Учим язык нескучно. Английский с X-files. Выпуск 9 - Goblins
Здравствуйте,
дорогие читатели!
Сегодня начинаем чтение второй
главы книги Чарльза Гранта - Гоблины
Оригинальныйтекст:
TWO.
The afternoon was pleasantly warm, the sky a sharp and cloudless blue.
The sounds of Thursday traffic were muted by the trees carrying their new
leaves, although the cherry trees hadn't yet sprung all their blossoms. The
tourists were few at the Jefferson Memorial,
mostly older people with cameras around their necks or camcorders in their
hands, moving slowly, taking their time. A handful of joggers followed the TidalBasin rim; two paddle boats glided
over the water, seemingly in a clumsy, not very earnest race.
That's why Fox Mulder preferred
this place over the others when he wanted time to think. He could sit
undisturbed on the steps, off to one side, without having to listen to
terminally bored tour guides chattering like robots, or schoolkids laughing
and horsing around, or any of the rest of the circus that Old Abe or the
Washington Monument managed to attract.
His dark blue suit jacket was
folded on the marble step beside him. His tie was pulled-down and his collar
unbuttoned. He looked much younger than his years, his face as yet unlined,
his brown hair unruly in the light breeze that slipped over the water. Those
who bothered to look in his direction figured, he supposed, that he was some
kind of academic.
That was all right with him.
His sandwich was almost done, a
plastic cup of soda just about empty, when he saw a tall man in a dark brown
suit moving around the edge of the Basin, staring at those he passed as if
expecting to discover someone he knew. Mulder looked quickly from side to
side, but there was no way he could duck around the building or into the
trees without being seen.
"Hey!" the man
called, catching sight of him and waving.
Необходимые слова:
Pleasantly [‘plezntlɪ]
приятно
Sharp[ʃɑ:p]
отчетливый
muted['mju:tɪd]
приглушенный
Sprung[sprʌŋ]
Прошедшее отspring появляться
take their time
Идиома: Не торопиться (досл. взять столько времени сколько
нужно)
Handful['hændful]
пригоршня; горсть, группа
Jogger[dʒɔger]
бегун
Paddle['pædl]
передвигаться при помощи гребных колес paddleboat –
катамаран.
Seemingly['si:mɪŋlɪ]
по-видимому
Clumsy['klʌmzɪ]
неуклюжий, неловкий
Earnest['ə:nɪst]
всерьез, серьезно
Terminally['tə:mɪnli]
периодически повторяющийся
Chatter['tʃætə]
Болтовня, щебетание
horse around [hɔ:s ə'raund]
возиться, шуметь
any of the rest
остальные, другие
Old Abe
Памятник гражданской войны 1881 года в виде орла.
fold [fəuld]
складка, сгиб
Unruly[ʌn'rulɪ]
непокорный, непослушный, растрепаный
Academic[,ækə'demɪk]
ученый
Duck[dʌk]
нырять; увертываться
Перевод:
Глава вторая.
После полудня было приятно
тепло, небо было четким и безоблачно голубым. Звукидорожного движения в Четверг приглушались
деревьями, на которых появились новые листочки, хотя вишня еще не раскрыла
все свои цветы. Несколько туристов бродили вокруг мемориала Джеферсона, в
основном старики с фотоаппаратами на шее, или видеокамерами в руках, они
передвигались медленно, неторопясь. Группкабегунов бежала вдоль кромки Приливного бассейна, пара катамаранов
скользила по поверхности воды, по-видимому, затеяв гонку неуклюже и не совсем
всерьез.
Вот почему Фокс Малдер
предпочитал это место из всех других, когда ему нужно было подумать. Он мог
сидеть на ступенях, с одной из сторон, никем не побеспокоенный. Здесь ему не
нужно было выслушивать скучных гидов, которые трещали как роботы и повторяли
одно и тоже. Здесь не смеялись и не возились школяры или другие клоуны которых
привлекали такие памятники как Орел гражданской войны или монумент Вашингтону.
Его темно синий пиджак был
сложен и лежал рядом на мраморных ступенях. Его галстук был ослаблен, а
воротник расстегнут. Он выглядел намного моложе своих лет. Лицо его не имело
моршин, каштановые волосы растрепаны ветерком, который дул со стороны
воды. Те, кто побеспокоилсябы
посмотреть в его сторону,представили
бы себе, как ему казалось, что он какой-нибудь ученый. И это его вполне
устраивало.
Он почти доел свой сэндвич,
пластиковый стакан с лимонадом тоже почти пуст. И тут он увидел высокого
мужчину в темном костюме, огибающего угол бассейна, который смотрел так как
будто пытался найти какого-то знакомого. Малдер быстро поглядел по сторонам,
но быстренько нырнуть за угол здания или за деревья, так чтобы его не
увидели, не получилось бы.
- Эй, - крикнул мужчина, заметив
его, и помахал рукой.