Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Слово Божие день за днем

  Все выпуски  

Песнь песней, 5:8 - 6:12 / 12.V.15 вт


=рассылка *Слово Божие день за днем*=

Христос воскрес!

Здравствуйте, дорогие читатели!

Это выпуск рассылки за 12 мая 2015 года, вторник.

Сегодня в рассылке – стихи 5:8 – 6:12 библейской книги Песнь Песней.
Перевод: Яков Эйделькинд. (В данном переводе книга названа "Лучшая из песен Соломона". Этот текст в отредактированном виде вошел в "Современный русский перевод" Библии).
Источник – сайт booknik.ru, в настоящее время текст недоступен.

В этом выпуске текст дополнен сравнением текста с версией СРП и примечаниями из этого издания.

Чтение этого перевода с лингвистическим и литературоведческим комментарием переводчика (аудио)

На церковнославянском

Синодальный перевод

Современный русский перевод (РБО, 2011):
С разбиением на абзацы, без примечаний;
Без абз., с примеч.

перевод и комм. И. Дьяконова (1973)

Перевод "Новый перевод на русский язык" / "Слово жизни": ранняя версия; "Новый перевод"; "Восточный перевод"

Септуагинта (греческий текст)

К
о
м
м
е
н
т
а
р
и
и

к

к
н
и
г
е:


к

гла-
ве:

из 'Брюссельской' Библии и из "Толковой Библии Лопухина" —
см. "Комментарии:" после текста на bible-center.ru
.

 

[Она:]
/.../
Заклинаю вас, девушки Иерусалима!
Если вам попадется милый,
не говорите ему,
что больно мне от любви!*

*5:8b В СРП:
"что вы скажете ему?
Что больно мне от любви!"

[Девушки Иерусалима:]
– Чем твой милый так уж хорош,
о красавица из красавиц?
Чем твой милый так уж хорош,
что ты с нас берешь эту клятву?

 

[Она:]
10 – Мой милый бел и румян,
среди многих тысяч заметен.
11 Голова его – чистое золото,
как соцветья пальмы – его кудри,*
черны они, словно ворон.
12 Его глаза – точно голуби
у потоков воды:
купаются в молоке,
возле пруда сидят.
13 Его щеки – куртины* бальзамных деревьев,
дающих благовонные мази.
Его губы – как лилии,
лучшая мирра с них каплет.*
14 Его руки отлиты из золота,
усеяны камнями таршишскими.*
Его живот – пластина слоновой кости,
отделанная* лазуритом.
15 Его ноги – алебастровые колонны
на золотых опорах.
Он подобен ливанскому лесу,
великолепен, как кедр*!
16 Его нёбо – сладость,
весь он желанен.
Таков мой милый,
таков мой друг,
девушки Иерусалима!*

*5:11 В СРП: "его кудри – цветки пальмы,".

*5:13 В СРП: "рощицы".

*5:13b В СРП:
"Его губы – чашечки лилий,
масло мирровое с них каплет".

*5:14a В СРП:
"Его руки – золотые шесты,
усеяные топазами".

*5:14b В СРП: "украшенная".

5:14 Лазурит — голубой камень с золотыми прожилками, который добывали в Бадахшане на северо-востоке Афганистана. Из лазурита на древнем Востоке делались волосы и бороды для костяных статуй. Здесь лазурит — возможно, метафора для вен или волос на теле.

*5:15 В СРП: "кедры".

*5:16 В СРП:
"Его нёбо – услада,
и весь он – отрада.
Таков-то мой милый,
таков-то мой друг,
девушки Иерусалима!"

[Девушки Иерусалима:]
6 1 – Куда же ушел твой милый,
о красавица из красавиц?
Куда же твой милый отправился?
Давай-ка вместе поищем!

 

[Она:]
2 – Милый сошел в свой сад,
к куртинам бальзамных деревьев,
пастись посреди садов,
лилии срывать.*
3 Милый – мой, а я – его,
он среди лилий пасется.

*6:2b В "Современном русском переводе" Библии (СРП):
"там он будет пастись посреди садов,
там лилии будет срывать".

[Он:]
4 – Ты красива, родная, словно Тирца,
как Иерусалим, прекрасна,
и грозна, как видение.*
5 Отведи от меня глаза:
твой взгляд смущает меня!
Твои волосы – как стадо коз,
что сбегает по склонам Галаада.
6 Твои зубы – отара овец,
что выходит из воды после купанья:
идут близнецы-ягнята,
попарно – ни один не пропал.
7 Как половинка граната – твоя щека,
видна* сквозь покрывало.
8 Что мне шестьдесят цариц,
восемьдесят наложниц
и девушки*, которым числа нет?
9 Одна – голубка моя несравненная,
дочь единственная у мамы*,
у матери ясный свет.
Увидев ее, восхитились девушки,
расхвалили ее царицы с наложницами:*
10 «Кто она, подобная заре, что с неба глядит*,
прекрасная, словно луна,
ясная, словно солнце,
грозная, как видение*
11 Я сошел в ореховый сад,
посмотреть на зелень долины:
распускается ли лоза
и цветут ли гранаты...
12 Она сводит меня с ума:
я – словно на колеснице,
как один* из знатных мужей!

*6:4 В СРП: "грозна, как рать под знаменами".

6:4 Тирца — столица Израильского царства до основания Самарии около середины IX в. до н. э. (3 Цар 15:21,33).

*6:7 В СРП: "мерцает".

*6:8 В СРП: "и все девы".

6:8 ...девы... — То же слово в 1:2 означает всех обитательниц гарема, а здесь, судя по контексту, наименее привилегированную их категорию. Согласно 3 Цар 11:3, гарем Соломона состоял из семисот жен-цариц и трехсот наложниц, а девы там не  упоминаются.

*6:9 В СРП: "у мамы дочка единственная".

*6:9b В СРП:
"Завидев, ее хвалят девушки,
славят царицы с наложницами".

*6:10 В СРП: "Кто она, чей взор – как заря".

*6:10b В СРП: "грозная, как рать под знаменами".

*6:12 В СРП: "с одним".

Проект "Христианское просвещение" нуждается в материальной поддержке.
Как это можно сделать, можно узнать на странице messia.ru/pomoch.htm.

Благодарю тех, кто уже внёс свою лепту!

На сайте messia.ru работает
партнерский интернет-магазинчик христианской литературы.
Заказав книги через этот раздел сайта, вы поддержите "Христианское просвещение"!

В следующем выпуске: Евангелие от Иоанна, 13:1-20.

Буду рад прочитать Ваши замечения и предложения по содержанию рассылки  –
со мной можно связаться по имейлу или в icq,
или оставить сообщение на форуме сайта.

Постараюсь ответить на вопросы.

Желаю Божьего благословения!  
Прошу ваших молитв обо мне и о моей семье,
а также об успехе интернет-служения "Христианское просвещение".

Редактор-составитель рассылки
Александр Поляков, священник*
( запасной адрес: alrpol0@gmail.com )
[при просмотре выпуска на сайте доступна функция "поделиться"]

Сайт "Христианское просвещение" -> www.messia.ru
»Страничка сайта в facebook«    »Страничка сайта ВКонтакте«
»Форум сайта«

 


В избранное