БС"Д
Шалом!
В связи с ближайшим выходом в сеть нового сайта www.moshiach.ru
мы проводим опрос по важным вопросам касательно перевода некоторых
ивритских слов и их написания на русском языке и обращаемся к вам
как к человеку, которого волнует проблемы русского языка.
Перед нами возникли два вопроса:
1. Как лучше перевести на русский язык слово "мелех"? Возможные варианты:
король, властелин, властитель. Слово "царь" изначально не подходит.
Это слово используется в сочетанием со словом "Мошиах" - "мелех а-мошиах",
а также это слово используется по отношении к Давиду, Соломону...
Кроме этого, оно относится и к Б-гу - "мелех а-олам" (Властелин Вселенной,
Король Вселенной).
Основная проблема заключается в необходимости благозвучного перевода, который
не коробил бы слух.
(Мы видели различные печатные и интернетные издания в которых фигурировали
сочетания "Король Давид", "Властелин Мошиах", "Король Мошиах"...)
Есть еще вариант - в исключительных случаях не переводить вообще, а писать
транскрипцию: "Мелех а-Мошиах".
2. Есть трудность в переводе пятой буквы ивритского алфавита ("гэй" или "эй")
на русский язык в связи с тем, что в "великом и могучем" нет похожего звука.
(Проблема усугубляется тем, что в иврите нет строчных и прописных букв,
поэтому возникает трудность какую букву делать прописной, корневую
или первую.)
Так как в большинстве случаев для человека не знакомого с ивритом этой буквы
не слышно, есть предложение не писать ее вообще. Альтернатива - писать
букву "г" с черточкой сверху.
"Ашем" или "а-Шем"? "Рош а-Шана" или "Рош-Гашана"?
С уважением, Шолем Лугов.
Пожалуйста, ответьте по эл. почте sholem@moshaiach.ru