Читаем вместе Роберта Ли. Двойная игра (5/15)
Информационный Канал Subscribe.Ru |
* Читаем вместе. *
Здравствуйте, уважаемые подписчики! Роберта Ли. Двойная игра. |
ГЛАВА 6 Придя на следующее утро в издательство, Кэсси облегченно вздохнула: хорошо, что Майлз уже уехал и ей не придется встречаться с ним. К его возвращению романтические чувства, навеянные проведенным в клубе вече- ром, отойдут в область воспоминаний и она снова станет собой. Несмотря на огромное количество работы, Кэсси было как-то неуютно в необычной для офиса тишине. При Майлзе все вокруг кипело: постоянно кто-то звонил, проводились совещания редакторов, в кабинете толпились агенты и авторы. А тут даже Джастин не давал о себе знать. У него выда- лось несколько свободных дней, и он уехал к своим родителям в Сомерсет. Через неделю Майлз сообщил по телефону, что завтра будет в Лондоне, и попросил купить большую бутылку марочного шампанского. - Как я понимаю, поездка оказалась успешной? - с неподдельным волне- нием спросила Кэсси. - Даже более чем. Расскажу, когда увидимся. - Может, хотите, чтобы я кое-что для вас сделала? - В каком смысле? В его голосе слышалось такое удивление, что она тотчас пожалела о своем вопросе и только пробормотала: - Я... я имела в ввиду что-нибудь по дому... К примеру, купить моло- ко, хлеб и всякое такое. - Это сделает моя экономка, - коротко ответил он. - До скорого. Внезапность, с которой Майлз повесил трубку, была настолько для него типичной, что Кэсси показалось, будто он в соседней комнате. Она вновь занялась объемистой рукописью, взятой наугад из кипы бумаг на столе. Рукопись была оставлена для него одним из старших редакторов, и Кэсси из чистого любопытства взяла ее домой почитать и записала свои впечатления. Она специально не смотрела в пометки редактора, чтобы они не повлияли на нее, и теперь, ознакомившись с ними, увидела, что они значительно отличаются от ее собственных. Возможно, Майлз посчитает ее слишком самонадеянной, найдя в папке эти замечания, но чем черт не шу- тит, с таким же успехом он может с ней и согласиться. Вновь зазвонил телефон. На сей раз это был Джастин. - Я вернулся, - объявил он. - Соскучилась? - Тебя не было всего лишь три дня, - уклончиво ответила Кэсси. С той первой встречи они виделись довольно часто, и Джастин вызывал у Кэсси живейшую симпатию, но она никак не могла отделаться от чувства ви- ны: ну зачем, зачем она продолжает с ним встречаться? Он, конечно, умный и обаятельный, однако во всем, что касается фильмов, музыки, политики и даже любимых блюд, вкусы у них совершенно разные. И тем не менее, хотя она встречалась и с другими мужчинами из компании Пита и Джулии, в ка- ком-то, вполне определенном, смысле Джастин был незаменим! - А я очень соскучился по тебе, - заверил он. - Может, увидимся се- годня вечером? Кэсси ответила согласием, и они договорились встретиться в итальянс- ком ресторане "Ла Сорпреза", на Хит-стрит в Хэмстеде, в нескольких мину- тах ходьбы от квартиры Джастина. В соответствии со своей новой ролью Кэсси купила подержанный японский автомобиль. Она была в восторге от этого приобретения, при том что маши- не было уже Три года, и, как ни странно, вовсе не страдала от отсутствия своего "мерседеса" с откидными сиденьями и шикарным стереомагнитофоном. Войдя в ресторан, она сразу увидела Джастина за столом, на котором стояла бутылка вина. - Ты, как всегда, великолепно выглядишь, - сказал он, запечатлев на щеке Кэсси страстный поцелуй. - Просто удивительно, как тебе удается постоянно быть в форме! - Я польщена, хотя это и неправда, - улыбнулась она. - Как у тебя дела без Майлза? - непринужденно поинтересовался он, когда она села напротив него. - Нормально, если не считать, что в офисе стало как-то слишком тихо. Слава Богу, завтра он прилетает. Позвонил прямо перед тобой и сказал, что провернул хорошую сделку. - Одну из многих, - заметил Джастин. Кэсси поразила откровенная зависть, прозвучавшая в его словах. - Я думаю, ты испытываешь от своей работы не меньшее удовлетворение. - Но далеко не так щедро оплачиваемое! - Он нахмурил темные брови. - Люди, далекие от нашей профессии, ошибочно полагают, что врачи выбирают медицину из-за какого-то там божественного призвания, когда на самом де- ле ими движет простое желание зарабатывать неплохие деньги. - Но ведь ты не стал бы этим заниматься, если бы не любил свою про- фессию, - настаивала она. - Большинство людей не любят то, чем занимаются, - заметил Джастин. - Только не врачи. Никогда не поверю в это. Он рассмеялся. - Тебе нужно обязательно познакомиться с моим отцом. Он в точности такой, какими ты представляешь себе врачей. Настоящий труженик, никогда не оставляет своих пациентов на попечение коллег. - Замечательно! - Мои старики оба такие. - Джастин наклонился к ней. - Кстати, они горят желанием познакомиться с тобой. - Думаю, это не самая удачная мысль. - Почему? Ты знаешь, как я к тебе отношусь. - (Она почувствовала на своей руке его большую теплую ладонь.) - Я люблю тебя, Кэсси. Кэсси не ожидала столь скорого признания. Жаль, придется его огор- чить. Но ведь глупо изображать чувства, которых не испытываешь, это еще больше усложнит ситуацию. - Ты мне нравишься, Джастин, но и только. - Ее рука лежала в его ла- дони как безжизненный предмет. - Прости, что невольно ввела тебя в заб- луждение. - Не говори так, - мягко сказал он. - Наверное, мне не следовало спе- шить с признанием, но я хочу, чтобы ты знала, как много ты для меня зна- чишь. Его слова тронули Кэсси, но, несмотря на это, она решила держаться твердо. - Думаю, нам лучше перестать видеться. Он покачал головой. - Я больше не буду говорить о моей любви к тебе, и наши отношения ос- танутся прежними. Но все же я не оставлю надежды, пока ты не скажешь, что полюбила другого. - Ты ставишь меня в трудное положение, - вздохнула она. Лицо Джастина осветила радостная улыбка, от которой он как-то сразу помолодел, хотя Кэсси знала, что он ровесник Майлза. И все-таки не внеш- ность была причиной того, что из них двоих Майлз выглядел более зрелым. В отличие от Майлза у Джастина был открытый характер. - Хотел бы я знать, о чем ты сейчас думаешь. - Голос Джастина прервал ее мысли, и она виновато улыбнулась. - Я как раз вспомнила, что мне нужно коечто купить, пока не закрылись магазины, - поспешно объяснила она. - Здесь неподалеку есть супермаркет, который работает до полуночи. - Сомневаюсь, есть ли в нем то, что мне нужно. Майлз просил купить бутылку марочного шампанского. - Насколько я знаю, раньше он всегда был для тебя господином Гилмо- ром. Откуда такие перемены? Кэсси разозлилась на себя за невольную оплошность. Майлз и Джастин явно недолюбливали друг друга, и она вовсе не хотела подливать масла в огонь. Кэсси подавила возникшее было поползновение сочинить очередную ложь. В ее жизни и так уже слишком много неправды. Пусть Джастин сам ре- шает, что ему делать со своей ревностью. - В наши дни подчиненные сплошь и радом обращаются к начальству по имени. Тем не менее в официальной обстановке он остается для меня госпо- дином Гилмором. Официант принес заказ, и какое-то время они молча ели. - На твоем месте я был бы с Майлзом осторожнее. Ты, наверное, успела заметить: он любит разнообразие, его связи с женщинами весьма недолго- вечны. - В этом отношении он отнюдь не оригинален. - Возможно. Но в отличие от многих бывает достаточно жесток. - Наверное, обжегся на одной из них, - беззаботно сказала Кэсси, с удивлением отметив, как покраснел Джастин. - Ею была не кто иная, как моя сестра Сара, - признался он. - Я поз- накомил их, когда мы были в Оксфорде. - Сара Холлистер? - воскликнула Кэсси и положила вилку. Она познако- милась с Сарой недели две-три назад, когда та заходила в офис вместе со своим мужем Дэвидом, чей коммерческий банк несколькими годами раньше поддержал издательство "Барлоу", когда оно решило стать акционерным предприятием. Сара была очень красивой и элегантной женщиной, во всем проявлявшей изысканный вкус; недаром ее прекрасно обставленный особняк на Белгрэйвсквеp послужил предметом большой статьи в одном из знаменитых иллюстрированных журналов. - Почему ты не сказал мне об этом раньше? - Потому что эта история выставляет ее в не очень выгодном свете. Сгорая от любопытства, Кэсси тем не менее удержалась от расспросов и была вознаграждена: Джастин сам решил поведать ей о происшедшем. - Я познакомил их в последний год учебы Майлза в колледже, и, когда после окончания он стал читать там лекции, Сара переехала к нему. Они были без ума друг от друга. Я бы никогда не поверил, что Майлз способен на такие сильные чувства. Однако уже спустя год Сара поняла, что подоб- ная жизнь в конечном счете ее не устраивает; и, встретившись с Дэвидом, она, не долго думая, оставила Майлза. Гилмор не особенно огорчился, но с тех пор женщины для него всегда на вторых ролях. После этого рассказа многое в поступках Майлза получило объяснение, особенно его взаимоотношения с подругами. - Твоя сестра не жалеет, что рассталась с Майлзом, теперь, когда его дела идут так успешно? - спросила Кэсси. - Пока что он не дотягивает до Дэвида, - пожал плечами Джастин. - Лично я считаю, что она по-прежнему неравнодушна к нему, да и он навер- няка любит ее. Иначе не сидел бы в холостяках. Про себя согласившись с этим, Кэсси внезапно испугалась: такую боль причинили ей эти мысли. - Как глупо - судить обо всех женщинах по одной горькой неудаче! - воскликнула она и тут же извинилась за нечаянно вырвавшиеся слова: - Прости, Джастин. Я знаю, это твоя сестра, но... - Ничего страшного. Если она не права, значит, не права, я не собира- юсь ее защищать. - Майлзу, наверное, было нелегко, когда Генри Барлоу остановил свой выбор на банке Холлистера, - не унималась Кэсси. - Скорей всего, да. Хотя он не показывал вида. Забавно, однако Сара буквально на днях отметила эту его особенность, сказав, что Майлз никог- да не делает неверных шагов и что Дэвид очень высокого мнения о нем. Кэсси много бы дала, чтобы узнать, каково мнение самого Майлза обо всей этой ситуации. Жаль, она не знала, что Сара его бывшая возлюблен- ная, когда та приходила с мужем в издательство. Уж она бы постаралась как следует понаблюдать за ними. Подали десерт, и Джастин сменил тему. Было ясно, что он сказал намно- го больше, чем собирался, и теперь, наверное, сожалел, что вообще затеял этот разговор. Позднее, уже дома, в постели, Кэсси пришла к выводу, что именно из-за Сары Майлз расстался с академической карьерой и занялся бизнесом. Веро- ятно, хотел доказать, что, если бы она дала ему возможность, он обеспе- чил бы ей то материальное благополучие, к которому она стремилась. Кэсси попробовала представить себе Сару и Майлза вместе - и не смог- ла. При первой встрече эта миниатюрная, соблазнительная блондинка пока- залась ей вполне приятной, хотя и чуточку манерной и поверхностной, к тому же у нее однозначно сложилось впечатление, что, по мнению Сары, Джастину не стоит тратить время на какую-то там секретаршу. На следующее утро издательство напоминало гудящий улей. Все сотрудни- ки нетерпеливо ожидали появления Майлза. Даже Кэсси вдруг почувствовала, как у нее засосало под ложечкой, и подумала о том, насколько зарази- тельна эта атмосфера всеобщего возбуждения. Она поминутно смотрела на часы, гадая, приземлился ли уже самолет и сколько времени Майлзу потре- буется, чтобы пройти таможенный досмотр и добраться до города. Он, ко- нечно, мог сначала поехать к себе домой, а не в издательство, и от неоп- ределенности Кэсси нервничала еще больше. Она наливала себе уже третью по счету чашку кофе, когда он наконец явился, и тут же, словно в знак приветствия, в офисе зазвонили сразу все три телефона. Майлз прибыл прямо из аэропорта и выглядел очень уставшим. Под глаза- ми залегли тени, на лице, особенно возле глаз, проступили отчетливые морщинки. К тому же он явно похудел, и его черный, в чуть заметную по- лоску, прекрасно сшитый костюм стал ему великоват. Очевидно, прошедшая неделя отняла у него немало сил и энергии, и если он намеревается и дальше работать в таком же изматывающем темпе, то вполне может довести себя до сердечного приступа! - Почему вместо приветствия я вижу нахмуренное лицо? - спросил он. - Я просто задумалась, - спокойно ответила Кэсси. - В такие минуты у меня всегда озабоченный вид. - Я бы сказал, скорее интеллектуальный. - При этом он состроил недо- вольно-сердитую мину, притворность которой выдавали подрагивающие от сдерживаемого смеха губы. - Вызовите сюда всех заведующих отделами. Я хочу откупорить бутылку шампанского, которую вы, надеюсь, успели купить. Есть приятные новости. Буквально через несколько минут офис заполнился людьми, в бокалах вспенилось шампанское, и Майлз поднял руку, призывая всех к молчанию. - Знаю, вам всем интересно узнать, чем я занимался в Штатах, и я не собираюсь испытывать ваше терпение. Итак, первое. Я приобрел права на издание как старых, так и новых произведений Селвина Уайлдера. - При этом известии по кабинету пробежал возбужденный гул, и Майлзу пришлось подождать, пока он не затихнет. - Помимо этого, я сделал определенное предложение издательству "Мерлин", - он назвал известную фирму, выпуска- ющую книги в мягкой обложке, - и вчера оно было принято. Эти слова были встречены бурей восторга, и на Майлза обрушилась лави- на вопросов. Все хотели знать подробности сделки, и только через час с лишним, когда наконец любопытство каждого было удовлетворено, последний из посетителей покинул офис Гилмора. - А теперь займемся настоящей работой, - сказал он, окидывая взглядом кучу бумаг и писем на столе. Пока он изучал почту, Кэсси убрала бокалы и навела порядок в кабине- те. На большинство интересовавших ее вопросов по поводу приобретения из- дательства "Мерлин" Майлз уже ответил, и Кэсси была довольна тем, что он сделал. Оставалось только выяснить, во что обошлась сделка, и ответ на свой вопрос она получила, когда Гилмор попросил ее написать Кэтрин Бар- лоу, что сделка стоила им шесть миллионов долларов! - Вы больше ничего не хотите ей сообщить? - Нет! Как держатель контрольного пакета акций, она должна быть в курсе наших основных решений, но я не собираюсь вести с ней светскую пе- реписку! Все, что ее интересует, это наши доходы. Надо же, с какой легкостью он судит о человеке, которого в глаза не видел! Кэсси обиделась, тем более что этим человеком был не кто иной, как она сама, и не удержалась, высказала свое мнение: - По-моему, вы слишком суровы к ней. Откуда вам знать, какая она, ес- ли вы никогда ее не видели? То, что она богата, вовсе не означает, что она дура и интересуется исключительно деньгами. Вы же сами говорите, нельзя судить о книге по ее обложке. - Она испуганно осеклась, заметив, что углы его рта опустились вниз, и пробормотала: - Вообще-то меня это не касается... - Вы правы! Вас это не касается! - отрубил Гилмор. - Но по крайней мере у вас хватает мужества иметь собственное мнение. Довольно редкое качество. Так что не стоит обесценивать его извинениями. По правде гово- ря, в ваших словах что-то есть, - ворчливо признал он. - Поэтому я не прочь услышать что-нибудь еще о нашей работе. Этот человек поистине невозможен! Только что выказал явное раздраже- ние, а теперь вдруг сменил гнев на милость. - Не могу сказать, что я сверхчувствителен, - продолжал он, - однако, мне сдается, вы не из тех, кто считает своим долгом обожать босса! Тем самым он намекнул, что прекрасно видит ее неприязнь. Действи- тельно, вначале так оно и было, но после того, как она узнала о Саре, ее отношение к Майлзу изменилось к лучшему. Кэсси даже стала опасаться, что, сама того не желая, может увлечься им и в конце концов разделит не- завидную судьбу своих предшественниц. - И пожалуйста, постарайтесь обойтись без всех этих "с любовью" и "целую"! - поставил он точку. - Что? - в изумлении переспросила Кэсси. - Я имею в виду письмо. Разумеется, я должен быть вежлив с этой стер- вой Барлоу, но и только. Вот так! Ну что, съела? - говорила себе Кэсси, выходя из кабинета в полной уверенности, что, когда придет время и она возьмет в свои руки бразды правления компанией, Майлз Гилмор с ней распрощается. ГЛАВА 7 Несмотря на усталость из-за смены часовых поясов, Майлз решил прора- ботать все скопившиеся на столе документы. Было уже начало восьмого, когда он наконец зевнул, потянулся и поднялся из-за стола. - У вас жуткий вид, - заметила Кэсси. - Я действительно вымотался, - устало улыбнулся он. - Слава Богу, не придется вести машину самому. Боюсь, усну за рулем. Забрав свой блокнот, Кэсси вышла в приемную и заперла его в ящик сто- ла. Не хватало еще, чтобы другая секретарша увидела его и удивилась ее непонятным иероглифам! - Вы всегда запираете свой блокнот? - услышала она за спиной низкий голос Майлза и, резко обернувшись, увидела, что он стоит в дверях каби- нета. - Я... я привыкла... с тех пор, как начала работать у господина Ньюмена, - на ходу придумала она. - Вы просто образец для подражания. Он подождал, пока она накинула пальто и взяла коробку с бокалами для шампанского - их брали напрокат у старшего официанта "Ла Сорпрезы". Ко- робка была легкая, но нести ее вместе с зонтиком и сумкой было довольно неудобно, и Кэсси разозлилась, что Майлз не сделал ни малейшей попытки помочь ей, когда они вдвоем шли к лифту. Может, он хотя бы подвезет ее до дому на своей машине? Ведь Гилмор живет в Хэмстеде, так что им по пу- ти. - Ах, черт! - он вдруг остановился. - Я забыл портфель. Не ждите ме- ня. Ничего не ответив, прижимая коробку к бедру, Кэсси шагнула в лифт, спустилась на первый этаж и вышла под проливной дождь. У подъезда стоял темно-зеленый "даймлер" с шофером. Она бросила на машину завистливый взгляд, зная, что поймать такси в такую погоду будет очень непросто. Кэсси не ездила в издательство на своей машине, так как поставить ее бы- ло некуда. Места для парковки радом со зданием предназначались для на- чальства, а все остальные стоянки были платными. Обычно она добиралась до работы и с работы до дому на такси, стараясь не попадаться на глаза сотрудникам. На ее жалованье можно позволить себе такую роскошь лишь из- редка, но не каждый день. Как она и думала, поймать такси не удалось. Коробка все больше оття- гивала руку, а когда порыв ветра вывернул наизнанку зонтик и волосы насквозь промокли от дождя, Кэсси впервые почувствовала себя по-настоя- щему неприкаянной и одинокой. Сумасшедшая дура! Променяла Нью-Йорк, дру- зей, родных на этот ужасный Лондон! Мимо проскочило пустое такси - она даже не успела поднять руку, чтобы остановить его. Ну просто заклятье какое-то! Тихо выругавшись в весьма крепких выражениях, она замерла на кромке тротуара, полная решимости не прозевать следующую машину. РЯДОМ притормозил темно-зеленый "даймлер", опустилось затемненное стекло, и в окошке появилось лицо Майлза. - Вы похожи на едва не утонувшую крысу, - насмешливо сказал Гилмор. - Пропустили свой автобус? Кэсси и не заметила, что стоит у автобусной остановки, однако тут же придумала правдоподобное объяснение: - Автобусы набиты битком. Придется идти на метро. - Незачем. Я подвезу вас до дому. Она помедлила: стоит ли принимать его предложение? - но очередной по- рыв сильного ветра буквально втолкнул ее в машину. Теперь надо захлоп- нуть дверцу, а мокрые замерзшие пальцы, как назло, не слушаются. Кэсси была просто в отчаянии, и тут Майлз выручил ее: протянул руку и закрыл упрямую дверцу. На долю секунды Кэсси ощутила тяжесть его бедра и увиде- ла его профиль - резкие складки у крыльев узкого носа, изогнутые черные брови и густые темные ресницы, - а в следующий миг он уже откинулся на спинку сиденья и шофер тронул машину с места. - Вы живете на Примроуз-Хилл, верно? - спросил Майлз. - Да. Но я выйду у "Ла Сорпрезы". Нужно вернуть бокалы, которые мы брали напрокат. Гилмор отдал шоферу необходимые распоряжения, а затем нажал кнопку, чтобы поднять стеклянную перегородку, отделяющую их от водителя. - Не мешало бы приобрести для офиса набор таких бокалов, - сказал он. - Позаботьтесь об этом, ладно? Кэсси молча кивнула, борясь с искушением ответить: "Да, сэр". Нет смысла заводить его лишь потому, что она промокла, замерзла и тосковала по Нью-Йорку. Впрочем, дело не только в этом. Она злилась еще и оттого, что Гилмор с самого начала не предложил подвезти ее домой. Мало-помалу Кэсси отогрелась, успокоилась и снова почувствовала себя человеком. Раскрыв сумку, она достала пачку бумажных платков и принялась вытирать мокрые от дождя лицо и руки. - Возьмите мой, он удобнее. - Майлз протянул ей внушительных размеров белый льняной платок с вышитой в углу монограммой. Кэсси с удивлением вскинула брови, и от Майлза это не укрылось. - Подарок Джеммы, - усмехнулся он. - А-а! - Кэсси приложила платок к лицу и, заметив, что на нем остался след от губной помады, поспешила извиниться: - Я его выстираю и верну вам. - В этом нет необходимости. - Он взял у нее платок и сунул его в кар- ман. - Экономка привыкла к помаде на моих платках! - Она и живет вместе с вами? - чувствуя себя полной идиоткой, спроси- ла Кэсси. - Да, и ее муж Джек, мой шофер, тоже. Меня это вполне устраивает. У них отдельная квартира над гаражом. - Значит, у вас свой дом? - Вас это удивляет? Она пожала плечами. - Я привыкла думать, что холостяки живут в квартирах. - Тогда вы еще больше удивитесь, узнав, что у меня три дома - два из них, что в Котсуолдзе, я хочу соединить в один. - Вы надеетесь когда-нибудь пожить там? - Разумеется. Когда все будет готово, я смогу приезжать туда на вы- ходные. - То есть когда вы не будете колесить по всему миру, развлекать авто- ров и их агентов в "Савое" или "У Гарри" и выступать с лекциями! Вам все-таки необходимо чуть сбавить обороты. - Слушаюсь, босс. Кэсси про себя улыбнулась. Знал бы он, насколько близок к истине! - Когда был жив Генри Барлоу, мы с ним делили нагрузку пополам, - продолжал Гилмор. - Если его дочь решит работать в фирме, вы могли бы поделить работу с ней. - Все еще не теряете надежды уговорить меня остаться, в случае если она возглавит компанию? - сухо спросил он. - Только потому, что люблю свою работу и не хочу ее менять. - Когда - и если - я уйду отсюда, я заберу вас с собой. Лучшего шефа вам все равно не найти! Кэсси невольно рассмеялась. - Вы очень высокого мнения о своих достоинствах! - Я не выношу притворства ни в каком виде, Кэсси, да и вы, думаю, то- же. Она подавила болезненные уколы совести, вспомнив, что совсем недавно Майлз назвал ее стервой. Ну, допустим, не ее, а Кэтрин Барлоу. Но это ведь одно и то же, разве не так? Отличается ли на самом деле та, кого она изображает, от богатой девицы, привыкшей вести беззаботную светскую жизнь в Нью-Йорке? - Вы единственный ребенок в семье? - прервал ее мысли Майлз. - Нет. У меня есть еще три старших брата. - Строго говоря, это не совсем так. Сыновья Лютера не были ей родными по крови, но от этого она любила их ничуть не меньше. - Я вижу, у нас с вами много общего. Хотя у меня не братья, а сестры. Расскажите еще чтонибудь о себе, тогда мы увидим, есть ли у нас другие общие черты. В эту минуту они подъехали к ресторану, и Кэсси торопливо потянулась за коробкой. Спасение подоспело в самый нужный момент! - Джек поможет вам занести коробку, - сказал Майлз. - В этом нет необходимости. Я хотела еще купить недорогого вина, а потом пойду домой. Дождь, слава Богу, перестал. - Не говорите глупостей. Мы вас подвезем. Вино тяжелее, чем пустые бокалы. Желая поскорее отделаться от него, Кэсси угодила в собственную ловуш- ку и не видела из нее никакого выхода. В довершение всего Майлз вдруг увязался за нею в винный магазинчик, стал осматривать прилавки и давать советы. Он знал толк в винах и, исходя из ее возможностей, неизменно ос- танавливал свой выбор на недорогих, но отменных сортах. Кэсси сама была помешана на винах и, поскольку не была стеснена в средствах, выбирала самые лучшие марки. Теперь же, когда радом был Майлз, она вынуждена была следовать его советам и покупать вино по его вкусу. Ну что ж, всегда можно отдать его Питу и Джулии для очередной непритязательной вечеринки. - Очень мило с вашей стороны, что вы решили мне помочь, - сказала она, когда машина подъехала к ее дому, и уже хотела попрощаться, но, к ее ужасу, Майлз настоял на том, что сам занесет в холл коробку с покуп- ками. Кэсси вся напряглась в ожидании ехидных замечаний, когда он вслед за ней вошел в гостиную. По сравнению с двухэтажной нью-йоркской квартирой родителей теперешнее ее жилище казалось захудалой норой, и тем не менее обычной секретарше оно было явно не по средствам. - Очень недурно, - одобрительно прокомментировал он, ставя коробку с вином на маленький столик. - Неудивительно, что вы просили прибавку к жалованью. Хотя его замечание носило скорее всего шутливый характер, Кэсси не- вольно почувствовала себя жалкой попрошайкой. Глупо, конечно. Ведь сек- ретарь, работающий с такой самоотдачей, с какой в его представлении ра- ботала она, имеет полное право на каждое пенни из тех, что от него полу- чает. - Дом принадлежит одному богатому родственнику, который работает за границей. Он сдает его мне за символическую плату. - Это объяснение, к которому она прибегала при новых знакомствах, сейчас пришлось как нельзя кстати. - А мебель? - спросил он, окидывая взглядом комнату. Кэсси молчала, прикидывая в уме, как ответить. Меблировка-то новая, сразу видно. Дело в том, что Кэсси получила у квартирного агента разре- шение убрать на время старую хозяйскую мебель и украсить комнаты самым лучшим из того, что можно найти в фирменном магазине Чарлза Хэммонда, декоратора сельского особняка принцессы Дианы. - Незадолго до отъезда в Бразилию мой двоюродный брат заново обставил весь дом. Что еще вы хотели бы узнать? - добавила она, решив, что лучшая защита - это нападение. - Я от природы любопытен, - извиняющимся тоном объяснил он. - Наде- юсь, вы ничего не имеете против? В обычной ситуации Кэсси бы и внимания на это не обратила (любо- пытство - штука совершенно естественная), но сейчас она боялась ненаро- ком выдать себя. - У вас, как я вижу, есть скрытые таланты, - заметил он, глядя на стоящий у стены книжный шкаф в стиле регентства. - Скрытые таланты? - переспросила Кэсси. - Поваренные книги. Это еще одно ваше хобби или они принадлежат от- сутствующему родственнику? Кэсси едва удержалась от улыбки. Совсем недавно она научилась жарить мясо на гриле и варить картошку в мундире. До этого ее кулинарное ис- кусство не простиралось дальше гренков и яиц всмятку. А кулинарные книги не последовали за мебелью только потому, что они помогли заполнить бреши на полках. - А какое мое первое хобби? - в свою очередь спросила она. - Китайские табакерки. - Яу, это скорее из области моих интересов, а не хобби, - поспешно сказала Кэсси, надеясь, что Гилмор не заметил, как она уже дважды попала впросак, не понимая, о чем он говорит. - Такие дорогие вещи мне совер- шенно не по карману. - И поэтому вы собираете книги по кулинарии! - Люблю готовить по новым рецептам, - спокойно ответила она. - Не сомневаюсь. - Майлз пересек комнату и подошел вплотную к книжным полкам. - У вас здесь собрание мэтров поварского искусства. Если хотите, могу устроить вам встречу с одним из них. - Он назвал знаменитого кули- нара, который часто выступал по телевидению. - Вы могли бы обменяться с ним своими секретами. - Вряд ли его заинтересует мой скромный опыт! - Ее взгляд скользнул по средней полке. - Но я бы не возражала спросить у него, почему мой взбитый омлет с рокфором не такой воздушный, каким должен быть. - Она заметила название блюда под фотографией на обложке и надеялась, что Майлз не обратил на него внимания. - Из-за этих разговоров я просто зверски проголодался, хотя сомнева- юсь, что дома меня ждет подобный деликатес. - Он взглянул на свои изящ- ные плоские часы марки "Патэк Филипп". - Мне пора. Я и не думал, что уже так поздно. Скрывая облегчение, Кэсси проводила его до двери и пожелала спокойной ночи. Ей показалось, что он не отказался бы выпить, если бы она ему предложила. Он явно постарался выжать из разговора о кулинарии все, что можно! Но Кэсси намеренно изображала простушку, она предпочитала, чтобы их отношения носили по возможности безличный характер. То, что она собиралась осуществить, и так было достаточно трудной за- дачей, поэтому не стоит усложнять дело излишними романтическими эмоция- ми, которые только усилят чувство вины перед Майлзом. |
*** Форум рассылки http://www.forum.mybankir.com P.S.: Очень хотелось бы получить от Вас обратную связь - что бы хотелось почитать, предложения. |
http://subscribe.ru/
E-mail: ask@subscribe.ru |
Отписаться
Убрать рекламу |
В избранное | ||