Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Учим язык нескучно. Английский с X-files. Выпуск 3 - Goblins


Здравствуйте, дорогие читатели!

 Сегодня мы продолжаем  чтение книги Чарльза Гранта - Гоблины

 Оригинальный текст:

 He sat on his stool, bony shoulders hunched, hands clasped on the bar before him as if he were saying grace before taking up the glass. His face under the mostly gray brush cut was all angles, sharp and dark with shadows; he wore worn and stained fatigues loose at the waist, a too-large field jacket torn at one shoulder, scuffed hiking boots so thin he could feel pebbles beneath the soles.

  From where he sat at the bar's far end, he could see the dozen scarred darkwood tables, the half-dozen dark booths along the side wall, the twenty or so customers bent over their drinks. Usually the place was close to bedlam with top-of-the-voice, not always good-natured arguments about the Giants, the Phillies, the 76ers, the government. Waylon would be howling on the jukebox, a game on the TV hanging on the wall, and beneath it all the comforting clatter of balls over at the pool table, floating green in the light of the single lamp above it. There might even be a few working girls hanging out, joining in, not always looking for business. Good thing, too, he thought with a quick grin; most of the gals these days were a little long in the tooth and short in the looks.

 Необходимые слова:

Sat [sæt]

Прошедшее вр. от  sit сидеть.

bony [‘bəunɪ]

костистый, костлявый

Hunch [hʌntʃ]

горбить(ся), сутулить(ся)

Clasp [klɑ:sp]

Застегивать, сжимать

Grace [greɪs]

молитва (перед едой и после еды)

take up [teɪk ʌp]

Поднимать, браться за что-л

brush cut [brʌʃ kʌt]

Стрижка щеткой (ежиком)

Angle [æŋgl]

угол

Sharp [ʃɑ:p]

острый; остроконечный, отточенный

Wore [wɔ:]

Прошедшее вр. от  wear [wɛə] - носить

Stain [steɪn]

пятно

Fatigue [ti:g]

роба, рабочая одежда солдата

Loose [lu:s]

свободный

Waist [weɪst]

талия

Scuff [skʌf]

истереть(ся) (от носки, употребления)

Pebble [pebl]

голыш, галька, булыжник

Beneath [bɪˈni:θ]

под, ниже

sole [səul]

Подошва, подметка

Scar [skɑ:]

шрам, рубец

booth  [bu:ð]

будка; киоск; палатка; кабина

customer  [kʌstəmə]

заказчик, покупатель; клиент

bedlam [bedləm]

сумасшедший дом

Howl [haul]

выть, завывать, стонать

Comfort [kʌmfət]

утешение; успокоение, ободрение; поддержка

Clatter [klætə]

стук; звон

hang out [hæŋ aut]

болтаться; околачиваться

Gal [gæl]

девушка

long in the tooth

Идиома: Слишком стары

short in the looks

Идиома: не на что смотреть…

 

  Перевод:

Он сидел на своем стуле, ссутулив костлявые плечи, сложенные вместе ладони  лежали на барной стойке перед ним, как будто он произносил молитву перед тем, как опрокинуть стаканчик. Волосы его были практически седые, подстрижены ежиком. Его лицо было угловатым, остро очерченным с темными тенями на нем. Он был одет в поношенную и запятнанную солдатскую робу, широкую в талии, слишком большую полевую куртку, по­рванную на плече. И истертые походные башмаки, с настолько тонкой подошвой, что он мог чувствовать гальку под ней.

 С того места, где он сидел у дальнего конца бара, он видел дюжину поцарапанных столов черного дерева, полдюжины темных кабинок вдоль боковой стены и двадцать или около того посетителей склонившихся над своей выпивкой. Обычно это место было похоже на дурдом: на повышенных тонах велись не всегда доброжелательные споры о Гигантах, Филлис (бейсбольные команды) о 76-х, о правительстве. Вэйлон завывал из Джукбокса, по телевизору, висящему на стене,  показывали очередной матч, и под всем этим, успокаивающий стук шаров на бильярдном столе, зеленевшем под единственной лампой над ним. Здесь даже могло быть несколько девочек, которые околачивались готовые составить компанию, но не особо надеялись на выгодную сделку. Хороши дела, подумал Греди, коротко усмехнувшись, большинство цыпочек нынче староваты и взглянуть не на что…

  

На сегодня все…

 Love, Svelte….


В избранное