Учим язык нескучно. Английский с X-files. Выпуск 8 - Goblins.
Здравствуйте,
дорогие читатели!
Сегодня мы заканчиваемчтение первой главы книги Чарльза Гранта -
Гоблины
Оригинальныйтекст:
He couldn't see more than five feet in—three stories of brick on
either side, a pair of dented trash cans on the left, scraps of paper on the
ground, fluttering weakly as the breeze blew again.
He wasn't sure, but he thought
the alley was a dead end, which meant the sucker wasn't going anywhere as
long as he stood here. The question was, how far was he going to push this
thing? How drunk was he?
He took one step in, and heard
the breathing.
Slow, measured; someone was
trying very hard not to be heard.
This didn't make sense. If
whoever it was had hidden himself back there, Grady would have heard him
moving around. Had to. There was too much crap on the ground, too much water.
His own single step had sounded like a gunshot.
And the breathing sounded
close.
"Iain't got time for
this," he muttered, and turned.
And saw the arm reach out of
the brick wall on his right.
The arm, and the hand with the
blade.
He knew what it was; God knows
he had used it himself dozens of times.
He also knew how sharp it was.
He almost didn't feel it sweep across his throat.
And he almost managed to make
it to the street before his knees gave out and he fell against the wall,
staring at the arm, at the hand, at the bayonet as he slid down, legs
stretched out before him.
"Goddamn ghost," he
whispered.
"Not quite," someone
answered. "Not quite, old man."
That's when Grady felt the fire
around his neck, and the warmth flowing over his chest, and the garbage
beneath him, and the fog settling on his face.
That's when he saw the face of
the thing that had killed him.
Необходимые слова:
storey['stɔ:rɪ]
этаж; ярус
dented[dentid]
помятый
scrap[skræp]
клочок, кусочек, лоскуток
Flutter['flʌtə]
волнение; трепет
Measure['meʒə]
Ограничивать, сдерживать.
Sweep[swi:p]
касаться, проводить (рукой);
Arm[ɑ:m]
рука (от кисти до плеча);
Hand[hænd]
рука (кисть);
bayonet ['beɪənɪt]
штык
Settle ['setl]
осаждаться
Перевод:
Он мог видеть не более чем на
пять футов. Кирпичные трехэтажки по обе стороны, пара помятых мусорных бачков
слева, клочки бумаги на земле, которые слабо трепетали при очередном дуновении
ветерка. Он не был уверен, но думал что переулок тупиковый, это означало, что
поганец не может куда-нибудь сбежать пока он стоит в проходе. Вопрос был в
том, как далеко это зайдет? Насколько он пьян? Он шагнул вперед и услышал
дыхание. Медленное, сдержанное; кто-то очень старался, чтобы его не услышали.
Это не имело значения. Если,
кто бы там ни было, прятался там, Грэйди услышал бы его передвижение. Должен
услышать. Слишком много мусора под ногами, слишком много воды. Его
собственный единственный шаг прозвучал словно ружейный выстрел. Дыхание
послышалось ближе.
- У меня нет времени на это! –
пробормотал он, и повернулся. И увидел руку, протянутую к нему от кирпичной
стены справа. Руку, которая держала лезвие. Он знал,что это
такое. Бог свидетель, он сам пользовался им дюжину раз. Он знал также
насколько оно острое. Он практически не почувствовал, как лезвие прошлось по
его горлу. И он почти достиг улицы, когда его колени подогнулись и он, упав к
стене, уставился на руку, на кисть, на штык. Он соскользнул вниз, ноги
вытянулись вперед.
- Чертовы призраки – прошептал
он.
- Не совсем, - ответил кто-то –
Не совсем, старик.
Вот тогда Грейди почувствовал
огонь вокруг шеи и тепло которое растекалось по его груди, и мусор под ним и
туман на своем лице.