В 1938 году знаменитая актриса Иосико Окада
бежала из Японии в Советский Союз со своим мужем Риокичи Сугимото, театральным режиссером,
переводчиком русской литературы, коммунистом. Он убедил Окаду, что учиться настоящему
театральному искусству можно только в России, у великого Мейерхольда.
История Сугимото и Окады начиналась как рождественская сказка. Молодой
театральный режиссер, переводчик русской литературы, состоявший в Компартии Японии,
свято верил в идеи великого Сталина. За эти взгляды в Японии его дважды арестовывали.
В 1938 году он убедил самую красивую женщину Японии, звезду немого кино Иосико Окаду
бежать вместе в Советский Союз. Там, в далекой Москве, работал великий режиссер театра
Мейерхольд, и только у него стоило учиться дальше.
Сразу же после Нового года, 3 января, они вдвоем с разрешения японских
властей прибыли на Сахалин, на советско-японскую границу. Сугимото и Окада привезли
детям пограничников подарки, обещали устроить представление. Японские пограничники
не могли поверить своему счастью - звезда кино пожаловала к ним сама и даже хочет
посмотреть на границу. Гостям выделили сани с теплой подстилкой, и они помчались
по нетронутому снегу. Отъехав подальше от контрольного пункта, Сугимото и Окада вдруг
спрыгнули в сугроб и побежали в сторону СССР.
...На далекой пограничной заставе Зандас (о. Сахалин) командир отделения
Григорий Сизенко первым сообщил о нарушителях Государственной границы СССР: "З января
1938 года. Два человека перешли Госграницу. Получил приказание лейтенанта взять с
собой подкрепление и задержать нарушителей. Подойдя к вышке, я услышал свисток и,
дойдя до второго визирного столба, различил голоса нарушителей, которые между собой
переговаривались и подавали свистки. Я крикнул: "Стой, руки вверх!" Нарушители подчинились.
Японец держал в руках сапоги, а сам стоял на снегу в носках. При окрике сапоги бросил:
"Мы политические. Идем к вам", - объяснил он.
После обыска конвоир доставил нарушителей на заставу. Вряд ли Сизенко
когда-нибудь слышал об обычаях далекой Японии - когда переступаешь порог новой родины,
обязательно надо снять обувь.
На пограничном пункте Окаде и Сугимото выделили комнату с печкой,
поставили на довольствие и стали ждать указаний из Александровска. Через два дня
их конвоировали в город и там уже поместили в разные камеры. Начались допросы.
Первым на допрос вызвали Сугимото. Он сразу же признался, что мечтает
о встрече с Мейерхольдом. А НКВД в тот момент как раз фабриковал "дело" на неудобного
режиссера Мейерхольда. Но не хватало конкретных фактов, которые можно было предъявить
в суде. И вот оно, желанное доказательство! Сотрудники НКВД рьяно взялись за дело.
Через несколько дней из Сугимото "выбивают" показания, что он "шпион, посланный в
СССР японским Генштабом. Цель переброски - связаться со шпионом Мейерхольдом, давно
завербованным японцами, чтобы совместно проводить "диверсионные операции".
Через полтора месяца Окаду и Сугимото, сломленного, в разбитых очках,
из Хабаровска спецконвоем отправили в Москву. Они так и не узнали, что едут в соседних
вагонах поезда Т N97 и больше не увидят друг друга.
Секретное сообщение из Хабаровска о японских перебежчиках было направлено
заместителю наркома внутренних дел Фриновскому. Следователи долгими часами допрашивали
Окаду, били Сугимото. А спустя пару месяцев, с приходом Лаврентия Берии, их самих
и Фриновского расстреляли как врагов народа.
На первых допросах Окада не понимала, чего от нее хотят, говорила
правду. Ей казалось, что переводчик-кореец неверно истолковывает многие слова. И
на упорный вопрос следователя: "С какой целью вы перешли границу?" - она снова и
снова повторяла: "Муж - коммунист, переводил русскую литературу. Сейчас, с приходом
в Японии к власти реакционных сил, муж боялся репрессий и решил перейти на сторону
СССР. Вместе с ним перешла и я".
Ответ не устраивал следователя, и он вновь допытывался: "Что вас заставило
бежать с Сугимото в Советский Союз?" - "С одной стороны, любовь к Риокичи, с другой
- изменения в театральном искусстве Японии, которые мне не нравились. Со слов мужа
я знала, что в Советском Союзе театральное искусство очень ценят, оно отражает действительность.
А я очень хотела играть на сцене СССР".
Следователи никак не могли взять в толк: зачем такой известной, преуспевающей
актрисе, ни слова не понимавшей по-русски, бежать в другую страну?
Вскоре тон допросов изменился. Переводчики уже были отменные, и Окада
не сомневалась в их компетентности. Внезапно в деле Окады появляется "чистосердечное"
признание: оказывается, они вместе с мужем были засланы японской разведкой для выполнения
спецзадания.
А в деле 537 (дело Мейерхольда), которое фабриковали не один год
и в котором не хватало лишь свидетельских показаний о причастности режиссера к шпионской
деятельности, появилась решающая страница - доказательство о сотрудничестве с японцами.
Перед самым расстрелом Мейерхольд послал жалобу на имя Молотова: "...Меня
здесь били, больного шестидесятипятилетнего старика: клали на пол лицом вниз, резиновым
жгутом били по пяткам и спине, когда сидел на стуле, той же резиной били по ногам
(сверху, с большой силой), по местам от колен до верхних частей ног, В следующие
дни, когда эти же места ног были залиты обильным внутренним кровоизлиянием, то по
этим красно-сине-желтым кровоподтекам снова били жгутом, и боль была такая, что,
казалось, на больные места ног лили крутой кипяток (я кричал и плакал от боли). Меня
били по спине резиной, руками били по лицу, размахивая с высоты..."
В это же время Иосико писала следователю: "...У меня теперь очень
плохое здоровье. Я уже пять дней ничего не ем. Очень прошу вас распорядиться, чтобы
доктор прописал мне белый хлеб... Я очень обременяю вас просьбами, мне стыдно...
Дайте мне, пожалуйста, книгу и словарь".
О словаре, кстати, актриса просила с первых дней пребывания на Лубянке:
"Я очень хочу получить русско-японский словарь. Если это возможно, то вышлите мне
что-нибудь из книг русских писателей, переведенных на японский, - Толстого, Горького.
Если у вас нет лишнего экземпляра словаря, то дайте мне на выходной день какой-нибудь,
может из комнаты переводчиков. Мне очень хочется учиться русскому языку, хотя бы
час в неделю... Я боюсь, что моя голова отупеет. Не дайте мне превратиться в свинью.
Очень прошу вас - скажите мне, как здоровье Риокичи. Простите, что
я несколько раз прошу Об одном и том же".
Во многих записках Окада просила перевести ей и деньги, которые у
нее были при переходе границы. 5 мая 1939 года она уже молила: "У меня очень плохо
со здоровьем... Переведите мне, пожалуйста, денег. Так как я нездоровая, прошу перевести
мне их поскорее". На этой записке была наложена резолюция начальства: "Сегодня же
вызвать ее и передать ей денег".
Но, видимо, дел было у следователей невпроворот, и о просьбе забыли.
20 мая того же года Окада опять умоляет: "За время пятнадцатимесячной жизни в тюрьме
я чувствую полное истощение, мое здоровье в очень плохом состоянии. Я хочу белого
хлеба. Смогу ли я получить это? Если возможно, то я просила бы насчет выплаты денег
(японских), которые я имела. Нельзя ли их обменять? В случае невозможности обмена
японских купюр нельзя ли дать мне денег вместо часов, которые я имела... Я хотела
бы учиться, но, как мне сказали, словарь дать невозможно. Нельзя ли два-три раза
в месяц вызывать меня и давать на час словарь? Я от всего сердца хочу как можно скорее
стать гражданкой прекрасного Советского Союза. Поверьте мне, что другого желания
у меня нет".
20 августа 1939 года состоялось подготовительное заседание Военной
коллегии Верховного суда СССР. Дело слушалось в закрытом судебном заседании без участников
обвинения и защиты, без вызова свидетелей. Председательствовал в суде армвоенюрист
Ульрих. Тот самый, который вынес смертный приговор Сугимото, а позднее Мейерхольду.
Даже среди своих Ульрих прослыл палачом. Его внешность точно соответствовала его
деяниям: тонкие губы, белесые глаза, коротко стриженные, как у Гитлера, усики. Практически
все дела, попадавшие к нему, заканчивались расстрелами. После войны Ульриху присвоили
звание генерал-полковника юстиции, умер он от старости и был с почестями похоронен
на Новодевичьем кладбище.
В конце сентября Иосико Окаду приговорили "...подвергнуть лишению
свободы с отбыванием в исправительно-трудовых лагерях сроком на десять лет без конфискации
имущества за неимением такового".
В том же помещении несколькими часами раньше вынесли смертный приговор
Риокичи Сугимото. Окада так никогда и не узнала, что в тот день они были совсем рядом.
...Петра Буинцева посадили за пререкания с начальником - надежным
и проверенным партийцем. Петр Никитович не смолчал, когда тот в очередной раз оскорбил
его, и в двадцать три года оказался на Лубянке. Как враг народа.
В первом лагере - Котласе - он попал к уголовникам, они его избивали.
Помог случай. Бригадир уголовников как-то спросил у Буинцева: "Слушай, паря. Романы
тискать умеешь?"
С тех пор Петр, начитанный, с прекрасной памятью, в любую минуту должен
был рассказывать увлекательные истории. Пересказывал Конан-Дойля, Майн Рида, Жюля
Верна, Вальтера Скотта и даже Вольтера, "Философские письма". Да, да, и Шиллера,
и Гете, но... особым языком. Все приходилось объяснять блатным языком. Иначе они
не поняли бы. А выжить очень хотелось, потому и матерщинником стал. В зоне без этого
нельзя. Другая жизнь, другой язык. В 39-м Буинцева перевели в Вятлаг. Там он и встретился
с Иосико.
Эту встречу Буинцев по сей день помнит в мельчайших деталях:
- Прибыл этап с женщинами. Все, конечно, бросились к проволочному
ограждению. Я перелез первым и увидел японку. Ее отвели в каптерку, переодели в ватник,
на котором сохранились пятна крови убитого солдата, дыры от пуль, выдали уродливую
шапку. Я смотрел на нее и говорил ребятам: "Смотрите, жемчужина в навоз попала!"
Она будто вся светилась. Даже лагерная одежда не могла скрыть ее красоту.
Определили ее в мою бригаду - лес рубить и сучья жечь. С рубкой
у нее, конечно, ничего не получалось. Я делал это за нее. По-русски она немного понимала,
но говорить не могла. Знала, правда, одно слово "штидно", что означало "стыдно".
Да мне самому было стыдно за все происходящее. Ведь этот кошмар
происходил в моей стране. А чего стыдилась Иосико?! На Лубянке она, конечно, многое
поняла, и закалка у нее чувствовалась крепкая.
В этом гнилом, болотистом аду Петр Буинцев впервые почувствовал себя
счастливым. Он влюбился.
- Окада редко вспоминала Японию. Единственное, о чем она рассказывала
несколько раз, так это об удивительном рассвете, а здесь, в лагере, за деревьями
и высоким забором она не могла увидеть восходящего солнца.
Тогда Петр решился на отчаянный поступок. Он объяснил Окаде, что поздно
ночью ждет ее у входа в лазарет. Только надо быть очень осторожной, предупредил он.
Все прошло на редкость гладко: их не заметили, и они пробрались на чердак. Около
часа сидели в полной темноте, затаив дыхание, и вот бледный рассвет высветил верхушки
елей. Окада не могла оторвать глаз. В этот момент они забыли о лагере, о многочисленных
автоматчиках на вышках.
- Был еще один радостный день в лагерной жизни Иосико. Видимо,
что-то человеческое осталось в лагерном начальстве, и оно неожиданно вернуло ей кимоно,
отобранное при поступлении в лагерь.
Иногда на самодельной сцене, превращенной из столовой, она выступала
с танцами. На сцене Иосико преображалась. Вероятно, забывала о том, где находится
и кто ее окружает.
Перед самым Новым годом, когда мы возвращались с работы, Окада
подбежала ко мне и сунула какой-то сверток, произнеся одно слово: "Подарок". Первое,
о чем я подумал: "Наверное, еда". Когда развернул серую тряпицу, то увидел миниатюрное
карликовое деревце. И сразу вспомнил рассказ Иосико: сколько труда, терпения надо
приложить, чтобы его сделать, вернее вырастить. Проволочками осторожно обматывают
ветки, маленькими палочками закрепляют ствол.
Больше я никогда не видел ее. Ночью партию заключенных отправили
в другой лагерь. Меня же через несколько лет этапировали в Карлаг, где было много
пленных японцев. Когда я поздоровался с ними по-японски и назвал имя Иосико Окады
в надежде что-то узнать о ней, случилось невероятное. Все японцы бросились ко мне,
окружили, без конца повторяя: "Расскажи про Иосико Окаду! Звезда Иосико!"
Если бы я только мог знать, что она выжила, переехала в Москву!
После освобождения из лагеря Иосико направили в Москву, в Радиокомитет.
В то время в японской редакции практически отсутствовали хорошие специалисты. Перед
войной многие, кто знал язык, оказались "японскими шпионами": профессор Невский погиб
в застенках Лубянки, и Государственную премию ему присудили посмертно; академик Конрад
тоже просидел в тюрьме долгие годы.
Окада подружилась с заведующим редакцией вещания на Японию Липманом
Левиным. И только ему рассказала о допросах на Лубянке. Левин вспоминает:
- Ее первым переводчиком был кореец, плохо знавший русский язык.
Окада как-то вспомнила: "Видимо, что-то в моем ответе или неправильном переводе не
понравилось следователю, он подскочил ко мне и с размаху ударил по лицу". Я спросил
ее: "Вы заплакали?" - "Нет, зачем? Может, неправильно понял меня".
После этого случая ей несколько дней не давали спать, допрашивали
через каждые три часа. Еле живая от голода и усталости, она подписала все бумаги.
Она говорила так: "Пытки совести были потом страшнее всего на свете. Два года в лагере
в Сибири я мечтала об одном - умереть. Сразу после суда мне сообщили, что Сугимото
заболел воспалением легких и умер. Но я не поверила".
Спустя два года, не в силах сдерживать в себе эту муку, 27 января
1940 года она отправила письмо Сталину на японском языке. Его подшили в пухлое дело.
Сталин ведь по-японски не читал.
Окада работала диктором. Образный язык актрисы удивлял слушателей,
они постоянно ей писали.
В 1950 году из Хабаровска в Радиокомитет перевели двух бывших военнопленных
японцев - Акиру Сейто (он стал лучшим другом Окады) и Синторо Токигучи. За него Иосико
вскоре вышла замуж.
Казалось бы, наконец-то в жизни все устроилось. Но мечта о театре,
несмотря на лагеря, унижения, так и не перестала быть мечтой.
И Окада поступила в ГИТИС на режиссерское отделение - в пятьдесят
три года.
Театральная карьера Окады началась в Театре им. Маяковского. Тамара
Лукина, бывший литературный помощник Николая Охлопкова, вспоминает: "Впервые Охлопков
привел ее в театр в конце 50-х. Очень красивая, невысокая. Он тогда сказал: "Покажи
ей театр, опекай ее, она наш будущий режиссер". Окада никогда не говорила, что десять
лет провела в лагерях, и мы даже предположить не могли такое. Никогда не теряла самообладания,
никогда не была хмурой. Ее очень любили. Она поставила спектакль "Украденная жизнь"
по пьесе японского драматурга Каори Моримото. Постановка стала сенсацией".
В 1972 году Иосико полетела на родину. Билет ей прислал губернатор
Токио г-н Минобе. На следующее утро все японские газеты вышли с сенсационными сообщениями
о возвращении великой кинозвезды Иосико Окады. С тех пор она несколько раз посещала
Японию, поставила там несколько спектаклей, снялась в эпизодических ролях, но все-таки
не осталась на родине. Почему?
Ее друг Акира Сейто ответил так:
- Вернувшись оттуда в последний раз, она призналась: "Пока ты полон
сил, энергии и можешь работать, в Японии очень хорошо. Когда же ты не сможешь больше
работать или заболеешь, то там будет очень холодно. Я не могу себе позволить жить
за чей-то счет".
Актриса Театра им. Маяковского Нина Тер-Осипян долгие годы дружила
с Окадой:
- В возрасте восьмидесяти девяти пет Окада вместе с одним журналистом
полетела в Сочи. За неделю до отъезда она позвонила мне и радостно сообщила: "Я скоро
полечу в Сочи. Мне звонил директор музея Николая Островского и сказал, что какой-то
японец подарил им книгу "Как закалялась сталь" на японском языке. Перевод книги делал
Сугимото! Они хотят знать, кто он такой, что с ним стало. Я должна лететь!"
Я пыталась отговорить ее - чувствовала Окада себя неважно. Но долгий
путь ее не испугал. Она вернулась через три дня - воодушевленная и помолодевшая:
"Знаешь, как меня встречали? Были очень признательны за мой рассказ. А ты меня отговаривала!"
Всю свою жизнь после лагерей Окада писала во все инстанции в надежде
что-то узнать о Риокичи Сугимото. В 59-м в исполком района, где она жила, поступила
справка из Верховного суда СССР от 21 октября 1959 года за 2575/59. В ней говорилось:
"Дело по обвинению Риокичи Сугимото, арестованного 3 января 1939 года, пересмотрено
Военной коллегией Верховного суда СССР 15 октября 1959 года. Приговор Военной коллегии
от 27 сентября 1939 года в отношении Риокичи Сугимото по вновь открывшимся обстоятельствам
отменен, и дело прекращено за отсутствием состава преступления. Риокичи Сугимото
реабилитирован посмертно.
Член Верховного суда СССР - Б. Цырлянский".
Тогда об этом никто не сообщил Окаде. Лишь спустя двадцать лет в скромную
московскую квартиру пришел помощник прокурора Москвы Валентин Рябов. Он лично разыскал
Окаду и рассказал ей о трагической гибели Сугимото.
Но она давно предполагала подобное...
...В конце 90-х известный японский драматург Сейто Рен написал пьесу-монолог
"Синяя птица", повествующую о жизни актрисы Иосико Окады. Роль Окады должна была
исполнять красавица Огава Маюми. Сейто и Огава специально прилетели в Москву, чтобы
показать сценарий Окаде и получить ее одобрение. Она в то время находилась в больнице.
- Я пришел к ней на следующее утро после визита японских коллег
и не узнал ее, - вспоминает Акира Сейто. - Лицо осунулось, глаза уставшие, припухшие.
Рядом лежал сценарий, весь в пометках красным карандашом. Окада долго лежала молча,
а потом произнесла одну-единственую фразу: "Я никогда не рассматривала свою жизнь
как цепь любовных похождений". Больше мы об этом не говорили. К сожалению, я слышал,
что спектакле в Японии поставили без учета замечаний Окады. Думаю, она об этом узнала.
После смерти Окады друзья обнаружили ее дневники. На одной из страниц
написано: "Период Лубянки". Только заглавие, и ни одной строчки. Период в Сибири
тоже отсутствует. Может, Окада намеренно оставила "белое пятно" в своей биографии?
Даты: Источник информации: Елена Чекулаева, журнал "ЛЮДИ", декабрь
1998. Сайты со сходной тематикой: Дата публикации:4 января 2000 г.