Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Учим язык нескучно. Английский с X-files. Выпуск 9 - Goblins


   Здравствуйте, дорогие читатели!

 Сегодня начинаем чтение второй главы книги Чарльза Гранта - Гоблины

 Оригинальный текст:

TWO.

The afternoon was pleasantly warm, the sky a sharp and cloudless blue. The sounds of Thursday traffic were muted by the trees carrying their new leaves, although the cherry trees hadn't yet sprung all their blossoms. The tourists were few at the Jefferson Memorial, mostly older people with cameras around their necks or cam­corders in their hands, moving slowly, taking their time. A handful of joggers followed the Tidal Basin rim; two paddle boats glided over the water, seemingly in a clumsy, not very earnest race.

 That's why Fox Mulder preferred this place over the others when he wanted time to think. He could sit undisturbed on the steps, off to one side, without having to listen to terminally bored tour guides chattering like robots, or schoolkids laughing and horsing around, or any of the rest of the circus that Old Abe or the Washington Monument managed to attract.

 His dark blue suit jacket was folded on the marble step beside him. His tie was pulled-down and his collar unbuttoned. He looked much younger than his years, his face as yet unlined, his brown hair unruly in the light breeze that slipped over the water. Those who bothered to look in his direction figured, he supposed, that he was some kind of academic.

 That was all right with him.

 His sandwich was almost done, a plastic cup of soda just about empty, when he saw a tall man in a dark brown suit moving around the edge of the Basin, staring at those he passed as if expecting to discover someone he knew. Mulder looked quickly from side to side, but there was no way he could duck around the building or into the trees without being seen.

 "Hey!" the man called, catching sight of him and waving.

 

Необходимые слова:

Pleasantly [plezntlɪ]

приятно

Sharp [ʃɑ:p]

отчетливый

muted ['mju:tɪd]

приглушенный

Sprung  [sprʌŋ]

Прошедшее от  spring появляться

take their time

Идиома: Не торопиться (досл. взять столько времени сколько нужно)

Handful ['hændful]

пригоршня; горсть, группа

Jogger [dʒɔger]

бегун

Paddle ['pædl]

передвигаться при помощи гребных колес paddle boat – катамаран.

Seemingly ['si:mɪŋlɪ]

по-видимому

Clumsy ['klʌmzɪ]

неуклюжий, неловкий

Earnest ['ə:nɪst]

всерьез, серьезно

Terminally ['tə:mɪnli]

периодически повторяющийся

Chatter ['tʃætə]

Болтовня, щебетание

horse around [hɔ:s ə'raund]

возиться, шуметь

any of the rest

остальные, другие

Old Abe

Памятник гражданской войны 1881 года в виде орла.

fold [fəuld]

складка, сгиб

Unruly  [ʌn'rulɪ]

непокорный, непослушный, растрепаный

Academic [,ækə'demɪk]

ученый

Duck [dʌk]

нырять; увертываться

 Перевод:

Глава вторая.

После полудня было приятно тепло, небо было четким и безоблачно голубым. Звуки  дорожного движения в Четверг приглушались деревьями, на которых появились новые листочки, хотя вишня еще не раскрыла все свои цветы. Несколько туристов бродили вокруг мемориала Джеферсона, в основном старики с фотоаппаратами на шее, или видеокамерами в руках, они передвигались медленно, неторопясь. Группка  бегунов бежала вдоль кромки Приливного бассейна, пара катамаранов скользила по поверхности воды, по-видимому, затеяв гонку неуклюже и не совсем всерьез.

Вот почему Фокс Малдер предпочитал это место из всех других, когда ему нужно было подумать. Он мог сидеть на ступенях, с одной из сторон, никем не побеспокоенный. Здесь ему не нужно было выслушивать скучных гидов, которые трещали как роботы и повторяли одно и тоже. Здесь не смеялись и не возились школяры или другие клоуны которых привлекали такие памятники как Орел гражданской войны или монумент Вашингтону.

Его темно синий пиджак был сложен и лежал рядом на мраморных ступенях. Его галстук был ослаблен, а воротник расстегнут. Он выглядел намного моложе своих лет. Лицо его не имело моршин, каштановые волосы растрепаны ветерком, который дул со стороны воды. Те, кто побеспокоился  бы посмотреть в его сторону,  представили бы себе, как ему казалось, что он какой-нибудь ученый. И это его вполне устраивало.

Он почти доел свой сэндвич, пластиковый стакан с лимонадом тоже почти пуст. И тут он увидел высокого мужчину в темном костюме, огибающего угол бассейна, который смотрел так как будто пытался найти какого-то знакомого. Малдер быстро поглядел по сторонам, но быстренько нырнуть за угол здания или за деревья, так чтобы его не увидели, не получилось бы.

- Эй, - крикнул мужчина, заметив его, и помахал рукой.

 

To be continued

Love, Svelte….


В избранное