Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Учим язык нескучно. Английский с X-files. Выпуск 4 - Goblins.


Здравствуйте, дорогие читатели!

 Сегодня мы продолжаем  чтение первой главы книги Чарльза Гранта - Гоблины

 Оригинальный текст:

 Tonight, however, was pretty damn miserable.

 Rain all day, changing to a hard mist at sun­down. The temperature had risen, too, slipping pockets of shifting fog into the alleys and gutters.

 It was April, nearly May, but it felt a whole lot like November.

 He glanced at his watch—just a few minutes past midnight—and rubbed his eyes with bony knuckles. Time he was having one for the road, then getting on that road while he could still find it.

 He reached for the glass, one ice cube and Jack Daniel's halfway to the rim. He frowned and pulled his hand back. He could have sworn that that glass had been full a second ago.

 Man, I'm worse than I thought.

 He reached for it again.

 "You sure about that?" Aaron Noel, who was more muscle than any man had a right to own and still be able to move, flipped a drying towel over his shoulder and leaned back against the shelf fronting the smoke-fogged mirror. His white T-shirt was tight, the sleeves cut off to give his upper arms some room. He was a younger man who looked as if he had lived one lifetime too many. "Not that I'm complaining, Grady, but Iain't taking you home tonight again, no offense."

 Grady grinned. "You my old lady now?"

 "Nope. But the weather sucks, right? And every time the weather sucks, you get the miseries, drink too much and pass out, and then Igotta lug your sorry ass to that sorry hole you call a house." He shook his head. "No way. Not tonight." He waggled his eyebrows. "Got a meeting when I'm done."

 Необходимые слова:

miserable [mɪzərəbl]

Плохой, убогий

Hard [hɑ:d]

твердый, жесткий, крепкий, сильный

Mist [mɪst]

туман; дымка; мгла, изморось, мелкий моросящий дождь

Risen [rɪzn]

Прош. От rise [raɪz] подниматься; вставать

Slip [slɪp]

скользить, поскользнуться

Pocket [pɔkɪt]

район, зона, очаг

Gutter [gʌ]

водосточный желоб, сточная канава

Felt [felt]

Прош. От feel [fi:l] ощущать

Knuckle [nʌkl]

сустав пальца, кулак

get [get]

прибыть, добраться, достичь

Rim [rɪm]

ободок, край  halfway to the rim досл. На половину до края

Frown [fraun]

хмурить брови; смотреть неодобрительно

Flip [flɪp]

щелкать, слегка ударять, подбросить

leaned against [li:nid ə’genst]

 Прислонится к

cut off

отрезать

Room [ru:m]

место, пространство

Complain [kəmpleɪn]

выражать недовольство , жаловаться

Offense [ə’fens]

нарушение, камень преткновения, правонарушение, преступление, обида, оскорбление no offense «без обид»

Suck [sʌk]

отстой (жаргонное)

miseries [mɪzərɪs]

депрессняк

pass out

терять сознание

Lug [lʌg]

тащить, волочить

Waggle [wægl]

помахивать; покачивать

Eyebrow [aɪbrau]

бровь

 Перевод:

Сегодня вечером, тем не менее, было прескверно. Весь день шел дождь, который на закате сменился сильной изморосью. Температура поднялась, в переулках и канавах скользили очаги подвижного тумана. Был Апрель, почти Май, но было ощущение, что сейчас Ноябрь. Он взглянул на свои часы – всего несколько минут после полуночи – и потер глаза костлявыми кулаками. Время взять еще стопочку на дорожку, а потом отправляться по этой самой дорожке, пока он еще в состоянии найти ее. Он взялся за стакан, на­полненный до половины  «Джеком Даниэлем» с один кубиком льда.  Он нахмурился и отдернул руку обратно, он мог поклясться что этот стакан был полным секунду назад. «Чувак, я хуже, чем я думал» подумал Грэйди и снова взялся за стакан.

«Ты уверен в этом?»  спросил Аарон Ноэл. Человек у которого было больше мускулов,  чем человек имел право иметь, и при этом быть способным двигаться.

Он забросил полотенце, через плечо и облокотился на полку перед затянутым облаком табачного дыма зеркалом. Его белая футболка туго обтягивала тело, рукава ее были отрезаны, чтобы его бицепсам было немного просторнее. Это был молодой человек, который выглядел так, будто он прожил уже слишком долго.

«Не то, чтобы я возражал, Грэйди, но я не потащу тебя сегодня домой снова, только без обид» Грэйди усмехнулся «Ты сейчас моя старушка?» «Нет, но погода отстой, правда?» И каждый раз, когда погода отстойная, у тебя депрессняк, ты пьешь слишком много и вырубаешься, а мне приходится волочить твою жалкую задницу в ту жалкую нору, которую ты называешь домом. Ноэл тряхнул головой. «Ни за что. Не сегодня». Он качнул бровями. «У меня встреча, когда я освобожусь»

to be continued…

 Love, Svelte….


В избранное