27
1 После того как было решено, что
мы отплываем в Италию, Павла и еще нескольких заключенных
передали центуриону по имени Юлий, из А́вгустовой когорты.
(2) Мы сели
на корабль из Адрами́ттия, следовавший в порты
азийского побережья, и отчалили. С нами был Аристарх,
македонец из Фессалоники. (3) На следующий
день мы зашли в Сидон, и Юлий был так добр к Павлу,
что разрешил ему сходить к друзьям и взять у них
всё необходимое. (4) Выйдя из Сидона,
мы плыли с подветренной стороны кипрского берега, так как
ветры были встречные.
5 Потом
мы пересекли открытое море, проплыв мимо Киликии и Памфилии,
и причалили в лики́йском городе Ми́ры. (6) Там центурион
нашел александрийский корабль, отплывавший в Италию, и посадил
нас на него. (7) Мы шли
медленным ходом уже несколько дней и подошли всего лишь к городу
Кни́ду. Так как ветер не давал нам двигаться в нужном
направлении, мы поплыли с подветренной стороны побережья Крита,
обогнув мыс Салмо́не*. (8) Мы
не удалялись от берега, и лишь с большим трудом
нам удалось добраться до места, которое называлось "Тихие
Гавани"; это недалеко от города Ласе́я.
9 Мы потеряли
много времени, а дальнейшее плавание уже становилось опасным,
так как прошел день Поста́.
10
Друзья, уговаривал Павел, я вижу, что плаванье
это будет для нас очень опасно, с риском не только
для груза и корабля, но и для самой жизни.
11 Но центурион
больше прислушивался к капитану и к судовладельцу, чем
к Павлу. (12) Гавань была мало
приспособлена для зимовки, и большинство склонилось к мысли,
что надо выйти в море, попытаться дойти до Фойникса*
и перезимовать там. Фойникс*
это критская гавань, открытая на юго- и северо-запад.
13 А когда
задул легкий южный ветер, они, решив, что план их осуществим, снялись
с якоря и поплыли, держась как можно ближе к побережью
Крита. (14) Но очень
скоро из-за острова налетел ураганный северо-восточный ветер; его называют
"Евраквило́н"*. (15) Корабль
подхватило, удерживать его против ветра было невозможно. Мы бросили
эти попытки, и корабль понесло по волнам. (16) Когда
мы проплывали с подветренной стороны островка под названием
Ка́вда, нам удалось, с большим трудом, спасти корабельную
лодку, (17) подняв
ее на палубу; затем мы сумели укрепить борта судна, обвязав
их канатами. Боясь, что нас затянет на отмели Си́рта,
моряки бросили плавучий якорь и продолжали дрейфовать. (18) Буря
продолжала свирепствовать*, и на следующий
день мы облегчили корабль от части груза, (19) а еще
через день собственными руками выбросили за борт корабельную оснастку.
(20) Много дней на небе не было
видно ни солнца, ни звезд. Шторм не утихал, и мы
уже потеряли всякую надежду на спасение.
21 Люди
давно уже не ели, и тогда Павел встал перед ними и сказал:
Друзья,
надо было послушаться меня и не покидать Крита. Тогда мы избежали
бы и этой беды, и убытков. (22) А теперь
я прошу вас: не падайте духом! Никто из нас не лишится
жизни, погибнет только корабль. (23) Этой
ночью предстал передо мною ангел, посланный Богом, которому я принадлежу
и поклоняюсь. (24) Он сказал
мне: "Не бойся, Павел! Ты должен предстать перед цезарем,
и Бог ради тебя дарует жизнь всем твоим спутникам". (25) Поэтому
мужайтесь, друзья! Я верю Богу! Всё будет так, как Он сказал.
(26) Нас обязательно прибьет
к какому-нибудь острову.
10.1 Центурион —
командир римского воинского подразделения численностью в 60–100 человек.
Когорта — римское воинское соединение численностью
в 600–1000 человек.
27.1Центурион, когорта — см. прим.
к 10.1. Августова когорта (лат. Augustana I) —
этот почетный титул часто давался вспомогательным войскам.
27.2Адрамиттий — порт на западном побережье
Малой Азии, недалеко от Троады.
27.3Сидон —
порт в 128 км от Кесарии. Во время погрузки или разгрузки
пассажиры могли покидать корабль.
27.7Книд — полуостров и город в Малой
Азии. 27.9День Поста,
или день Искупления (евр. Йом-Киппу́р) праздновался 10 числа
месяца Тишри (середина сентября — октября). В это
время плавание становилось опасным из-за осенних бурь и полностью
прекращалось с середины ноября по середину марта.
27.14Евраквило́н —
вероятно, слово из морского жаргона; состоит из греческого
"Э́врос" (восточный ветер) и латинского "Аквило́н"
(северный ветер).
27.16Кавда —
в 37 км от Крита; в рукописях много разночтений:
Клавда, Гавда, Клавдион и т.д.
27.17отмели
Сирта — песчаные отмели у побережья Ливии,
столь же опасные и знаменитые, как Бермудский треугольник.
До них еще было около 600 км.Плавучий
якорь — дословно: "сосуд", слово из морского
жаргона, и точное значение его неизвестно: это может быть мачта,
парус или якорь.
Буду
рад прочитать Ваши замечания и предложения по содержанию рассылки –
со мной можно связаться по имейлу или в icq,
или оставить сообщение на форуме сайта.
Постараюсь ответить на вопросы.