Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Комментарии по недельной главе Торы


Служба Рассылок Subscribe.Ru проекта Citycat.Ru
                                БС"Д
Шалом!

В связи с ближайшим выходом в сеть нового сайта www.moshiach.ru
мы проводим опрос по важным вопросам касательно перевода некоторых
ивритских слов и  их написания на русском языке и обращаемся к вам
как к человеку, которого волнует проблемы русского языка.

  Перед нами возникли два вопроса:

  1. Как лучше перевести на русский язык слово "мелех"? Возможные варианты:
       король, властелин, властитель. Слово "царь" изначально не подходит.
  Это слово используется в сочетанием со словом "Мошиах" - "мелех а-мошиах",
а     также это слово используется по отношении к Давиду, Соломону...
  Кроме этого, оно относится  и к Б-гу - "мелех   а-олам" (Властелин Вселенной,
   Король Вселенной).

  Основная проблема заключается в необходимости благозвучного перевода, который
   не коробил бы слух.
  (Мы видели различные печатные и интернетные издания в которых фигурировали
       сочетания "Король Давид", "Властелин Мошиах", "Король Мошиах"...)

  Есть еще вариант - в исключительных случаях не переводить вообще, а писать
      транскрипцию: "Мелех а-Мошиах".

  2. Есть трудность в переводе пятой буквы ивритского алфавита ("гэй" или "эй")
   на русский язык в связи с тем, что в "великом и могучем" нет похожего звука.
  (Проблема усугубляется тем, что в иврите нет строчных и прописных букв,  
       поэтому   возникает трудность какую букву делать прописной, корневую
или         первую.)

  Так как в большинстве случаев для человека не знакомого с ивритом этой буквы
    не слышно, есть предложение не писать ее вообще. Альтернатива -  писать
букву    "г" с черточкой сверху.

  "Ашем" или "а-Шем"? "Рош а-Шана" или "Рош-Гашана"?


  С уважением, Шолем Лугов.
  Пожалуйста, ответьте по эл. почте sholem@moshaiach.ru


http://subscribe.ru/
E-mail: ask@subscribe.ru
Отписаться Рейтингуется SpyLog

В избранное