общего с Х-файлами, то есть
с тем, на чем он специализировался: на случаях в воздухе над которыми витала
странность, необъяснимость, паронормальность.