Учим язык нескучно. Английский с X-files. Выпуск 3 - Goblins
Здравствуйте,
дорогие читатели!
Сегодня мы продолжаемчтение книги Чарльза Гранта - Гоблины
Оригинальныйтекст:
He sat on his stool, bony shoulders hunched, hands clasped on the bar
before him as if he were saying grace before taking up the glass. His face
under the mostly gray brush cut was all angles, sharp and dark with shadows;
he wore worn and stained fatigues loose at the waist, a too-large field
jacket torn at one shoulder, scuffed hiking boots so thin he could feel
pebbles beneath the soles.
From where he sat at the bar's
far end, he could see the dozen scarred darkwood tables, the half-dozen dark
booths along the side wall, the twenty or so customers bent over their
drinks. Usually the place was close to bedlam with top-of-the-voice, not
always good-natured arguments about the Giants, the Phillies, the 76ers, the
government. Waylon would be howling on the jukebox, a game on the TV hanging
on the wall, and beneath it all the comforting clatter of balls over at the
pool table, floating green in the light of the single lamp above it. There
might even be a few working girls hanging out, joining in, not always looking
for business. Good thing, too, he thought with a quick grin; most of the gals
these days were a little long in the tooth and short in the looks.
Необходимые слова:
Sat[sæt]
Прошедшее вр. отsitсидеть.
bony[‘bəunɪ]
костистый, костлявый
Hunch[hʌntʃ]
горбить(ся), сутулить(ся)
Clasp[klɑ:sp]
Застегивать, сжимать
Grace[greɪs]
молитва (перед едой и после еды)
take up[teɪk ʌp]
Поднимать, браться за что-л
brush cut[brʌʃ
kʌt]
Стрижка щеткой (ежиком)
Angle[‘æŋgl]
угол
Sharp[ʃɑ:p]
острый; остроконечный, отточенный
Wore[wɔ:]
Прошедшее вр. отwear
[wɛə]
- носить
Stain[steɪn]
пятно
Fatigue[fə’ti:g]
роба, рабочая одежда солдата
Loose[lu:s]
свободный
Waist[weɪst]
талия
Scuff[skʌf]
истереть(ся) (от носки, употребления)
Pebble[‘pebl]
голыш, галька, булыжник
Beneath [bɪˈni:θ]
под, ниже
sole[səul]
Подошва, подметка
Scar[skɑ:]
шрам, рубец
booth[bu:ð]
будка; киоск; палатка; кабина
customer[‘kʌstəmə]
заказчик, покупатель; клиент
bedlam [‘bedləm]
сумасшедший дом
Howl[haul]
выть, завывать, стонать
Comfort[‘kʌmfət]
утешение; успокоение, ободрение; поддержка
Clatter[‘klætə]
стук; звон
hang out[hæŋ aut]
болтаться; околачиваться
Gal[gæl]
девушка
long in the tooth
Идиома: Слишком стары
short in the looks
Идиома: не на что смотреть…
Перевод:
Он сидел на
своем стуле, ссутулив костлявые плечи, сложенные
вместе ладонилежали на барной
стойке перед ним, как будто он произносил молитву перед тем, как опрокинуть стаканчик.
Волосы его были практически седые, подстрижены ежиком. Его лицо было
угловатым, остро очерченным с темными тенями на нем. Он был одет в поношенную
и запятнанную солдатскую робу, широкую в талии, слишком большую полевую
куртку, порванную на плече. И истертые
походные башмаки, с настолько тонкой подошвой, что он мог чувствовать гальку
под ней.
С того места, где он сидел у дальнего конца
бара, он видел дюжину поцарапанных столов черного дерева, полдюжины темных
кабинок вдоль боковой стены и двадцать или около того посетителей
склонившихся над своей выпивкой. Обычно это место было похоже на дурдом: на
повышенных тонах велись не всегда доброжелательные споры о Гигантах, Филлис (бейсбольные
команды) о 76-х, о правительстве. Вэйлон завывал из Джукбокса, по телевизору,
висящему на стене,показывали
очередной матч, и под всем этим, успокаивающий стук шаров на бильярдном
столе, зеленевшем под единственной лампой над ним. Здесь даже могло быть
несколько девочек, которые околачивались готовые составить компанию, но не
особо надеялись на выгодную сделку. Хороши дела, подумал Греди, коротко
усмехнувшись, большинство цыпочек нынче староваты и взглянуть не на что…