Учим язык нескучно. Английский с X-files. Выпуск 10 - Goblins
Здравствуйте,
дорогие читатели!
Сегодня мы продолжаем чтение
второй главы книги Чарльза Гранта – Гоблины. И у нас маленький юбилей, 10
выпуск!!!
Оригинальныйтекст:
Mulder smiled politely, but he didn't stand.
This was not what he needed on
a great day like this. What he needed was his sandwich, his soda—although
he'd prefer a cold beer in a bottle, preferably sitting in a booth at
Ripley's, in Alexandria—and maybe that short brunette over there, taking slow
tight circles on a pair of in-line skates, earphones attached to a Walkman at
her waist. He supposed maintaining balance was a lot like being on ice
skates; it seemed to be the same principle. Not that he was all that good
when roller skates had wheels at the corners, spending, as he had done, more
time on his rump than attaining great speeds.
The skater shifted suddenly,
and he blinked, realizing for the first time how tan she was, and how snug
her red satin shorts and red T-shirt were.
Then a shadow blocked his view.
It was the redhead.
"Mulder," the man
said, standing two steps below him, grinning like an idiot, "where the
hell have you been?"
"Right here, Hank."
Special Agent Hank Webber
stared over Mulder's head at the daylight figure of Thomas Jefferson standing
tall beneath the dome. A puzzled frown came and went. "Never did see
this place, you know what I mean?" He shook his head, scratched through
his dark red hair. "What do you want to come to a place like this
for?"
Muldershrugged. "It's nice. It's quiet." He deepened his voice.
"It's not the office."
Webber didn't take the hint.
"So, did you hear what came in?"
Mulder just looked at him.
"Oh." The younger man
grinned sheepishly. "Sorry. Of course you wouldn't hear. You were
here."
Необходимые слова:
Booth[bu:ð]
будка; киоск; палатка
Tight[taɪt]
плотный, компактный; аккуратный, опрятный
Attach[ə'tætʃ]
Прикреплять, соединять
Waist[weɪst]
талия
Maintain[meɪn'teɪn]
поддерживать; удерживать; сохранять
Rump[rʌmp]
крестец; огузок
Attain[ə'teɪn]
достигнуть, добиться
Shift[ʃɪft]
менять, перемещать(ся); передвигать (-ся);
Tan[tæn]
загар
Snug[snʌg]
аккуратный, чистый, плотно лежащий, прилегающий
Stare[stɛə]
смотреть пристально; глазеть; таращить или пялить глаза
Daylight ['deɪlaɪt]
дневной свет; естественное освещение
Dome[dəum]
купол; свод
Frown[fraun]
хмурить брови; смотреть неодобрительно
Scratch[skrætʃ]
почесывание, расчесывание
Hint[hɪnt]
намек
Just[dʒʌst]
беспристрастно
Sheepish['ʃi:pɪʃ]
робкий, застенчивый, глуповатый
Перевод:
Малдер приветливо улыбнулся, но
не поднялся. Это было не тем, чего он хотелв такой прекрасный день. Все чего он хотел это его сэндвич, его
газировка – хотя он предпочел бы потягивать бутылочку холодного пива, сидя в
палатке у Рипли, в Александрии. И может быть ту невысокую брюнеточку,
которая выписывала ровные круги на своих роликах, в наушниках которые соединялись
с «Вокменом», висящем на талии. Он полагал, что удерживать равновесие на
роликах, так же сложно, как и на коньках, похоже что принцип один и тот же. Он
плохо катался даже на таких роликах которые имеют два ряда колес (по углам),
когда он пытался на них кататься он проводил больше времени сидя на заду, чем развивая скорость.
Скейтер внезапно изменила положение, и он моргнул, впервые заметив какая она
загорелая, и как плотно облегали ее красные сатиновые шортики и красная
тенниска. Затем тень закрыла ему обзор. Это был рыжий.
- Малдер – сказал мужчина,
встав на две ступени ниже него и улыбаясь как идиот – где, черт побери ты
был?
- Прямо здесь, Хэнк.
Специальный агент Хэнк Вебер пристально
смотрел выше головы Малдера на освещенную
лучами солнца фигуру Томаса Джефферсона, возвышавшуюся под куполом. Лицо его неодобрительно
нахмурилось на миг.
- Я здесь ни разу не был,
понимаешь? – он тряхнул головой и почесал свою рыжую шевелюру.
- Почему тебе нравятся места подобные
этому? Малдер пожал плечами.
- Оно хорошее, тихое. – он слегка
понизил голос – Это не офис. Вебер не понял намека.
- Так ты слышал, что случилось?
Малдер беспристрастно посмотрел на него.
- ОК – молодой человек глупо улыбнулся.
– Конечно ты не слышал, потому что был здесь.