Здравствуйте, уважаемые подписчики! Напоминаю, что у нашей рассылки
появился форум http://www.forum.mybankir.com, в котором можно оставить свои
пожелания к содержанию рассылки.
Роберта Ли. Двойная игра. (Выпуск 4 из
15)
ГЛАВА 5
Садя напротив Майлза - он просил называть его просто
по имени - в роскошном ресторане, Кэсси изучала обширное меню. - Вы случайно не
вегетарианка? - спросил он. - Смешно, а ведь я не знаю о вас даже этого. - Нет. В любом случае
здесь есть из чего выбирать. Я очень приверед- лива в еде. - Что вы предпочитаете из горячего? Рыбу или
мясо? - Рыбу. - Тогда я закажу себе то же самое. Очень рекомендую лососину с горчи- цей и
эстрагоном. - Звучит восхитительно, - отозвалась Кэсси. - Но для начала я возьму дюжину устриц. - Не успела
она закончить фразу, как поняла, что соверши- ла промах. Секретарше, приглашенной шефом на обед, никогда бы не
пришло в голову заказать одно из самых дорогих лакомств в меню. Она опрометчиво забыла о своем положении и оказалась в
безвыходной ситуации. - Вы уверены, что не хотите попробовать икру или гусиную печенку?
- спросил Гилмор. Кэсси облегченно вздохнула, поняв, что ее заказ скорее позабавил его, чем
раздосадовал. - Надеюсь, вы ничего не имеете против устриц, - с наивным видом ска- зала она. - Я всегда
мечтала попробовать их, но прежде у меня никогда не было такой возможности. - Я просто решил немного
поддразнить вас, - успокоил ее Майлз. - Мо- жете заказывать все, что хотите. Приятно для разнообразия побыть с чело- веком,
еще не окончательно пресытившимся! Сделав заказ, он углубился в изучение карточки вин и, узнав, что Кэс- си
предпочитает сухое, одобрительно кивнул. - Большинство знакомых мне женщин чаще всего выбирают сладкие вина,
- сказал он. - Я пытаюсь привить им настоящий вкус, но безуспешно. - Может, вам просто не хватает
терпения! - Я умею быть очень терпеливым - когда мне это выгодно. Не уверенная, что в его словах
не скрывается двойной смысл, Кэсси принялась усердно намазывать маслом булочку. -
Мне нравятся девушки со здоровым аппетитом, - заметил он. - Ужасно неприятно видеть, как дама ковыряет блюдо, за
которое ты выложил не- большое состояние. - Обещаю дочиста вылизать свою
тарелку. - Ловлю вас на слове. Устрицы оказались просто замечательные, тем более что
к ним подали "Пуйи-Фюиссэ". - Ну как, нравится? - спросил Майлз, увидев, что она положила на
стол пустую раковину. - К хорошему легко привыкаешь. - Хотите еще? -
Пожалуй, оставлю место для десерта. - Очевидно, вы не очень боитесь лишних калорий. - Нет. У меня
никогда не было проблем с весом. - Полагаю, как и со всем другим. Мне кажется, вы вообще
избегаете сложностей в жизни. - Надеюсь, вы не хотите сказать, что я просто-напросто
примитивна? - Ни в коем случае. У меня никогда не было такой умной секретарши. Вы ведь не просто выполняете
свою работу, но и получаете от нее настоящее удовольствие. - Он замолчал, пока официант убирал со стола тарелки.
- А вам не хочется перейти в другой отдел? На повышение. - Хотите от меня избавиться? -
Не могу сказать, что сделаю это с охотой. Но, по-моему, так будет лучше для дела. - Я ценю ваше
предложение, - искренне сказала Кэсси, - но мне нравит- ся моя теперешняя работа. - Она удачно вышла из неловкой ситуации.
Рабо- тая с Майлзом, она имела возможность охватить весь спектр издательского дела и поэтому меньше всего хотела
оказаться за столом корректора или младшего редактора. - Но я бы не возражала против прибавки к
жалованью, если вы настолько довольны мной, - дерзко добавила она. Гилмор и бровью не повел, лишь весело
хмыкнул. - Вы этого вполне заслуживаете, хотя бы за свое изумительное
на- хальство! Подали горячее, и Кэсси с аппетитом набросилась на еду. - Просто чудо! -
воскликнула она. Майлз в ответ молча кивнул, потом сказал: - Очень многие ходят сюда, чтобы, как
говорится, людей посмотреть и себя показать. Меня же здесь привлекает прежде всего еда, надо
сказать, превосходная. - Что заставляет меня напомнить о вашем обещании рассказать мне,
что произошло сегодня за завтраком и почему вы столь внезапно улетаете
в Нью-Йорк. - Но это строго между нами, - предупредил Гилмор;
заметив про- мелькнувшую на ее лице улыбку, он решительно отодвинул тарелку и положил руки на стол. На фоне
темно-серого костюма они выделялись яркой белиз- ной, и Кэсси снова отметила про себя, что у него длинные пальцы с
корот- ко подстриженными и ухоженными ногтями. - За завтраком я встречался с Тэдом Блэком, - он назвал
одного из лучших литературных агентов, - и уз- нал, что, оказывается, право на издание полного собрания сочинений
Сел- вина Уайддера пока никому не принадлежит. Издательство, с которым он сотрудничал, куплено
крупным промышленным концерном, а из-за отсутствия в контракте некоего пункта новые хозяева не получили права на
переизда- ние его книг. - Что это за пункт? - поинтересовалась Кэсси. - Он определяет, кто
становится правопреемником в случае, если изда- тельство переходит к новому владельцу. Похоже, Селвину не слишком
улыба- ется стать частью анонимной корпорации, и я считаю, у нас появилась ве- ликолепная возможность подписать с ним
контракт - как на старые, так и на будущие произведения. Мне кажется, он уже завершил работу над
новой книгой, но пока еще никому ее не предложил. - Заполучить его было бы действительно очень здорово, -
искренне об- радовалась Кэсси. Книги Селвина Уайдлера пользовались громадной популяр- ностью, но при этом он был
серьезным и весьма уважаемым писателем. - К тому же это усилило бы мои позиции, - как бы про
себя добавил Гилмор. - А в этом есть необходимость? - с подчеркнуто невинным видом спроси- ла
Кэсси. - Да, - жестко ответил он. - Мне принадлежит очень небольшая доля ак- ций компании. Правда, согласно
контракту, я получу дополнительные акции, если сумею увеличить доходы издательства. В этом случае мои позиции уси- лятся, и я
смогу успешно противостоять мисс Барлоу. - Каким образом? - спросила она, думая о том, что бы сказал
Гилмор, узнав, кто садит с ним за столом. - Вы говорите просто из вежливости или вас все это действительно
ин- тересует? Хотите, развлеку вас сплетнями из жизни наших знаменитых ху- дожников слова? -
Я уже наслышана о них в издательской столовой, - улыбнулась Кэсси. - И предпочла бы, чтоб вы продолжили прежнюю
тему. Он помолчал, по-видимому сомневаясь, стоит ли быть с ней по-настояще- му
откровенным. - Считается, что издательство принадлежит акционерам, но на
деле львиная доля акций - собственность Генри Барлоу, и Генри убедил меня, что в случае его отставки или
смерти я буду иметь право выкупить конт- рольный пакет. К сожалению, он скончался, так и не подтвердив это
юриди- чески, и его акции отошли к дочери, которую он даже не знал. - Однако фактически делами компании
управляете вы, - заметила Кэсси. - Верно, по капризу избалованной богатой девчонки, которая,
по-види- мому, сама не знает, чего хочет. Если ей вздумается продать свои акции одной из транснациональных
компаний, я окажусь на улице. - Но вам ведь могут предложить остаться. Ваша репутация... - Я отвечу
отказом, - резко перебил он. - Фирма "Барлоу" занимается настоящей литературой. Издавая книги заслуженно
известных авторов, мы имеем возможность поддерживать менее известных и совершенно неизвестных, но
талантливых молодых людей. Крупные промышленные компании не заинтере- сованы в литературе как таковой. Во главе их стоят
бухгалтеры, у которых на первом месте прибыль и еще раз прибыль. Кэсси не считала Гилмора идеалистом, скорее
он человек с идеалами. Она была на его стороне, но это не значит, что она предоставит ему пол- ную
свободу действий и позволит делать все, что он хочет. Он упомянул, что получит дополнительные акции, если
прибыль компании вырастет, но ведь тогда пошатнется ее положение. Хотя она и унаследовала контрольный пакет, пятьдесят
восемь процентов акций, однако если Майлз убедит остальных акционеров назначить его своим представителем в
правле- нии компании, то избавиться от него - в случае необходимости - будет не- легко. Надеть на него узду она сможет, только
увеличив свой пакет акций и ослабив таким образом его позиции. К счастью, у нее, вернее у отчима, достаточно
денег и она всегда может рассчитывать на его щедрость и под- держку. Кэсси удивилась собственной
решимости. Неужели это она, та самая де- вица, которая еще несколько месяцев назад не думала ни
о чем, кроме собственных удовольствий? - Желаю вам удачи в Нью-Йорке, - улыбнулась она, нарушив
молчание. - Приобретение такого писателя, как Селвин Уайлдер, будет для
компании подлинным прорывом. - Знаю, - улыбнулся Майлз в ответ. - Ну, какой из
гастрономических шедевров вы хотели бы еще попробовать? Она уплетала восхитительный десерт из малины
а-ля Павлова, слушая, как Майлз очень смешно изображает одного из их лучших, и весьма каприз- ных,
авторов, когда к их столу подошла высокая рыжеволосая красавица со сногсшибательно стройной фигурой. -
Так вот, значит, какая у тебя неотложная встреча, - с язвительной усмешкой сказала она. Майлз
встал. - Привет, Джемма. Ты, очевидно, была невнимательна. Я сказал "более ранняя", а не
"неотложная", - ничуть не смутившись, поправил он ее. Секунду-другую женщина с холодной яростью смотрела
на Кэсси, затем перевела взгляд на Гилмора. - Ясно, теперь ты, конечно, скажешь, что это твоя
секретарша. - Ты угадала, Джемма! Познакомься, это мисс Эллиот. Та самая, с кото- рой ты несколько раз говорила
по телефону. На лице знакомой Майлза появилось такое изумление, что Кэсси
едва удержалась от смеха. Ситуация и правда была бы забавной, если бы не ее досада на Гилмора. Она снова
почувствовала прилив разочарования. Но как бы там ни было, она все же постарается избавить Джемму
от дальнейших унижений. - Господин Гилмор завтра утром улетает в Нью-Йорк
и должен про- инструктировать меня насчет текущих дел. - В этом ресторане? Очень мило! -
усмехнулась Джемма. - Большинство начальников делают это у себя в кабинете. Кэсси посмотрела на
Майлза. Пусть сам выпутывается! - Мисс Эллиот и так отдает работе все свое время, - небрежно заметил он, -
поэтому я решил, что она вполне заслужила небольшой отдых. - Что ты подразумеваешь под отдыхом - ресторан или
себя? - проворко- вала Джемма. Майлз бросил взгляд через плечо рыжей красотки и заметил за ее
спиной грузного седого господина, который с интересом смотрел в их сторону. - Мне кажется, невежливо заставлять
слишком долго ждать себя. Когда Джемма, вполголоса чертыхнувшись, отошла от стола, Майлз
снова сел. - Прошу прощения за этот инцидент, - сказал он. Кэсси изобразила улыбку и "с
чувством" продекламировала: - "Порвав привязанности узы, стремлюсь я к новым берегам!" - Вряд
ли здесь уместно слово "привязанность". Так или иначе, с этим покончено. У Джеммы слишком сильны собственнические
инстинкты, а я тер- петь не могу, когда устраивают сцены. - Так же как я не терплю мужчин, дающих к этому
повод, - сказала Кэс- си. - Очень рада, что такое случилось не со мной. Он с невозмутимым видом уставился на
нее. - А что бы сделали вы на месте Джеммы? - Спокойно прошла бы мимо и навсегда забыла о
вашем существовании. - Как бы я этого хотел! - искренне сказал он. Кэсси не могла понять ни почему
столь привлекательная женщина позво- ляет, чтобы с ней так обращались, ни как она умудрилась всего за
нес- колько недель надоесть Майлзу. - Вы не отличаетесь постоянством, верно? - спросила она. -
Я уже говорил, мне очень легко наскучить. - Возможно, вам следует завести себе подругу из ученой
среды. Он весело рассмеялся, чуть склонив голову набок, и в свете ближайшей лампы его темные волосы
блеснули рыжиной. Хорош, мерзавец. Ох, с каким бы удовольствием она сбила спесь с этого самоуверенного
красавчика! Ув- лечь его и бросить так же безжалостно, как он бросил мисс Эдмундс,
и Джемму Чарлз, и многих их предшественниц. Увы, интересы дела не позволя- ют ей этого. Сейчас самое для нее главное - его
голова и знания, а когда она осуществит задуманное... И что же тогда? Вспомнив, что обещала
Лайонелу Ньюмену предложить Майлзу партнерство, если она решит не продавать свою долю акций,
Кэсси нахмурилась, обеспокоенная этими мыслями. И все же с какой стати ей вол- новаться? Они неплохо работают вместе и могут
так же хорошо работать и впредь, при условии, что отношения их будут носить чисто деловой
харак- тер. - Простите, что рассердил вас, - прервал он молчание. - Но я никогда ничего не обещаю
женщинам, с которыми встречаюсь. Они свободны так же, как и я. Когда встречи уже не приносят удовольствия,
то... - Надеюсь когда-нибудь увидеть вас увлеченным по-настоящему, - сказа- ла Кэсси. - Я тоже,
ведь в этом случае вам придется проработать со мной не один год! Он и не подозревает, насколько прав, подумала
Кэсси. При мысли, что рано или поздно он узнает ее подлинное имя, она невольно улыбнулась. -
Прекрасно, - буркнул он. - Я вижу, ваше настроение улучшилось. - Совершенно верно, - не без ехидства заметила она.
- И прежде чем оно испортится вновь из-за возможного появления очередной вашей экс-под- руги, будьте
добры, отвезите меня домой. Когда они подъехали к ее дому в Камден-Тауне, Майлз настоял проводить ее до самой
двери и терпеливо ждал, пока она возилась с замком. - Спасибо за прекрасный вечер, Кэсси, - сказал он. - Бог вас
умом не обидел. Если это комплимент, то не из лучших, но, раздеваясь, Кэсси с раздра- жением
подумала, что эти слова ранили ее самолюбие. Радоваться надо, что Майлз прежде всего ценит ее голову, а не внешность, однако почему
же она тогда чувствует себя уязвленной? Ведь она совершенно равнодушна к нему. А что, если это не так? Может,
несмотря ни на что, он ей все-таки нравится? Эта мысль не на шутку ее испугала. Майлз очень честолюбив.
Да- же если он и увлечется ею, то никогда не примирится с тем, что она, а не он главное лицо в компании. Хотя, с другой стороны,
ему это может очень даже понравиться. Раз уж не удалось самому возглавить фирму, то самое милое
дело - жениться на владелице. - Этого только не хватало! - с досадой воскликнула Кэсси. - Если уж мне
суждено влюбиться в него, то нужно сделать все, чтобы он полюбил ме- ня прежде, чем узнает обо мне всю правду.
С этими мыслями она рухнула в постель. Всю ночь ее мучили кошмары, ей снилось, что она швыряет свои акции в бушующее пламя. В
конце концов она проснулась от собственного крика. Нет уж! Ни один мужчина не заставит ее отказаться от того, что принадлежит
ей по праву! Если - вот именно, если! - ей суждено полюбить человека, который не способен принять
ее такой, какая она есть, со всем тем, что ей принадле- жит, то он недостоин такой женщины, как она.