Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Читаем вместе

  Все выпуски  

Читаем вместе Роберта Ли. Двойная игра (5/15)


Информационный Канал Subscribe.Ru


* Читаем вместе. *

Здравствуйте, уважаемые подписчики!
Напоминаю, что у нашей рассылки появился форум http://www.forum.mybankir.com, в котором можно оставить свои пожелания к содержанию рассылки.

Роберта Ли. Двойная игра.
(Выпуск 5 из 15)

 
   ГЛАВА 6
 
   Придя на следующее утро в издательство, Кэсси  облегченно  вздохнула:
хорошо, что Майлз уже уехал и ей не придется встречаться с  ним.  К  его
возвращению романтические чувства, навеянные проведенным в  клубе  вече-
ром, отойдут в область воспоминаний и она снова станет собой.
   Несмотря на огромное количество работы, Кэсси было как-то  неуютно  в
необычной для офиса тишине. При  Майлзе  все  вокруг  кипело:  постоянно
кто-то звонил, проводились совещания редакторов,  в  кабинете  толпились
агенты и авторы. А тут даже Джастин не давал о себе знать. У него  выда-
лось несколько свободных дней, и он уехал к своим родителям в Сомерсет.
   Через неделю Майлз сообщил по телефону, что завтра будет в Лондоне, и
попросил купить большую бутылку марочного шампанского.
   - Как я понимаю, поездка оказалась успешной? - с неподдельным  волне-
нием спросила Кэсси.
   - Даже более чем. Расскажу, когда увидимся.
   - Может, хотите, чтобы я кое-что для вас сделала?
   - В каком смысле?
   В его голосе слышалось такое удивление, что  она  тотчас  пожалела  о
своем вопросе и только пробормотала:
   - Я... я имела в ввиду что-нибудь по дому... К примеру, купить  моло-
ко, хлеб и всякое такое.
   - Это сделает моя экономка, - коротко ответил он. - До скорого.
   Внезапность, с которой Майлз повесил трубку, была настолько для  него
типичной, что Кэсси показалось, будто он в соседней комнате.
   Она вновь занялась объемистой рукописью, взятой наугад из кипы  бумаг
на столе. Рукопись была оставлена для него одним из старших  редакторов,
и Кэсси из чистого любопытства взяла ее домой почитать и  записала  свои
впечатления. Она специально не смотрела в пометки редактора,  чтобы  они
не повлияли на нее, и теперь, ознакомившись с  ними,  увидела,  что  они
значительно отличаются от ее собственных. Возможно, Майлз  посчитает  ее
слишком самонадеянной, найдя в папке эти замечания, но чем черт  не  шу-
тит, с таким же успехом он может с ней и согласиться.
   Вновь зазвонил телефон. На сей раз это был Джастин.
   - Я вернулся, - объявил он. - Соскучилась?
   - Тебя не было всего лишь три дня, - уклончиво ответила Кэсси.
   С той первой встречи они виделись довольно часто, и Джастин вызывал у
Кэсси живейшую симпатию, но она никак не могла отделаться от чувства ви-
ны: ну зачем, зачем она продолжает с ним встречаться? Он, конечно, умный
и обаятельный, однако во всем, что касается фильмов, музыки, политики  и
даже любимых блюд, вкусы у них совершенно разные. И тем не  менее,  хотя
она встречалась и с другими мужчинами из компании Пита и Джулии,  в  ка-
ком-то, вполне определенном, смысле Джастин был незаменим!
   - А я очень соскучился по тебе, - заверил он. - Может,  увидимся  се-
годня вечером?
   Кэсси ответила согласием, и они договорились встретиться в  итальянс-
ком ресторане "Ла Сорпреза", на Хит-стрит в Хэмстеде, в нескольких мину-
тах ходьбы от квартиры Джастина.
   В соответствии со своей новой ролью Кэсси купила подержанный японский
автомобиль. Она была в восторге от этого приобретения, при том что маши-
не было уже Три года, и, как ни странно, вовсе не страдала от отсутствия
своего "мерседеса" с откидными сиденьями и шикарным стереомагнитофоном.
   Войдя в ресторан, она сразу увидела Джастина за  столом,  на  котором
стояла бутылка вина.
   - Ты, как всегда, великолепно выглядишь, - сказал он,  запечатлев  на
щеке Кэсси страстный поцелуй. - Просто  удивительно,  как  тебе  удается
постоянно быть в форме!
   - Я польщена, хотя это и неправда, - улыбнулась она.
   - Как у тебя дела без Майлза?  -  непринужденно  поинтересовался  он,
когда она села напротив него.
   - Нормально, если не считать, что в офисе стало как-то слишком  тихо.
Слава Богу, завтра он прилетает. Позвонил прямо перед  тобой  и  сказал,
что провернул хорошую сделку.
   - Одну из многих, - заметил Джастин.
   Кэсси поразила откровенная зависть, прозвучавшая в его словах.
   - Я думаю, ты испытываешь от своей работы не меньшее удовлетворение.
   - Но далеко не так щедро оплачиваемое! - Он нахмурил темные брови.  -
Люди, далекие от нашей профессии, ошибочно полагают, что врачи  выбирают
медицину из-за какого-то там божественного призвания, когда на самом де-
ле ими движет простое желание зарабатывать неплохие деньги.
   - Но ведь ты не стал бы этим заниматься, если бы не любил  свою  про-
фессию, - настаивала она.
   - Большинство людей не любят то, чем занимаются, - заметил Джастин.
   - Только не врачи. Никогда не поверю в это.
   Он рассмеялся.
   - Тебе нужно обязательно познакомиться с моим отцом.  Он  в  точности
такой, какими ты представляешь себе врачей. Настоящий труженик,  никогда
не оставляет своих пациентов на попечение коллег.
   - Замечательно!
   - Мои старики оба такие. - Джастин наклонился к ней.  -  Кстати,  они
горят желанием познакомиться с тобой.
   - Думаю, это не самая удачная мысль.
   - Почему? Ты знаешь, как я к тебе отношусь. - (Она  почувствовала  на
своей руке его большую теплую ладонь.) - Я люблю тебя, Кэсси.
   Кэсси не ожидала столь скорого признания. Жаль,  придется  его  огор-
чить. Но ведь глупо изображать чувства, которых не испытываешь, это  еще
больше усложнит ситуацию.
   - Ты мне нравишься, Джастин, но и только. - Ее рука лежала в его  ла-
дони как безжизненный предмет. - Прости, что невольно ввела тебя в  заб-
луждение.
   - Не говори так, - мягко сказал он. - Наверное, мне не следовало спе-
шить с признанием, но я хочу, чтобы ты знала, как много ты для меня зна-
чишь.
   Его слова тронули Кэсси, но, несмотря на это,  она  решила  держаться
твердо.
   - Думаю, нам лучше перестать видеться.
   Он покачал головой.
   - Я больше не буду говорить о моей любви к тебе, и наши отношения ос-
танутся прежними. Но все же я не оставлю надежды, пока  ты  не  скажешь,
что полюбила другого.
   - Ты ставишь меня в трудное положение, - вздохнула она.
   Лицо Джастина осветила радостная улыбка, от которой он  как-то  сразу
помолодел, хотя Кэсси знала, что он ровесник Майлза. И все-таки не внеш-
ность была причиной того, что из них двоих Майлз выглядел более  зрелым.
В отличие от Майлза у Джастина был открытый характер.
   - Хотел бы я знать, о чем ты сейчас думаешь. - Голос Джастина прервал
ее мысли, и она виновато улыбнулась.
   - Я как раз вспомнила, что мне нужно коечто купить, пока не закрылись
магазины, - поспешно объяснила она.
   - Здесь неподалеку есть супермаркет, который работает до полуночи.
   - Сомневаюсь, есть ли в нем то, что мне нужно.  Майлз  просил  купить
бутылку марочного шампанского.
   - Насколько я знаю, раньше он всегда был для тебя  господином  Гилмо-
ром. Откуда такие перемены?
   Кэсси разозлилась на себя за невольную оплошность.  Майлз  и  Джастин
явно недолюбливали друг друга, и она вовсе не хотела подливать  масла  в
огонь. Кэсси подавила возникшее было  поползновение  сочинить  очередную
ложь. В ее жизни и так уже слишком много неправды. Пусть Джастин сам ре-
шает, что ему делать со своей ревностью.
   - В наши дни подчиненные сплошь и радом обращаются  к  начальству  по
имени. Тем не менее в официальной обстановке он остается для меня госпо-
дином Гилмором.
   Официант принес заказ, и какое-то время они молча ели.
   - На твоем месте я был бы с Майлзом осторожнее. Ты, наверное,  успела
заметить: он любит разнообразие, его связи с женщинами  весьма  недолго-
вечны.
   - В этом отношении он отнюдь не оригинален.
   - Возможно. Но в отличие от многих бывает достаточно жесток.
   - Наверное, обжегся на одной из них, - беззаботно  сказала  Кэсси,  с
удивлением отметив, как покраснел Джастин.
   - Ею была не кто иная, как моя сестра Сара, - признался он. - Я  поз-
накомил их, когда мы были в Оксфорде.
   - Сара Холлистер? - воскликнула Кэсси и положила вилку. Она  познако-
милась с Сарой недели две-три назад, когда та заходила в офис вместе  со
своим мужем Дэвидом, чей коммерческий  банк  несколькими  годами  раньше
поддержал издательство "Барлоу",  когда  оно  решило  стать  акционерным
предприятием. Сара была очень красивой и элегантной  женщиной,  во  всем
проявлявшей изысканный вкус; недаром ее прекрасно  обставленный  особняк
на Белгрэйвсквеp послужил предметом большой статьи в одном из знаменитых
иллюстрированных журналов. - Почему ты не сказал мне об этом раньше?
   - Потому что эта история выставляет ее в не очень выгодном свете.
   Сгорая от любопытства, Кэсси тем не менее удержалась от расспросов  и
была вознаграждена: Джастин сам решил поведать ей о происшедшем.
   - Я познакомил их в последний год учебы Майлза в колледже,  и,  когда
после окончания он стал читать там лекции, Сара переехала  к  нему.  Они
были без ума друг от друга. Я бы никогда не поверил, что Майлз  способен
на такие сильные чувства. Однако уже спустя год Сара поняла, что  подоб-
ная жизнь в конечном счете ее не устраивает; и, встретившись с  Дэвидом,
она, не долго думая, оставила Майлза. Гилмор не особенно огорчился, но с
тех пор женщины для него всегда на вторых ролях.
   После этого рассказа многое в поступках Майлза  получило  объяснение,
особенно его взаимоотношения с подругами.
   - Твоя сестра не жалеет, что рассталась с Майлзом, теперь, когда  его
дела идут так успешно? - спросила Кэсси.
   - Пока что он не дотягивает до Дэвида, -  пожал  плечами  Джастин.  -
Лично я считаю, что она по-прежнему неравнодушна к нему, да и он  навер-
няка любит ее. Иначе не сидел бы в холостяках.
   Про себя согласившись с этим, Кэсси внезапно испугалась:  такую  боль
причинили ей эти мысли.
   - Как глупо - судить обо всех женщинах по одной  горькой  неудаче!  -
воскликнула она и тут же извинилась за  нечаянно  вырвавшиеся  слова:  -
Прости, Джастин. Я знаю, это твоя сестра, но...
   - Ничего страшного. Если она не права, значит, не права, я не собира-
юсь ее защищать.
   - Майлзу, наверное, было нелегко, когда Генри Барлоу  остановил  свой
выбор на банке Холлистера, - не унималась Кэсси.
   - Скорей всего, да. Хотя он не показывал вида. Забавно,  однако  Сара
буквально на днях отметила эту его особенность, сказав, что Майлз никог-
да не делает неверных шагов и что Дэвид очень высокого мнения о нем.
   Кэсси много бы дала, чтобы узнать, каково мнение  самого  Майлза  обо
всей этой ситуации. Жаль, она не знала, что Сара его  бывшая  возлюблен-
ная, когда та приходила с мужем в издательство. Уж  она  бы  постаралась
как следует понаблюдать за ними.
   Подали десерт, и Джастин сменил тему. Было ясно, что он сказал намно-
го больше, чем собирался, и теперь, наверное, сожалел, что вообще затеял
этот разговор.
   Позднее, уже дома, в постели, Кэсси пришла к выводу, что именно из-за
Сары Майлз расстался с академической карьерой и занялся бизнесом.  Веро-
ятно, хотел доказать, что, если бы она дала ему возможность, он  обеспе-
чил бы ей то материальное благополучие, к которому она стремилась.
   Кэсси попробовала представить себе Сару и Майлза вместе - и не  смог-
ла. При первой встрече эта миниатюрная, соблазнительная блондинка  пока-
залась ей вполне приятной, хотя и чуточку манерной  и  поверхностной,  к
тому же у нее однозначно сложилось впечатление,  что,  по  мнению  Сары,
Джастину не стоит тратить время на какую-то там секретаршу.
   На следующее утро издательство напоминало гудящий улей. Все сотрудни-
ки нетерпеливо ожидали появления Майлза. Даже Кэсси вдруг почувствовала,
как у нее засосало под ложечкой, и подумала  о  том,  насколько  зарази-
тельна эта атмосфера всеобщего возбуждения. Она  поминутно  смотрела  на
часы, гадая, приземлился ли уже самолет и сколько времени Майлзу  потре-
буется, чтобы пройти таможенный досмотр и добраться до города.  Он,  ко-
нечно, мог сначала поехать к себе домой, а не в издательство, и от неоп-
ределенности Кэсси нервничала еще больше.
   Она наливала себе уже третью по счету чашку кофе,  когда  он  наконец
явился, и тут же, словно в знак приветствия, в офисе зазвонили сразу все
три телефона.
   Майлз прибыл прямо из аэропорта и выглядел очень уставшим. Под глаза-
ми залегли тени, на лице, особенно  возле  глаз,  проступили  отчетливые
морщинки. К тому же он явно похудел, и его черный, в чуть  заметную  по-
лоску, прекрасно сшитый костюм стал ему великоват.  Очевидно,  прошедшая
неделя отняла у него немало сил и энергии,  и  если  он  намеревается  и
дальше работать в таком же изматывающем темпе, то вполне  может  довести
себя до сердечного приступа!
   - Почему вместо приветствия я вижу нахмуренное лицо? - спросил он.
   - Я просто задумалась, - спокойно ответила Кэсси. - В такие минуты  у
меня всегда озабоченный вид.
   - Я бы сказал, скорее интеллектуальный. - При этом он состроил  недо-
вольно-сердитую мину, притворность  которой  выдавали  подрагивающие  от
сдерживаемого смеха губы. - Вызовите сюда всех  заведующих  отделами.  Я
хочу откупорить бутылку шампанского, которую вы, надеюсь, успели купить.
Есть приятные новости.
   Буквально через несколько минут офис  заполнился  людьми,  в  бокалах
вспенилось шампанское, и Майлз поднял руку, призывая всех к молчанию.
   - Знаю, вам всем интересно узнать, чем я занимался в Штатах, и  я  не
собираюсь испытывать ваше терпение. Итак, первое. Я  приобрел  права  на
издание как старых, так и новых произведений  Селвина  Уайлдера.  -  При
этом известии по кабинету пробежал возбужденный гул, и  Майлзу  пришлось
подождать, пока он не затихнет. - Помимо этого,  я  сделал  определенное
предложение издательству "Мерлин", - он назвал известную фирму, выпуска-
ющую книги в мягкой обложке, - и вчера оно было принято.
   Эти слова были встречены бурей восторга, и на Майлза обрушилась лави-
на вопросов. Все хотели знать подробности сделки, и только через  час  с
лишним, когда наконец любопытство каждого было удовлетворено,  последний
из посетителей покинул офис Гилмора.
   - А теперь займемся настоящей работой, - сказал он, окидывая взглядом
кучу бумаг и писем на столе.
   Пока он изучал почту, Кэсси убрала бокалы и навела порядок в  кабине-
те. На большинство интересовавших ее вопросов по поводу приобретения из-
дательства "Мерлин" Майлз уже ответил, и Кэсси была довольна тем, что он
сделал. Оставалось только выяснить, во что обошлась сделка, и  ответ  на
свой вопрос она получила, когда Гилмор попросил ее написать Кэтрин  Бар-
лоу, что сделка стоила им шесть миллионов долларов!
   - Вы больше ничего не хотите ей сообщить?
   - Нет! Как держатель контрольного пакета акций,  она  должна  быть  в
курсе наших основных решений, но я не собираюсь вести с ней светскую пе-
реписку! Все, что ее интересует, это наши доходы.
   Надо же, с какой легкостью он судит о человеке, которого в  глаза  не
видел! Кэсси обиделась, тем более что этим человеком был  не  кто  иной,
как она сама, и не удержалась, высказала свое мнение:
   - По-моему, вы слишком суровы к ней. Откуда вам знать, какая она, ес-
ли вы никогда ее не видели? То, что она богата, вовсе не  означает,  что
она дура и интересуется исключительно деньгами.  Вы  же  сами  говорите,
нельзя судить о книге по ее обложке. - Она испуганно осеклась,  заметив,
что углы его рта опустились вниз, и пробормотала: - Вообще-то  меня  это
не касается...
   - Вы правы! Вас это не касается! - отрубил Гилмор. -  Но  по  крайней
мере у вас хватает мужества иметь собственное  мнение.  Довольно  редкое
качество. Так что не стоит обесценивать его извинениями. По правде гово-
ря, в ваших словах что-то есть, - ворчливо признал он. -  Поэтому  я  не
прочь услышать что-нибудь еще о нашей работе.
   Этот человек поистине невозможен! Только что выказал явное  раздраже-
ние, а теперь вдруг сменил гнев на милость.
   - Не могу сказать, что я сверхчувствителен, - продолжал он, - однако,
мне сдается, вы не из тех, кто считает своим долгом обожать босса!
   Тем самым он намекнул, что прекрасно  видит  ее  неприязнь.  Действи-
тельно, вначале так оно и было, но после того, как она узнала о Саре, ее
отношение к Майлзу изменилось к лучшему.  Кэсси  даже  стала  опасаться,
что, сама того не желая, может увлечься им и в конце концов разделит не-
завидную судьбу своих предшественниц.
   - И пожалуйста, постарайтесь обойтись без всех  этих  "с  любовью"  и
"целую"! - поставил он точку.
   - Что? - в изумлении переспросила Кэсси.
   - Я имею в виду письмо. Разумеется, я должен быть вежлив с этой стер-
вой Барлоу, но и только.
   Вот так! Ну что, съела? - говорила себе Кэсси, выходя из  кабинета  в
полной уверенности, что, когда придет время и она возьмет  в  свои  руки
бразды правления компанией, Майлз Гилмор с ней распрощается.
 
 
   ГЛАВА 7
 
   Несмотря на усталость из-за смены часовых поясов, Майлз решил  прора-
ботать все скопившиеся на столе документы.  Было  уже  начало  восьмого,
когда он наконец зевнул, потянулся и поднялся из-за стола.
   - У вас жуткий вид, - заметила Кэсси.
   - Я действительно вымотался, - устало улыбнулся он. - Слава Богу,  не
придется вести машину самому. Боюсь, усну за рулем.
   Забрав свой блокнот, Кэсси вышла в приемную и заперла его в ящик сто-
ла. Не хватало еще, чтобы другая секретарша увидела его и  удивилась  ее
непонятным иероглифам!
   - Вы всегда запираете свой блокнот? - услышала она за  спиной  низкий
голос Майлза и, резко обернувшись, увидела, что он стоит в дверях  каби-
нета.
   - Я... я привыкла... с тех  пор,  как  начала  работать  у  господина
Ньюмена, - на ходу придумала она.
   - Вы просто образец для подражания.
   Он подождал, пока она накинула пальто и взяла коробку с бокалами  для
шампанского - их брали напрокат у старшего официанта "Ла Сорпрезы".  Ко-
робка была легкая, но нести ее вместе с зонтиком и сумкой было  довольно
неудобно, и Кэсси разозлилась, что Майлз не сделал ни  малейшей  попытки
помочь ей, когда они вдвоем шли к лифту. Может, он хотя бы  подвезет  ее
до дому на своей машине? Ведь Гилмор живет в Хэмстеде, так что им по пу-
ти.
   - Ах, черт! - он вдруг остановился. - Я забыл портфель. Не ждите  ме-
ня.
   Ничего не ответив, прижимая коробку к бедру, Кэсси  шагнула  в  лифт,
спустилась на первый этаж и вышла под проливной дождь. У подъезда  стоял
темно-зеленый "даймлер" с шофером. Она  бросила  на  машину  завистливый
взгляд, зная, что поймать такси в такую  погоду  будет  очень  непросто.
Кэсси не ездила в издательство на своей машине, так как поставить ее бы-
ло некуда. Места для парковки радом со зданием предназначались  для  на-
чальства, а все остальные стоянки были платными. Обычно  она  добиралась
до работы и с работы до дому на такси, стараясь не попадаться  на  глаза
сотрудникам. На ее жалованье можно позволить себе такую роскошь лишь из-
редка, но не каждый день.
   Как она и думала, поймать такси не удалось. Коробка все больше  оття-
гивала руку, а когда порыв ветра  вывернул  наизнанку  зонтик  и  волосы
насквозь промокли от дождя, Кэсси впервые почувствовала себя  по-настоя-
щему неприкаянной и одинокой. Сумасшедшая дура! Променяла Нью-Йорк, дру-
зей, родных на этот ужасный Лондон!
   Мимо проскочило пустое такси - она даже не успела поднять руку, чтобы
остановить его. Ну просто заклятье какое-то! Тихо выругавшись  в  весьма
крепких выражениях, она замерла на кромке тротуара, полная решимости  не
прозевать следующую машину.
   РЯДОМ притормозил  темно-зеленый  "даймлер",  опустилось  затемненное
стекло, и в окошке появилось лицо Майлза.
   - Вы похожи на едва не утонувшую крысу, - насмешливо сказал Гилмор. -
Пропустили свой автобус?
   Кэсси и не заметила, что стоит у автобусной остановки, однако тут  же
придумала правдоподобное объяснение:
   - Автобусы набиты битком. Придется идти на метро.
   - Незачем. Я подвезу вас до дому.
   Она помедлила: стоит ли принимать его предложение? - но очередной по-
рыв сильного ветра буквально втолкнул ее в машину. Теперь  надо  захлоп-
нуть дверцу, а мокрые замерзшие пальцы, как назло, не  слушаются.  Кэсси
была просто в отчаянии, и тут Майлз выручил ее: протянул руку  и  закрыл
упрямую дверцу. На долю секунды Кэсси ощутила тяжесть его бедра и увиде-
ла его профиль - резкие складки у крыльев узкого носа, изогнутые  черные
брови и густые темные ресницы, - а в следующий миг он уже  откинулся  на
спинку сиденья и шофер тронул машину с места.
   - Вы живете на Примроуз-Хилл, верно? - спросил Майлз.
   - Да. Но я выйду у "Ла Сорпрезы". Нужно вернуть  бокалы,  которые  мы
брали напрокат.
   Гилмор отдал шоферу необходимые распоряжения, а затем  нажал  кнопку,
чтобы поднять стеклянную перегородку, отделяющую их от водителя.
   - Не мешало бы приобрести для офиса набор таких бокалов, - сказал он.
- Позаботьтесь об этом, ладно?
   Кэсси молча кивнула, борясь с искушением  ответить:  "Да,  сэр".  Нет
смысла заводить его лишь потому, что она промокла, замерзла и  тосковала
по Нью-Йорку. Впрочем, дело не только в этом. Она злилась еще и  оттого,
что Гилмор с самого начала не предложил подвезти ее домой.
   Мало-помалу Кэсси отогрелась, успокоилась и снова почувствовала  себя
человеком. Раскрыв сумку, она достала пачку бумажных платков и принялась
вытирать мокрые от дождя лицо и руки.
   - Возьмите мой, он удобнее. - Майлз протянул ей внушительных размеров
белый льняной платок с вышитой в углу монограммой.
   Кэсси с удивлением вскинула брови, и от Майлза это не укрылось.
   - Подарок Джеммы, - усмехнулся он.
   - А-а! - Кэсси приложила платок к лицу и, заметив, что на нем остался
след от губной помады, поспешила извиниться: - Я его  выстираю  и  верну
вам.
   - В этом нет необходимости. - Он взял у нее платок и сунул его в кар-
ман. - Экономка привыкла к помаде на моих платках!
   - Она и живет вместе с вами? - чувствуя себя полной идиоткой, спроси-
ла Кэсси.
   - Да, и ее муж Джек, мой шофер, тоже. Меня это вполне  устраивает.  У
них отдельная квартира над гаражом.
   - Значит, у вас свой дом?
   - Вас это удивляет?
   Она пожала плечами.
   - Я привыкла думать, что холостяки живут в квартирах.
   - Тогда вы еще больше удивитесь, узнав, что у меня три дома - два  из
них, что в Котсуолдзе, я хочу соединить в один.
   - Вы надеетесь когда-нибудь пожить там?
   - Разумеется. Когда все будет готово, я смогу приезжать туда  на  вы-
ходные.
   - То есть когда вы не будете колесить по всему миру, развлекать авто-
ров и их агентов в "Савое" или "У Гарри" и  выступать  с  лекциями!  Вам
все-таки необходимо чуть сбавить обороты.
   - Слушаюсь, босс.
   Кэсси про себя улыбнулась. Знал бы он, насколько близок к истине!
   - Когда был жив Генри Барлоу, мы с ним  делили  нагрузку  пополам,  -
продолжал Гилмор.
   - Если его дочь решит работать в фирме, вы могли бы поделить работу с
ней.
   - Все еще не теряете надежды уговорить меня остаться, в  случае  если
она возглавит компанию? - сухо спросил он.
   - Только потому, что люблю свою работу и не хочу ее менять.
   - Когда - и если - я уйду отсюда, я заберу вас с собой. Лучшего  шефа
вам все равно не найти!
   Кэсси невольно рассмеялась.
   - Вы очень высокого мнения о своих достоинствах!
   - Я не выношу притворства ни в каком виде, Кэсси, да и вы, думаю, то-
же.
   Она подавила болезненные уколы совести, вспомнив, что совсем  недавно
Майлз назвал ее стервой. Ну, допустим, не ее, а Кэтрин  Барлоу.  Но  это
ведь одно и то же, разве не так? Отличается ли на самом  деле  та,  кого
она изображает, от богатой девицы, привыкшей вести беззаботную  светскую
жизнь в Нью-Йорке?
   - Вы единственный ребенок в семье? - прервал ее мысли Майлз.
   - Нет. У меня есть еще три старших брата. -  Строго  говоря,  это  не
совсем так. Сыновья Лютера не были ей родными по крови, но от этого  она
любила их ничуть не меньше.
   - Я вижу, у нас с вами много общего. Хотя у меня не братья, а сестры.
Расскажите еще чтонибудь о себе, тогда мы увидим, есть ли у  нас  другие
общие черты.
   В эту минуту они подъехали к ресторану, и Кэсси торопливо  потянулась
за коробкой. Спасение подоспело в самый нужный момент!
   - Джек поможет вам занести коробку, - сказал Майлз.
   - В этом нет необходимости. Я хотела еще купить  недорогого  вина,  а
потом пойду домой. Дождь, слава Богу, перестал.
   - Не говорите глупостей. Мы вас подвезем. Вино  тяжелее,  чем  пустые
бокалы.
   Желая поскорее отделаться от него, Кэсси угодила в собственную ловуш-
ку и не видела из нее никакого выхода. В довершение  всего  Майлз  вдруг
увязался за нею в винный магазинчик, стал осматривать прилавки и  давать
советы. Он знал толк в винах и, исходя из ее возможностей, неизменно ос-
танавливал свой выбор на недорогих, но отменных сортах. Кэсси сама  была
помешана на винах и, поскольку не была стеснена  в  средствах,  выбирала
самые лучшие марки. Теперь же, когда радом был Майлз, она вынуждена была
следовать его советам и покупать вино по его вкусу.  Ну  что  ж,  всегда
можно отдать его Питу и Джулии для очередной непритязательной вечеринки.
   - Очень мило с вашей стороны, что вы решили  мне  помочь,  -  сказала
она, когда машина подъехала к ее дому, и уже хотела попрощаться,  но,  к
ее ужасу, Майлз настоял на том, что сам занесет в холл коробку с  покуп-
ками.
   Кэсси вся напряглась в ожидании ехидных замечаний, когда он вслед  за
ней вошел в гостиную. По сравнению с двухэтажной нью-йоркской  квартирой
родителей теперешнее ее жилище казалось захудалой норой, и тем не  менее
обычной секретарше оно было явно не по средствам.
   - Очень недурно, - одобрительно прокомментировал он, ставя коробку  с
вином на маленький столик. - Неудивительно, что вы  просили  прибавку  к
жалованью.
   Хотя его замечание носило скорее всего шутливый характер,  Кэсси  не-
вольно почувствовала себя жалкой попрошайкой. Глупо, конечно. Ведь  сек-
ретарь, работающий с такой самоотдачей, с какой в его представлении  ра-
ботала она, имеет полное право на каждое пенни из тех, что от него полу-
чает.
   - Дом принадлежит одному богатому родственнику, который  работает  за
границей. Он сдает его мне за символическую плату. - Это  объяснение,  к
которому она прибегала при новых знакомствах, сейчас пришлось как нельзя
кстати.
   - А мебель? - спросил он, окидывая взглядом комнату.
   Кэсси молчала, прикидывая в уме, как ответить.  Меблировка-то  новая,
сразу видно. Дело в том, что Кэсси получила у квартирного агента  разре-
шение убрать на время старую хозяйскую мебель и украсить  комнаты  самым
лучшим из того, что можно найти в фирменном  магазине  Чарлза  Хэммонда,
декоратора сельского особняка принцессы Дианы.
   - Незадолго до отъезда в Бразилию мой двоюродный брат заново обставил
весь дом. Что еще вы хотели бы узнать? - добавила она, решив, что лучшая
защита - это нападение.
   - Я от природы любопытен, - извиняющимся тоном объяснил он.  -  Наде-
юсь, вы ничего не имеете против?
   В обычной ситуации Кэсси бы и внимания  на  это  не  обратила  (любо-
пытство - штука совершенно естественная), но сейчас она боялась  ненаро-
ком выдать себя.
   - У вас, как я вижу, есть скрытые таланты, -  заметил  он,  глядя  на
стоящий у стены книжный шкаф в стиле регентства.
   - Скрытые таланты? - переспросила Кэсси.
   - Поваренные книги. Это еще одно ваше хобби или они  принадлежат  от-
сутствующему родственнику?
   Кэсси едва удержалась от улыбки. Совсем недавно она научилась  жарить
мясо на гриле и варить картошку в мундире. До этого  ее  кулинарное  ис-
кусство не простиралось дальше гренков и яиц всмятку. А кулинарные книги
не последовали за мебелью только потому, что они помогли заполнить бреши
на полках.
   - А какое мое первое хобби? - в свою очередь спросила она.
   - Китайские табакерки.
   - Яу, это скорее из области моих интересов, а не  хобби,  -  поспешно
сказала Кэсси, надеясь, что Гилмор не заметил, как она уже дважды попала
впросак, не понимая, о чем он говорит. - Такие дорогие вещи  мне  совер-
шенно не по карману.
   - И поэтому вы собираете книги по кулинарии!
   - Люблю готовить по новым рецептам, - спокойно ответила она.
   - Не сомневаюсь. - Майлз пересек комнату и подошел вплотную к книжным
полкам. - У вас здесь собрание мэтров поварского искусства. Если хотите,
могу устроить вам встречу с одним из них. - Он назвал знаменитого  кули-
нара, который часто выступал по телевидению. - Вы могли бы обменяться  с
ним своими секретами.
   - Вряд ли его заинтересует мой скромный опыт! - Ее  взгляд  скользнул
по средней полке. - Но я бы не возражала спросить  у  него,  почему  мой
взбитый омлет с рокфором не такой воздушный, каким должен  быть.  -  Она
заметила название блюда под фотографией  на  обложке  и  надеялась,  что
Майлз не обратил на него внимания.
   - Из-за этих разговоров я просто зверски проголодался, хотя  сомнева-
юсь, что дома меня ждет подобный деликатес. - Он взглянул на свои  изящ-
ные плоские часы марки "Патэк Филипп". - Мне пора. Я и не думал, что уже
так поздно.
   Скрывая облегчение, Кэсси проводила его до двери и пожелала спокойной
ночи. Ей показалось, что он не отказался бы  выпить,  если  бы  она  ему
предложила. Он явно постарался выжать из разговора о кулинарии все,  что
можно! Но Кэсси намеренно изображала простушку, она предпочитала,  чтобы
их отношения носили по возможности безличный характер.
   То, что она собиралась осуществить, и так было достаточно трудной за-
дачей, поэтому не стоит усложнять дело излишними романтическими  эмоция-
ми, которые только усилят чувство вины перед Майлзом.

Финансовая Компания "Мой банкир" осуществляет управление активами. Очень выгодные (реальные, не заоблачные) проценты, официальное оформление договора, индивидуальный подход к клиенту. http://www.mybankir.com/

***
До завтра!
Ведущий - Романов Александр,
mailto:forex_raa@mail.ru
***
Адрес рассылки (порекомендуйте друзьям) http://subscribe.ru/catalog/rest.hobby.readtogether

Форум рассылки http://www.forum.mybankir.com

P.S.: Очень хотелось бы получить от Вас обратную связь - что бы хотелось почитать, предложения.


http://subscribe.ru/
E-mail: ask@subscribe.ru
Отписаться
Убрать рекламу


В избранное